Several speakers commended the work of UNODC in assisting States in the implementation of the international legal instruments against terrorism and in providing capacity-building assistance for criminal justice officials, as well as in enhancing criminal justice strategies on preventive aspects. |
Ряд выступавших с удовлетворением отметили работу ЮНОДК по оказанию помощи государствам в деле осуществления международно-правовых документов по борьбе с терроризмом и содействия организации мероприятий по наращиванию потенциала для сотрудников органов уголовного правосудия, а также совершенствования превентивных аспектов стратегий в области уголовного правосудия. |
Legal restrictions have been put in place designed to prohibit the formation of organizations whose activities could harm society and individual citizens. Similarly, regulations preventing government agencies and officials from interfering in voluntary associations' activities have been tightened. |
Законом установлены определенные ограничения, направленные на запрещение создания организаций, деятельность которых может причинить вред обществу и отдельным гражданам, а также закреплена норма о недопустимости вмешательства государственных органов и должностных лиц в деятельность общественных объединений. |
In accordance with Article 24 of the Print and Other Media Act, citizens are entitled to access mass media in order to obtain reliable information on the activities of State bodies, voluntary associations and officials. |
В соответствии со статьей 24 Закона Туркменистана "О печати и других средствах массовой информации", граждане имеют право на оперативное получение через средства массовой информации достоверных сведений о деятельности государственных органов, общественных объединений, должностных лиц. |
138.144. Provide maximum judicial transparency, for example by allowing officials of third countries to attend public trials at criminal and security courts (Netherlands); |
138.144 обеспечить максимальную транспарентность в работе судебных органов, например путем разрешения должностным лицам третьих стран участвовать в публичных судебных разбирательствах в уголовных судах и судах по делам государственной безопасности (Нидерланды); |
Please provide information about the number of Chechen law enforcement or Ministry of Internal Affairs officials prosecuted for acts in violation of the Convention, the number found guilty, and the punishments or discipline that followed. |
Просьба представить информацию о числе сотрудников правоохранительных органов Чечни или Министерства внутренних дел, привлеченных к уголовной ответственности за действия, сопряженные с нарушением Конвенции, о числе признанных виновными и о назначенных наказаниях или принятых дисциплинарных мерах. |
This Act also establishes that elected trade union officials and representatives and candidates for such positions may not be transferred away from their place of work without their express consent and without consultation with their respective unions for two years after the end of their term of office. |
Этот закон также устанавливает, что члены руководящих органов профсоюзов и представители профсоюзов, являющиеся кандидатами или избранными лицами, в течение до двух лет после окончания действия их мандата не могут быть переведены с их места работы без их явного согласия и без учета мнения соответствующего профсоюзного объединения. |
These include the failure of police intervention, a lack of implementation of security measures for women, repeated attacks on law-enforcement officials and women's rights advocates, and inaccessible detention locations in areas under the control of insurgents and other illegally armed groups. |
Они включают невмешательство со стороны полиции, отсутствие мер безопасности для женщин, неоднократные нападения на сотрудников правоохранительных органов и защитников прав женщин, недоступные места содержания под стражей на территориях, контролируемых повстанцами и другими незаконными вооруженными группами. |
For example, some regions organize joint workshops with the Ozone Offices and customs officials of each party in those regions to discuss trade as it relates to illegal trafficking of ODS and to the licensing systems for import and export of ODS required under the Protocol. |
Например, некоторые регионы организуют совместные практикумы с отделениями по озону и сотрудниками таможенных органов каждой из сторон этих регионов для обсуждения вопросов торговли в связи с незаконным оборотом ОРВ и системами лицензирования импорта и экспорта ОРВ, предусмотренными согласно Протоколу. |
15 training seminars for 750 judicial officials, military and civil servants on the prevention of abuse of power and the establishment of accountability for crimes committed against the civilian population |
Проведение 15 учебных семинаров для 750 сотрудников судебных органов, военнослужащих и гражданских служащих по вопросам предотвращения злоупотребления властью и привлечения к ответственности за преступления, совершенные в отношении гражданского населения |
The country's judges now include representatives of all aspects of the legal profession, including independent lawyers, academics, military personnel, law-enforcement officials and judicial officers. |
В настоящее время в его состав входят представители самых разных юридических профессий, в том числе независимые юристы, ученые, военные, работники правоохранительных органов и органов юстиции. |
The Government, through the Department of Labour, the Labour Inspection Service and the ICCA, has trained local officials to combat child labour, particularly in its most degrading forms. |
Правительство через посредство Главного управления труда, трудовой инспекции и КИДП обеспечило подготовку сотрудников местных ответственных органов для борьбы с практикой детского труда, в частности с его наихудшими формами. |
Turkmen citizens are entitled to judicial protection against unlawful acts by State bodies, voluntary associations and officials, violations of honour and dignity, attacks on life or health and violations of the personal and political rights and freedoms set out in the Constitution. |
Граждане Туркменистана имеют право на судебную защиту от неправомерных действий государственных органов, общественных объединений и должностных лиц, от любых посягательств на честь и достоинство, жизнь и здоровье, личные и политические права и свободы человека и гражданина, предусмотренные Конституцией Туркменистана. |
Accordingly, the Commissioner has the right to request information from State authorities and officials, to submit to Parliament proposals for parliamentary hearings and to visit any State authorities and organizations, and also places of detention. |
Так, он имеет право запрашивать у государственных органов и должностных лиц сведения, обращается к палатам Парламента с предложением провести парламентские слушания, посещает любые государственные органы и организации, а также места лишения свободы. |
The senior officials of the New York Office chair a number of bodies, including the Working Group on Counter-terrorism, the task force on the United Nations reform process and the Programme Consultative Group of the Democracy Fund. |
Некоторые сотрудники Нью-йоркского отделения возглавляют ряд органов, включая Рабочую группу по борьбе с терроризмом, Целевую группу Организации Объединенных Наций по процессу реформы и Консультативную группу Программы Фонда демократии. |
It was also important to have in place adequate regulations governing the declaration by competition officials of their interests, particularly in small countries where everybody knew each other, in order to avoid conflicts of interest. |
Важно также, чтобы были приняты надлежащие положения, регулирующие декларирование должностными лицами органов по вопросам конкуренции своих интересов, в частности в малых странах, где все друг друга знают, в целях избежания коллизии интересов. |
The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda have not instructed customs officials to implement the travel ban on sanctioned individuals, and their respective Central Banks have not made systematic efforts to freeze the assets of those on the sanctions list. |
Правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды не отдали указания должностным лицам таможенных органов обеспечить соблюдение запрета на поездки подпадающих под действие санкций лиц, а центральные банки этих стран не предпринимают систематических усилий по замораживанию активов лиц, включенных в соответствующий перечень. |
In the first half of 2010, 21 officials have been brought to criminal responsibility for the misuse of authority and 24 members of the Ministry of Interior for the abuse of power and official functions. |
За первое полугодие 2010 года 21 работник был привлечен к уголовной ответственности за злоупотребление властью и 24 работника органов внутренних дел - за превышение власти и должностных полномочий. |
At the same time, relevant information materials in the resource kit, including the guidance document for designated national authorities, will be updated to reflect the importance of information flow between designated national authorities and customs officials. |
В то же время соответствующая информация, содержащаяся в наборе информационно-справочных материалов, включая руководящий документ для назначенных национальных органов, будет обновлена, чтобы отразить важность обмена информацией между назначенными национальными органами и сотрудниками таможенных служб. |
Bilateral international assistance provided either by governments or by regional public health institutions has allowed the exchange of experience and the training of Mexican officials on different aspects of public health care. |
Международное содействие по двусторонним каналам как со стороны правительства, так и со стороны региональных органов здравоохранения позволило активизировать обмен опытом и подготовку мексиканских работников здравоохранения по различным темам. |
The two press conferences, particularly the first one, in addition to the interview of the first suspect, and the arrest of the former senior security officials at the Commission's suggestion, had a catalytic effect. |
Две пресс-конференции, особенно первая, а также опрос первого подозреваемого и аресты бывших старших должностных лиц органов безопасности, проведенные по предложению Комиссии, резко изменили обстановку. |
Violence and threats against local officials, religious leaders, teachers and staff and facilities of the education system have continued and intensified, in particular in the south and south-east of the country. |
Продолжались и усиливались акты насилия и угрозы расправ в отношении местных руководителей, религиозных лидеров, учителей школ и работников органов образования, а также нападения на учебные заведения, особенно на юге и юго-востоке страны. |
Almost without exception, all those who spoke to the Mission, including some security officials, expressed doubts about the capacity and/or the will of the security agencies to provide security to political figures under threat. |
Практически все без исключения, кто был опрошен Миссией, включая ряд сотрудников органов безопасности, выразили сомнения относительно способности и/или желания агентств безопасности обеспечивать безопасность политических деятелей, чья жизнь находится под угрозой. |
A few seminars on terrorism and its financing were held in Yerevan in 2003-2004, and were attended by judges, prosecutors, persons in charge from the Police and National Security Service, as well as officials from competent state bodies. |
В 2003 - 2004 годах в Ереване был проведен ряд семинаров по вопросам борьбы с терроризмом и его финансированием, в которых приняли участие судьи, прокуроры, ответственные сотрудники полиции и национальной службы безопасности, а также сотрудники компетентных государственных органов. |
In the central administration: Women number 122 out of 285 officials, or 42 per cent, distributed as follows: |
Общая численность женщин на уровне центральных органов управления составляет 122 из 285 человек, т.е. 42 процента: |
This same desire to increase the numbers of recruits is also evidenced in the case of prison administration officials, the judiciary, the relevant areas of public administration and even in the general civil service, in accordance with the minimum human resources needs in the administrations concerned. |
Аналогичная политика, направленная на увеличение числа новых сотрудников, проводится в администрации пенитенциарных учреждений, в магистратуре, в соответствующих государственных органах и на государственной службе в целом, в зависимости от минимальных потребностей тех иди иных органов в людских ресурсах. |