| Later, security officials searched his home and seized computers containing his essays, as well as his personal documents. | Впоследствии сотрудники органов безопасности обыскали его жилище и изъяли компьютер с его очерками, а также его личные документы. |
| The Department of Safety and Security was focusing on developing effective partnerships with host country law enforcement and security officials. | Департамент по вопросам охраны и безопасности сосредоточивает свое внимание на налаживании эффективных партнерских отношений с сотрудниками правоохранительных органов и органов безопасности стран пребывания. |
| A representative of Business Software Alliance reported on several training seminars organised and anti-piracy guides prepared by this association for judges, enforcement officials and computer users. | Представитель Союза коммерческого программного обеспечения сообщила об организации нескольких учебных семинаров и подготовке этой организацией руководств по борьбе с пиратством для судей, сотрудников правоохранительных органов и компьютерных пользователей. |
| The meeting requested the Advisory Group to assist in the preparation of a compendium of reference materials to be made available to enforcement officials and the judiciary. | Участники совещания обратились с просьбой к Консультативной группе об оказании помощи в подготовке сборника справочных материалов, предназначенного для сотрудников правоохранительных органов и судебной системы. |
| The Committee is also concerned about other forms of torture and cruel, inhuman and degrading treatment by law-enforcement officials, including in detention facilities, and also over abuses in institutional care. | Комитет также обеспокоен применением других форм пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения со стороны представителей правоохранительных органов, в том числе в местах содержания под стражей, а также плохим обращением с детьми в специальных учреждениях по уходу. |
| UNIFEM support has also focused on the training of officials involved in the administration of justice so as to ensure that legislation is being effectively and properly implemented. | При оказании поддержки ЮНИФЕМ также уделял особое внимание подготовке сотрудников органов системы правосудия в целях обеспечения эффективного и надлежащего соблюдения законодательства. |
| Information on the unlawful acts of public authorities and officials; | о неправомерных действиях государственных органов и должностных лиц. |
| Some of the responsibilities may be similar to tasks already carried out by officials in national, regional or local environmental administrations, e.g., public relations and environmental education. | Некоторые из таких функций могут быть аналогичными задачам, которые уже выполняются сотрудниками экологических органов на национальном, региональном и местном уровнях, например связи с общественностью и экологическое просвещение. |
| The Ombudsman's duties are to investigate complaints of violation of fundamental rights and freedoms, and to keep an eye on the conduct of public authorities and officials. | В обязанности омбудсмена входят расследование жалоб о нарушении основных прав и свобод и наблюдение за поведением государственных органов власти и должностных лиц. |
| Focal points for gender also existed in various ministerial departments, and gender-related seminars for governmental officials and the private sector were being organized. | Кроме того, в различных министерских департаментах были созданы координационные пункты по гендерным проблемам, а для сотрудников государственных органов и работников частного сектора проводятся семинары по гендерной проблематике. |
| It also confirmed the binding nature of judicial decisions on all State bodies, officials, voluntary organizations and individuals and legal entities. | Также установлена обязательность судебных решений для всех без исключения органов государственной власти, должностных лиц, общественных объединений, физических и юридических лиц. |
| In the event of the discovery of evidence of criminal activity by guilty officials of preliminary inquiry and preliminary investigation agencies, such persons are prosecuted. | В случаях обнаружения признаков преступления в действиях виновных должностных лиц органов дознания и предварительного расследования они привлекаются к уголовной ответственности. |
| This would also be a positive contribution to the training of officials employed in investigation units and the police force. | Таким образом, это сотрудничество будет благоприятно сказываться на процессах подготовки сотрудников следственных и полицейских органов. |
| In three regional meetings organized by the ASYCUDA programme for top officials from customs, the implications of electronic commerce for customs were presented and discussed. | На трех региональных совещаниях, организованных программой АСОТД для руководителей таможенных органов, были изложены и обсуждены последствия электронной торговли для таможенного дела. |
| At the national level, there is often good communication between statisticians and policy officials since national statistical plans need to be grounded in policy needs. | На национальном уровне зачастую существуют прочные связи между статистиками и сотрудниками директивных органов, так как национальные статистические планы должны строиться с учетом потребностей политики. |
| Training and giving feedback to officials of the various investigation agencies, concerning new techniques used by criminal organizations. | профессиональная подготовка сотрудников и информирование на взаимной основе должностных лиц различных следственных органов о новых методах, используемых преступными организациями. |
| The injured parties have the right to lodge a complaint with the courts against unlawful actions by officials and agencies of the Ukrainian Security Service. | Такие лица вправе обжаловать в суд неправомерные действия должностных лиц и органов Службы безопасности Украины. |
| Some States stressed the significance of training programmes for criminal justice officials, including law enforcement officers, judges, investigators and specialized psychologists (Ecuador and El Salvador). | Некоторые государства подчеркнули важность программ подготовки кадров для сотрудников системы уголовного правосудия, включая работников правоохранительных, судебных и следственных органов, а также специализированных психологов (Сальвадор и Эквадор). |
| The Global Programme has provided specialized substantive briefings or trainings for more than 1,000 national officials, in particular judges, prosecutors and investigators in charge of anti-corruption work. | В рамках Глобальной программы обеспечивалось проведение специализированных брифингов или подготовка кадров по существу вопросов с участием свыше 1000 национальных должностных лиц, в частности судей, сотрудников органов прокуратуры и следственных органов, занимающихся вопросами борьбы с коррупцией. |
| Law enforcement agencies such as the police, prison officials and judiciary are being sensitized and trained on issues of violence. | Среди сотрудников правоохранительных органов, таких как полиция, тюрьмы и суды, распространяется необходимая информация и организуется подготовка по вопросам о насилии. |
| With regard to training, courses on the Convention were planned for all occupational categories in the judicial system and for law-enforcement officials. | Что касается профессиональной подготовки, то для всех категорий работников судебной системы и правоприменительных органов предусмотрено проведение стажировок по изучению Конвенции. |
| The Public Prosecutor and courts have made little significant headway in combating corruption and organized crime or in investigating the ongoing harassment of human rights defenders and judicial sector officials. | Прокуратура и суды добились весьма ограниченных успехов в борьбе с коррупцией и организованной преступностью и в расследовании продолжающихся преследований правозащитников и работников судебных органов. |
| It is recognized that officials of religious groups are free to refuse to perform marriages that are not in accordance with their religious beliefs. | Настоящий закон не распространяется на свободу религиозных органов отказать в совершении браков, не соответствующих их религиозным верованиям. |
| The running of courses and workshops on refugees and migration officials throughout the country is periodically coordinated with the UNHCR, with a module on human rights. | Совместно с УВКБ периодически координируется организация курсов и семинаров по вопросам беженцев применительно к правам человека для сотрудников иммиграционных органов на всей территории страны. |
| These mechanisms include investigation by the superior officials of law enforcement personnel in charge of the interrogation and custody of persons held in detention. | Среди этих механизмов - проведение расследования руководящими сотрудниками правоохранительных органов, ответственными за дознание и содержание под стражей соответствующих лиц. |