The implementation of the decentralization policy has continued with provincial consultations among elected officials at the national and local levels, the establishment of a Burundian association of local elected officials and the development of a national decentralization policy and a three-year plan. |
Продолжается осуществление национальной политики децентрализации, что выражается в проведении на уровне провинций консультаций между представителями национальных и местных выборных органов, в создании бурундийской ассоциации членов местных выборных органов в разработке документа с изложением национальной политики децентрализации и трехгодичного плана действий. |
Furthermore, the State party should offer training to law enforcement officers, judges, prosecutors, migration officials and border police on the causes, consequences and repercussions of trafficking and other forms of exploitation, as well as on the Palermo Protocol. |
Кроме того, государству-участнику следует организовать для работников правоохранительных органов, судей, прокуроров, работников миграционных служб и пограничной полиции подготовку, касающуюся причин, последствий и воздействия торговли людьми и других форм эксплуатации, а также положений Палермского протокола. |
Conduct 1 seminar with high-ranking police and gendarmerie officials to discuss major challenges to the implementation of the national plan for reform and modernization of law enforcement agencies, and provide advice on possible ways of resolving problems |
Проведение 1 семинара с участием высокопоставленных сотрудников полиции и жандармерии в целях обсуждения основных трудностей осуществления национального плана реформирования и модернизации правоохранительных органов и предоставления консультаций в отношении возможных путей решения проблем |
To publish assessments of the activities of central authorities and local governments and their officials in respect of the requirements of the present Act; |
давать публичную оценку деятельности органов государственной власти, органов местного самоуправления и их должностных лиц на предмет соответствия требованиям настоящего Закона, |
To a lesser extent, the turnover of the officials that deal with individual communications also affects the capacity of States to provide their observations on admissibility and merits and to respond to the Views of the treaty bodies. |
В меньшей степени на возможности государства предоставлять свои замечания по приемлемости и по существу и отвечать на соображения договорных органов также влияет текучесть должностных лиц, которые имеют дело с индивидуальными сообщениями. |
This included building capacity and training officials working on the implementation of the Kimberley Process, such as Government Diamond Office staff, mineral inspectors, mining agents and customs, police, immigration, banking and finance officials. |
Это включает наращивание потенциала и подготовку должностных лиц, занимающихся осуществлением Кимберлийского процесса, таких как работники региональных управлений по алмазам, инспекторы горного надзора, горнорудные агенты и сотрудники таможенных служб, сотрудники полиции, иммиграционных служб, банковские работники и сотрудники финансовых органов. |
It was designed for Customs officials from the Contracting Parties of the TIR Convention who are responsible for the approval and control of TIR vehicles and was also open to officials responsible for Customs and transport policies. |
Этот семинар предназначался для сотрудников таможенных органов от Договаривающихся сторон Конвенции МДП, отвечающих за допущение к перевозкам и проверку транспортных средств МДП, и был открыт для участия также должностных лиц, отвечающих за деятельность таможенных органов и транспортную политику. |
All law enforcement officers, including members of the army, the police, the armed police, chief district officers, prison officials and immigration officials, received human rights education as an increasingly important part of their training. |
Все сотрудники правоохранительных органов, в том числе военнослужащие, сотрудники полиции, вооруженной полиции, окружные командиры, тюремный персонал и иммиграционные сотрудники, проходят учебные курсы по правам человека, играющие все более важную роль в процессе их подготовки. |
Article 450 of the Civil Code sets forth the rights of organs of investigation and preliminary inquiry, the Office of the Prosecutor and court officials irrespective of any wrongdoing by those organs or their officials. |
Вместе с этим Гражданским кодексом Республики Армения (статья 450) закреплено право органов расследования, предварительного следствия, прокуратуры и должностных лиц суда независимо от вины вышеупомянутых органов и их должностных лиц. |
At the same time, the Civil Code (article 450) establishes the right of the investigation agencies, the public prosecutor's office and court officials irrespective of the culpability of the above-mentioned agencies and their officials. |
Вместе с этим Гражданским кодексом (статья 450) закреплено право органов расследования, предварительного следствия, прокуратуры и должностных лиц суда независимо от вины вышеотмеченных органов и их должностных лиц. |
Several such violations were perpetrated, by the security forces in the context of government security policies, and due to poor judicial control by officials of the Attorney-General's Office, and, on occasions, to poor control by officials of the State Procurator's institutions. |
Ряд таких нарушений совершались силами безопасности в рамках политики правительства по обеспечению безопасности и вследствие слабого судебного надзора со стороны должностных лиц Национальной судебной прокуратуры, а подчас и слабого контроля со стороны сотрудников органов государственной прокуратуры. |
It will include an introductory course for all enforcement officials; and two group discussions of case studies, one for the Customs officials and judges and the other one for the Police, prosecutors and judges. |
Он будет включать вводный курс для всех работников правоприменительных органов и два групповых обсуждения тематических исследований - одно для таможенных сотрудников и судей, а другое для работников полиции, прокуратурских работников и судей. |
Participants in the meetings included government ministers and other politicians, officials responsible for producing implementing legislation and law enforcement and other officials who would be responsible for implementing the instruments once they were ratified and in force. |
В число участников этих совещаний входили министры и другие политические деятели, должностные лица, ответственные за подготовку имплементирующего законодательства, а также сотрудники правоохранительных органов и другие должностные лица, которые будут нести ответственность за осуществление этих документов после их ратификации и вступления в силу. |
In order to improve the level of training of officials working in internal affairs bodies, the Academy has prepared and published a number of scientific articles and studies relating to the securing of human rights by officials of internal affairs bodies. |
В целях повышения уровня подготовки сотрудников органов внутренних дел в Академии МВД подготовлен и издан ряд научных статей и исследований в области обеспечения прав человека сотрудниками органов внутренних дел. |
Of the total number of communications received, 97 concerned unlawful actions by internal affairs officers, 2 involved customs board officials, 2 concerned officials of the procuratorial authorities and 1 involved an official of the judiciary. |
Из всех поступивших обращений 97 поступило в отношении неправомерных действий работников органов внутренних дел, два - в отношении работников таможенного комитета, два - в отношении работников органов прокуратуры и одно - в отношении работника юстиции. |
One of these was held in Bratislava for law enforcement and other officials from Eastern European Member States, and the other was held in Lyon, France, for law enforcement and other officials from African Member States. |
Один был проведен в Братиславе для сотрудников правоохранительных органов из восточноевропейских государств-членов, а другой - в Лионе, Франция, для сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц из африканских государств-членов. |
The Committee encourages the State party to intensify training for all officials working in the area of migration, in particular police and border personnel, judges, prosecutors, as well as officials at the local level dealing with migrant workers. |
Комитет призывает государство-участник активизировать подготовку всех должностных лиц, занимающихся вопросами миграции, в частности сотрудников органов полиции и пограничной службы, судей, работников прокуратуры, а также должностных лиц на местном уровне, занимающихся делами трудящихся-мигрантов. |
Armenia had created a manual for law-enforcement officials on the trafficking in human beings, as a result of which educational programmes would be included in all training curriculums for law-enforcement officials, including the police, the judiciary and the prosecutor's office. |
Армения разработала для сотрудников правоохранительных органов руководство по вопросам торговли людьми, в соответствии с которым предусматривается включение учебных программ в курс подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, судебные органы и прокуратуру. |
(e) Special attention should be given to the training and sensitization of police, prison officials, lawyers, judges and other justice officials. |
ё) уделять особое внимание подготовке и повышению уровня информированности сотрудников полиции, работников пенитенциарных учреждений, адвокатов, судей и других работников органов юстиции. |
The need for specialized and systematic training for criminal justice officials was highlighted, and appreciation was expressed for the involvement of experienced prosecutors and criminal justice officials in the conduct of specialized training sessions. |
Было особо указано на необходимость организации специального и систематического обучения сотрудников системы уголовного правосудия, и при этом была высказана высокая оценка участия опытных сотрудников органов прокуратуры и системы уголовного правосудия в проведении специальных учебных мероприятий. |
There is a need for systematic, continuous training and awareness-raising on the anti-discrimination legal framework and practice for all law enforcement officers, prosecutors and judges and also immigration officials and border guards, where appropriate. |
Необходимо организовывать систематическое непрерывное обучение и деятельность по повышению уровня осведомленности в отношении направленных против дискриминации правовых рамок и практических методов для всех сотрудников правоохранительных органов, органов прокуратуры и судей, а также для сотрудников иммиграционных органов и пограничных служб, когда это необходимо. |
It also briefed more than one thousand visitors including students, academics, military officers, media practitioners and government and non-government officials as well as members of the public who visited and toured the Tribunal. |
Он также провел информационную работу среди более 1000 посетителей, включая студентов, ученых, военнослужащих, работников СМИ и должностных лиц правительственных и неправительственных органов, а также среди представителей общественности, которые посетили Трибунал и участвовали в экскурсиях. |
5.2 With regard to the Supreme Court's judgement, the author states that, while it was recognized that the immigration officials had erred as a matter of law, relief was denied because there was no change in the factual circumstances of the case. |
5.2 Что касается постановления Верховного суда, то автор заявляет, что, хотя было признано, что сотрудники иммиграционных органов допустили правовую ошибку, ей было отказано в возмещении ввиду отсутствия каких-либо изменений фактических обстоятельств этого дела. |
The activists, who were mainly detained on the eve and during the Championship, were accused of "disorderly conduct" and "disobedience to law-enforcement officials". |
Активисты, большинство из которых были задержаны накануне Чемпионата и во время его проведения, обвинялись в «мелком хулиганстве» и «неподчинении» сотрудникам правоохранительных органов. |
Another expert said that the Working Group on Trade and Competition was an important forum for discussion for competition and trade officials, providing the basis for informal cooperation settings in the Latin American and Caribbean region. |
Еще один эксперт заявил, что Рабочая группа по торговле и конкуренции представляет собой важный дискуссионный форум для представителей торговых органов, который закладывает фундамент неформального сотрудничества в Латиноамериканском и Карибском регионе. |