| The consultations also found that various States and regional organizations are endeavouring to create cooperative frameworks among police, intelligence, customs and border control officials to combat illicit trafficking. | Консультации также позволили установить, что для борьбы с незаконным оборотом различные государства и региональные организации предпринимают усилия по созданию механизмов сотрудничества на уровне полиции, разведки, таможенных и пограничных органов. |
| Moreover, a decentralized juvenile court had been established, and magistrates, judges and law-enforcement officials had received the necessary training. | Кроме того, в стране была создана децентрализованная система судов по делам несовершеннолетних и были должным образом подготовлены магистраты, судьи и другие сотрудники правоохранительных органов. |
| There was a standardized procedure for the registration of complaints relating to law-enforcement and procuratorial officials, which was set out in inter-agency regulations. | Существует стандартизированная процедура регистрации жалоб на деятельность сотрудников правоприменяющих органов и органов прокуратуры, которая изложена в межведомственных положениях. |
| Requests from Member States have tended to become more focused on highly specialized areas such as voter registration, electoral legislation reform and training of electoral officials. | Просьбы от государств-членов все чаще касаются весьма конкретных аспектов, таких как регистрация избирателей, реформа избирательного законодательства и обучение сотрудников избирательных органов. |
| She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. | Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными. |
| They may belong to different professions, be members of governmental and non-governmental institutions, including civil servants, for example, law enforcement officers or prison officials. | Они могут являться представителями разных профессий, быть членами правительственных и неправительственных структур, в том числе гражданскими служащими, например, сотрудниками правоохранительных органов или тюремными служащими. |
| The work, category and number of officials of the relevant bodies authorized to carry out joint controls shall be defined by bilateral agreements between the adjoining countries. | Порядок работы, состав и численность должностных лиц соответствующих органов, допущенных к проведению совместного контроля, определяются двусторонними соглашениями сопредельных стран. |
| All employees are entitled to this benefit, with the exception of persons employed by public law bodies and officials or teachers in State-aided schools. | Правом на получение такого пособия обладают все работники, за исключением работников судебных органов, преподавателей и должностных лиц государственных школ. |
| During the visit Ms. Jahangir met with government ministers and officials, including representatives of the police, the security forces and the judiciary. | В ходе своего визита г-жа Джахангир провела встречи с министрами и официальными должностными лицами, включая представителей полиции, службы безопасности и судебных органов. |
| Senior officials representing major gas supply companies, regulatory offices, consumers, transporters and the European Commission will present their views on the problem and will invite delegates to discuss the issue. | Ведущие сотрудники крупнейших газотранспортных компаний, нормативных органов, потребительских организаций, транспортных операторов и представители Европейской комиссии выскажут свои взгляды на проблему и предложат делегатам обсудить данный вопрос. |
| Its main beneficiaries will be officials from Niger Delta States and local government authorities, representatives of the civil society, and the private sector. | Главными участниками будут должностные лица из государств дельты реки Нигер и представители местных органов, гражданского общества и частный сектор. |
| These include consultations with governmental officials, representatives of international and sub-regional organizations like EU, OSCE, World Bank, EBRD, UNESCO, SECI, CEI, etc. | К их числу относятся консультации с должностными лицами государственных органов, представителями международных и субрегиональных организаций, например ЕС, ОБСЕ, Всемирный банк, ЕБРР, ЮНЕСКО, ИСЮВЕ, ЦЕИ и т.д. |
| A court ruling which has entered into force shall be binding on all State and local authorities, enterprises, institutions, organizations, voluntary associations and officials. | Исполнение вступившего в силу решения суда обязательно для государственных органов и органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций, общественных объединений, должностных лиц. |
| The Firearms Protocol is an effort to develop harmonized marking, licensing and record-keeping systems to help law enforcement and customs officials distinguish between legal and illegal weapons shipments. | Принятие Протокола об огнестрельном оружии является попыткой разработать согласованные системы маркировки, лицензирования и учета, с помощью которых сотрудники правоохранительных и таможенных органов могли бы легче отличать законные поставки оружия от незаконных. |
| The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. | По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
| Women amount to a good number of the deputies to the people's assemblies at all levels and the officials of the State administrative and economic institutions. | Женщины составляют значительное число депутатов народных советов всех уровней и должностных лиц государственных административных и экономических органов. |
| Providing appropriate training to relevant State authorities and officials in the identification of trafficked persons and correct application of the guidelines and procedures referred to above. | Проведение надлежащей подготовки для соответствующих государственных органов и должностных лиц по вопросам выявления ставших предметом торговли людей и правильного применения руководящих принципов и процедур, упомянутых выше. |
| There are separate offences dealing with the bribery or corruption of judges, judicial officials, the executive, members of parliament, and law enforcement officers. | В нем выделяются отдельные преступления, связанные со взяточничеством или подкупом судей, судебных должностных лиц, представителей исполнительной власти, членов парламента и сотрудников правоприменительных органов. |
| As the elections approached, the number of threats and attacks against human rights defenders, justice officials, trade unionists and journalists rose. | По мере приближения выборов увеличилось число угроз и нападений в отношении правозащитников, сотрудников органов правосудия, членов профсоюзов и журналистов. |
| We expect a great deal from the consultations among national delegations, the representatives of associations of local officials, non-governmental organizations and other partners of the Habitat Agenda. | Мы многого ожидаем от консультаций между национальными делегациями, представителями ассоциаций работников местных органов управления, неправительственных организаций и других партнеров Повестки дня Хабитат. |
| The Customs officials stated that intellectual property enforcement activities were new to the Customs Service of Ukraine and education opportunities currently available in Ukraine in this area were insufficient. | Представители таможенных органов заявили, что деятельность по обеспечению реализации прав интеллектуальной собственности является новой для Государственной таможенной службы Украины, а существующие в Украине возможности получения образования в этой области недостаточны. |
| UNODC is in a position to develop guidelines for the vetting of law enforcement and prosecuting officials who come into contact with sensitive information. | ЮНОДК в состоянии разработать руководящие принципы проверки сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры, которые имеют доступ к конфиденциальной информации. |
| In addition, corrupt practices involving some magistrates and judicial officials, inefficiency and prolonged pre-trial detention continued to be observed throughout the country. | Кроме того, по всей стране по-прежнему наблюдаются проявления коррупции, в которую вовлечены некоторые магистраты и сотрудники судебных органов, а также низкая эффективность деятельности и длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
| The first project, which was already mentioned, is the organization of two training seminars for enforcement officials as a follow-up to the Consultative Visit to Estonia. | Первым проектом, о котором уже говорилось, является организация двух учебных семинаров для сотрудников правоприменительных органов в рамках дальнейших шагов после консультативной поездки в Эстонию. |
| They expressed a need for courses offered to the Customs officials in the fundamentals of intellectual property in both Kiev and other Ukrainian cities. | Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |