The consultations also found that various States and regional organizations are endeavouring to create cooperative frameworks among police, intelligence, customs and border control officials to combat illicit trafficking. |
Консультации также позволили установить, что для борьбы с незаконным оборотом различные государства и региональные организации предпринимают усилия по созданию механизмов сотрудничества на уровне полиции, разведки, таможенных и пограничных органов. |
Moreover, a decentralized juvenile court had been established, and magistrates, judges and law-enforcement officials had received the necessary training. |
Кроме того, в стране была создана децентрализованная система судов по делам несовершеннолетних и были должным образом подготовлены магистраты, судьи и другие сотрудники правоохранительных органов. |
There was a standardized procedure for the registration of complaints relating to law-enforcement and procuratorial officials, which was set out in inter-agency regulations. |
Существует стандартизированная процедура регистрации жалоб на деятельность сотрудников правоприменяющих органов и органов прокуратуры, которая изложена в межведомственных положениях. |
Requests from Member States have tended to become more focused on highly specialized areas such as voter registration, electoral legislation reform and training of electoral officials. |
Просьбы от государств-членов все чаще касаются весьма конкретных аспектов, таких как регистрация избирателей, реформа избирательного законодательства и обучение сотрудников избирательных органов. |
She also recommends that special efforts be undertaken to combat corruption of immigration officials and to eliminate impunity for members of trafficking and smuggling networks. |
Она рекомендует также вести целенаправленную борьбу с коррупцией среди сотрудников иммиграционных органов и обеспечить, чтобы члены сетей, занимающихся торговлей людьми и их незаконным провозом, не оставались безнаказанными. |
They may belong to different professions, be members of governmental and non-governmental institutions, including civil servants, for example, law enforcement officers or prison officials. |
Они могут являться представителями разных профессий, быть членами правительственных и неправительственных структур, в том числе гражданскими служащими, например, сотрудниками правоохранительных органов или тюремными служащими. |
The work, category and number of officials of the relevant bodies authorized to carry out joint controls shall be defined by bilateral agreements between the adjoining countries. |
Порядок работы, состав и численность должностных лиц соответствующих органов, допущенных к проведению совместного контроля, определяются двусторонними соглашениями сопредельных стран. |
All employees are entitled to this benefit, with the exception of persons employed by public law bodies and officials or teachers in State-aided schools. |
Правом на получение такого пособия обладают все работники, за исключением работников судебных органов, преподавателей и должностных лиц государственных школ. |
During the visit Ms. Jahangir met with government ministers and officials, including representatives of the police, the security forces and the judiciary. |
В ходе своего визита г-жа Джахангир провела встречи с министрами и официальными должностными лицами, включая представителей полиции, службы безопасности и судебных органов. |
Senior officials representing major gas supply companies, regulatory offices, consumers, transporters and the European Commission will present their views on the problem and will invite delegates to discuss the issue. |
Ведущие сотрудники крупнейших газотранспортных компаний, нормативных органов, потребительских организаций, транспортных операторов и представители Европейской комиссии выскажут свои взгляды на проблему и предложат делегатам обсудить данный вопрос. |
Its main beneficiaries will be officials from Niger Delta States and local government authorities, representatives of the civil society, and the private sector. |
Главными участниками будут должностные лица из государств дельты реки Нигер и представители местных органов, гражданского общества и частный сектор. |
These include consultations with governmental officials, representatives of international and sub-regional organizations like EU, OSCE, World Bank, EBRD, UNESCO, SECI, CEI, etc. |
К их числу относятся консультации с должностными лицами государственных органов, представителями международных и субрегиональных организаций, например ЕС, ОБСЕ, Всемирный банк, ЕБРР, ЮНЕСКО, ИСЮВЕ, ЦЕИ и т.д. |
A court ruling which has entered into force shall be binding on all State and local authorities, enterprises, institutions, organizations, voluntary associations and officials. |
Исполнение вступившего в силу решения суда обязательно для государственных органов и органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций, общественных объединений, должностных лиц. |
The Firearms Protocol is an effort to develop harmonized marking, licensing and record-keeping systems to help law enforcement and customs officials distinguish between legal and illegal weapons shipments. |
Принятие Протокола об огнестрельном оружии является попыткой разработать согласованные системы маркировки, лицензирования и учета, с помощью которых сотрудники правоохранительных и таможенных органов могли бы легче отличать законные поставки оружия от незаконных. |
The Judiciary has 389 bilingual officials throughout the national territory, to be found in courts situated in municipalities of majority indigenous population. |
По данным Службы судебных органов, по всей стране в судебных органах насчитывается 389 сотрудников, владеющих двумя языками, в том числе 308 мужчин и 81 женщина, которые работают в судах, находящихся в муниципальных образованиях, в которых основную часть населения составляют коренные народы. |
Women amount to a good number of the deputies to the people's assemblies at all levels and the officials of the State administrative and economic institutions. |
Женщины составляют значительное число депутатов народных советов всех уровней и должностных лиц государственных административных и экономических органов. |
Providing appropriate training to relevant State authorities and officials in the identification of trafficked persons and correct application of the guidelines and procedures referred to above. |
Проведение надлежащей подготовки для соответствующих государственных органов и должностных лиц по вопросам выявления ставших предметом торговли людей и правильного применения руководящих принципов и процедур, упомянутых выше. |
There are separate offences dealing with the bribery or corruption of judges, judicial officials, the executive, members of parliament, and law enforcement officers. |
В нем выделяются отдельные преступления, связанные со взяточничеством или подкупом судей, судебных должностных лиц, представителей исполнительной власти, членов парламента и сотрудников правоприменительных органов. |
As the elections approached, the number of threats and attacks against human rights defenders, justice officials, trade unionists and journalists rose. |
По мере приближения выборов увеличилось число угроз и нападений в отношении правозащитников, сотрудников органов правосудия, членов профсоюзов и журналистов. |
We expect a great deal from the consultations among national delegations, the representatives of associations of local officials, non-governmental organizations and other partners of the Habitat Agenda. |
Мы многого ожидаем от консультаций между национальными делегациями, представителями ассоциаций работников местных органов управления, неправительственных организаций и других партнеров Повестки дня Хабитат. |
The Customs officials stated that intellectual property enforcement activities were new to the Customs Service of Ukraine and education opportunities currently available in Ukraine in this area were insufficient. |
Представители таможенных органов заявили, что деятельность по обеспечению реализации прав интеллектуальной собственности является новой для Государственной таможенной службы Украины, а существующие в Украине возможности получения образования в этой области недостаточны. |
UNODC is in a position to develop guidelines for the vetting of law enforcement and prosecuting officials who come into contact with sensitive information. |
ЮНОДК в состоянии разработать руководящие принципы проверки сотрудников правоохранительных органов и органов прокуратуры, которые имеют доступ к конфиденциальной информации. |
In addition, corrupt practices involving some magistrates and judicial officials, inefficiency and prolonged pre-trial detention continued to be observed throughout the country. |
Кроме того, по всей стране по-прежнему наблюдаются проявления коррупции, в которую вовлечены некоторые магистраты и сотрудники судебных органов, а также низкая эффективность деятельности и длительные сроки досудебного содержания под стражей. |
The first project, which was already mentioned, is the organization of two training seminars for enforcement officials as a follow-up to the Consultative Visit to Estonia. |
Первым проектом, о котором уже говорилось, является организация двух учебных семинаров для сотрудников правоприменительных органов в рамках дальнейших шагов после консультативной поездки в Эстонию. |
They expressed a need for courses offered to the Customs officials in the fundamentals of intellectual property in both Kiev and other Ukrainian cities. |
Они указали на необходимость организации для работников таможенных органов курсов по основным аспектам интеллектуальной собственности как в Киеве, так и в других украинских городах. |