Careful analyses, arguments and considerations of senior Cuban officials were sent to an important, influential United States news organ, yet the whole, transparent and honest truth has not been made known to international public opinion nor even to the United States people. |
Результаты тщательного анализа, весомые аргументы и соображения руководящих кубинских органов были переданы одному из важных и влиятельных средств массовой информации Соединенных Штатов, однако вся эта явная и подлинная истина так и не стала известна ни международной общественности, ни даже народу Соединенных Штатов. |
Training and awareness activities will accordingly target the directors and officials of administrations with economic responsibilities, company directors and managers, heads of employers' organizations, and consumer association managers. |
Мероприятиями, связанными с обучением кадров и разъяснительной работой среди них, будут охвачены: руководство и администрация экономических подразделений органов управления; руководство и администрация компаний; руководители организаций предпринимателей; руководство ассоциаций потребителей. |
Within the framework of the plan of action for south-east Asia, UNDCP supported Cambodia in improving its institutional and human resources capacity in drug control by providing legislative assistance and training for drug control officials. |
В рамках плана действий для Юго-Восточной Азии ЮНДКП оказала содействие Камбодже в повышении институционального потенциала и развитии людских ресурсов в области контроля над наркотиками на основе оказания помощи в вопросах законодательства и подготовки сотрудников органов по контролю над наркотиками. |
In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей. |
During the enumeration stage, census project members of the Austrian Central Statistical Office joined the enumerators and the local census officials in order to observe the course of the enumeration. |
На этапе регистрации члены группы по планированию переписи Центрального статистического управления Австрии присоединились к счетчикам и сотрудникам местных переписных органов с целью осуществления контроля за ходом сбора данных. |
The protection of human rights is still often undermined by disputes between members of the different institutions - police, prison and judicial officials for example - and, more frequently, by the lack of coordination. |
Принципы защиты прав человека по-прежнему нередко подрываются в результате споров, которые ведут между собой представители разных органов - например, полиции, тюремной администрации и судебных органов, но чаще всего в результате отсутствия координации. |
(a) They must be brought to the attention of national officials and the public at large so as to promote their ratification by the largest possible number of States; |
а) более активно доводить их до сведения компетентных национальных органов и общественного мнения, с тем чтобы обеспечить их ратификацию максимально возможным числом государств; |
At the national level, it will provide assistance in assessing measures against corruption, drafting or revising legislation, establishing or strengthening anti-corruption bodies, developing preventive measures and training policy makers and officials. |
На национальном уровне в рамках этого механизма предусматривается оказание помощи в оценке мер по борьбе с коррупцией, разработке или пересмотре законодательства, создании или укреплении органов по борьбе с коррупцией, разработке профилактических мер и профессиональной подготовке представителей директивных органов и должностных лиц. |
The Committee points out that there has been no systematic development of training programmes for government, State or court officials or for police forces responsible for the implementation of the rules and procedures relating to compliance with the law and the implementation of the Convention. |
Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что не готовились на систематической основе программы профессиональной подготовки руководителей и сотрудников правительственных и государственных органов, а также сотрудников судов и служб полиции, отвечающих за применение норм и процедур, касающихся осуществления законов и применения Конвенции. |
The regions are headed by officials appointed by the President; the districts and zones are headed by gamgebeli (heads of executive organs) and district/urban boards (elective bodies). |
Регионы возглавляют назначаемые Президентом уполномоченные; районы и зоны возглавляют гамгебели (главы исполнительных органов) и районные/городские управы (выборные органы). |
(c) To execute joint programmes for the preparation, education, training, selection, evaluation and continuing supervision of magistrates and officials of the constituent bodies; |
с) осуществление проектов, связанных с подготовкой, обучением, переподготовкой, подбором, оценкой и осуществлением постоянного контроля за судьями и работниками органов, входящих в состав Совета; |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure lists the officials of the judicial police, namely, magistrates authorized to investigate any breaches of the rules and law-enforcement officers. |
В этой связи в статье 10 Уголовно-процессуального кодекса перечислены категории сотрудников уголовной полиции, т.е. магистратов, которые правомочны возбуждать уголовные дела по фактам любых правонарушений, а также сотрудников правоприменительных органов. |
The exhumation took place in the presence of officials of the Ministries of the Interior and of Justice, district and provincial authorities, the provincial tribunal, human rights organizations and the press. |
Эксгумация происходила в присутствии должностных лиц министерств внутренних дел и юстиции, районных и провинциальных органов власти, провинциального трибунала, а также представителей правозащитных организаций и прессы. |
Under article 44 of the Constitution, a citizen is entitled to publicly criticize the work of State and other authorities and organizations and officials, to submit to them representations, petitions and proposals and to receive an answer upon request. |
Согласно статье 44 Конституции, гражданин имеет право публично критиковать работу государственных органов и прочих учреждений и организаций и должностных лиц, обращаться к ним с заявлениями, ходатайствами и предложениями и получать на них ответ. |
Delegations had suggested that the Committee should organize a series of informal briefings both with officials of the Secretariat and other bodies of the United Nations system and with persons from outside the United Nations. |
Делегации предложили Комитету провести ряд неофициальных брифингов с участием как сотрудников Секретариата и других органов системы Организации Объединенных Наций, так и лиц вне Организации Объединенных Наций. |
Numerous workshops, seminars and training programmes for local officials and for women from all walks of life fostered a new understanding of women's roles in society and of their political and legal rights and encouraged them to participate in public life. |
Многочисленные семинары, практикумы и учебные программы для должностных лиц из местных органов управления и женщин из всех слоев общества способствуют формированию современного взгляда на роль женщин в обществе и на их политические и юридические права и побуждают их к участию в общественной жизни. |
In central Bosnia, for instance, Civil Affairs has chaired seminars on the subject of governance in a federal environment prepared by Swiss experts and officials, which were attended by Bosniac and Croat authorities. |
Например, в Центральной Боснии сотрудники по гражданским вопросам председательствовали на подготовленных экспертами и официальными лицами из Швейцарии семинарах по вопросам государственного управления в федеральной системе, на которых присутствовали представители боснийских и хорватских органов власти. |
The Field Operation has urged the Government to adopt measures that would ensure the safety of judicial officials and others involved in court proceedings against persons accused of genocide or other crimes against humanity. |
Полевая операция настоятельно призвала правительство принять меры, направленные на обеспечение безопасности должностных лиц судебных органов и других лиц, связанных с судебным преследованием лиц, обвиняемых в геноциде или других преступлениях против человечности. |
Such illegal releases could not have occurred without the agreement of some of the officials concerned, such as the prison director, the prosecutor or judge, the police chief or even the provincial government. |
Такие незаконные освобождения не могли бы происходить без согласия некоторых связанных с этим должностных лиц, как, например, директоров тюрем, прокуроров или судей, полицейского начальства или даже органов власти провинций. |
Occasional bottlenecks were the result of a lack of flexibility on the part of either subordinate or autonomous regions' officials or authorities who found it difficult to adapt to the culture of cooperation which was experienced by the Working Group throughout the visit. |
Возникавшие изредка трудности объяснялись недостаточной гибкостью должностных лиц или органов власти районов, подчиненных центру, или автономных районов, которым было трудно приспособиться к атмосфере сотрудничества, наблюдавшейся в ходе всей поездки Рабочей группы. |
The Education, Training and Information Unit drafted a curriculum on democracy and free and fair elections which was used for training the armed forces, the police and local election officials. |
Отдел образования, профессиональной подготовки и информации подготовил учебный материал по проведению демократических, свободных и справедливых выборов, который использовался для обучения военнослужащих, полиции и сотрудников местных избирательных органов. |
Orange Notices - Warnings to law enforcement and security officials about threats that they might not normally detect, e.g. package bombs, disguised weapons etc. |
«оранжевые» уведомления - предупреждение сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности об угрозах, которые сложно выявить обычным путем, например, о бомбах в посылках, закамуфлированном оружии и т.д.; |
The objective of the workshop was to enhance the capacities of the government and customs officials, trade facilitators, businessmen and academics to identify opportunities for economic development through the implementation of a system of electronic documents for export and import. |
Цель практикума заключалась в укреплении потенциала сотрудников правительств и таможенных органов, торговых посредников, бизнесменов и научных работников для выявления возможностей экономического развития на основе применения системы электронной документации для экспорта и импорта. |
In a spirit of increased awareness of the importance of respecting human rights, Morocco has engaged in a policy to incorporate human rights into general education and the training of certain officials working in the executive and judicial branches. |
Кроме того, Марокко в целях максимального повышения осведомленности относительно необходимости соблюдения прав человека разработала политику включения вопросов прав человека в общеобразовательные программы и в планы подготовки кадров для органов исполнительной и судебной власти. |
The Refugee Eligibility Committee (CEPARE) was composed of immigration officials and of representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the Foreign Ministry. |
В состав Комитета по делам беженцев входят должностные лица иммиграционных органов и представители Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций (УВКБ) и министерства иностранных дел. |