| There had also been allegations of excessive use of force against foreigners by Austrian law-enforcement officials. | Были также жалобы в отношении чрезмерного применения силы по отношению к иностранцам со стороны австрийских сотрудников правоохранительных органов. |
| The accounting framework would principally aim at producing useful information for management, tax officials and creditors. | Предлагаемая методология бухгалтерского учета ориентирована прежде всего на получение необходимой информации для управления, налоговых органов и кредиторов. |
| It might also be useful to involve local University experts in follow-up training for enforcement officials. | Было бы полезно также привлекать к курсам повышения квалификации сотрудников правоприменительных органов специалистов из местного университета. |
| For local elected officials, a logistics platform brings with it benefits and disadvantages. | Для местных выборных органов эта ситуация создает как определенные преимущества, так и недостатки. |
| The situation of human rights defenders was aggravated by unfortunate statements made by several officials of the new Government soon after it took office. | Положение правозащитников усугубляется еще и не вызывающими оптимизма заявлениями различных органов нового правительства в начале его правления. |
| Representatives of the Parliament, governmental officials, all relevant local authorities and actors of the civil society attended the conference. | В этой конференции приняли участие члены парламента, должностные лица правительственных органов, все соответствующие местные власти и субъекты гражданского общества. |
| Direct and frequent contacts among policy makers and officials for exchanging experience on such issues need to be facilitated. | Необходимо содействовать установлению прямых и частых контактов между работниками директивных органов и официальными должностными лицами, с тем чтобы они могли обмениваться опытом по таким вопросам. |
| Its task was to investigate citizens' complaints about abuse of authority by State and local government employees and other officials. | Его задача состоит в расследовании жалоб граждан на злоупотребления властью со стороны сотрудников государственных или местных органов и других должностных лиц. |
| Observers worked closely with judicial and penal officials to resolve those problems. | Наблюдатели тесно взаимодействовали с работниками судебных органов и пенитенциарных учреждений в урегулировании этих проблем. |
| In some instances, local police and municipal officials either failed to intervene or may have actively participated. | В некоторых случаях местная полиция и работники муниципальных органов либо не вмешивались, либо даже принимали активное участие в вышеупомянутых действиях. |
| However, the officials in charge of investigating complaints against members of the security forces of law and order were independent of the police. | При этом служащие, которым поручено расследование жалоб на сотрудников органов правопорядка, от полиции не зависят. |
| Article 1, paragraph 10 of this Act provides that officials of the police or security forces may not take statements from accused persons. | Пункт 10 статьи 1 этого закона гласит, что сотрудники полиции или органов безопасности не могут производить допрос задержанного. |
| His Government was determined to ensure appropriate conduct on the part of police and correctional officers and all law-enforcement officials. | Его правительство намерено обеспечить надлежащее поведение со стороны сотрудников полиции и исправительных учреждений и всех должностных лиц правоохранительных органов. |
| Another important factor is the unrealistically low salaries of judges and court officials. | Другим важным фактором является неоправданно низкий уровень окладов, получаемых судьями и сотрудниками судебных органов. |
| According to local officials, more than 600 municipalities are affected by guerrilla or self-defence groups. | По данным представителей местных органов власти, от действий повстанческих групп и групп самообороны страдают более 600 муниципий страны. |
| What proportion of locally-elected officials come from very poor backgrounds in your country? | Какую долю составляют в вашей стране депутаты местных органов власти, являющиеся выходцами из крайне бедной среды? |
| In some countries, the rapid turnover of policy makers requires educating new officials on a regular basis. | В некоторых странах высокая текучесть сотрудников директивных органов требует подготовки новых чиновников на регулярной основе. |
| The Judicial Academy systematically implements the professional training of judicial officials and staff in the field of human rights. | Судебная академия систематически проводит профессиональную подготовку должностных лиц и сотрудников судебных органов в области прав человека. |
| Normally, WHO should not be involved in national data collection independently of health or statistics officials. | Как правило, ВОЗ не должна участвовать в сборе национальных данных независимо от официальных органов секторов здравоохранения или статистики. |
| In addition, ongoing training of criminal justice officials has also contributed to achieving that aim. | Кроме того, достижению этой цели способствует также проводимое обучение сотрудников органов уголовного правосудия. |
| States Parties shall provide or strengthen training for law enforcement, immigration and other relevant officials in the prevention of trafficking in persons. | Государства - участники обеспечивают или совершенствуют подготовку сотрудников правоохранительных, миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения торговли людьми. |
| The Customs officials have not yet held workshops with right holders who could help them to identify infringing goods. | Сотрудники таможенных органов пока еще не проводили рабочих совещаний с правообладателями, которые могли бы оказать им помощь в выявлении контрафактных товаров. |
| A great deal of work is being done in Uzbekistan to enhance the skills of law-enforcement officials. | Большая работа в стране проводится по повышению квалификации работников правоохранительных органов. |
| These amendments also brought further strengthening of customs officials' authority over unauthorized dissemination of goods. | Кроме того, эти поправки позволили усилить контроль таможенных органов за несанкционированным распространением товаров. |
| The Act prohibits any interference by public authorities and their officials in the activities of civil-society associations. | Законом запрещено вмешательство государственных органов и их должностных лиц в деятельность общественных объединений. |