Various training courses had also been organized in the country for officials and employees of the Department for Human Rights and the National Human Rights Commission, as well as for journalists and members of the security forces. |
В стране были организованы различные учебные курсы для должностных лиц и работников Департамента по правам человека и Национальной комиссии по правам человека, журналистов и сотрудников правоохранительных органов. |
Such programmes should provide for the organization of training courses and workshops for national organizations and officials responsible for criminal justice and for the development and implementation of bilateral, subregional, regional and international initiatives on the issue of criminal justice. |
Эти программы должны предусматривать проведение учебных курсов и семинаров, предназначенных для национальных органов и сотрудников системы уголовного правосудия, а также разработку и осуществление двусторонних, субрегиональных, региональных и международных инициатив в области уголовного правосудия. |
In the course of their training, the officials familiarized themselves with the various facets of the work of the United Nations and acquired useful insight into the functioning of various United Nations bodies and entities, the Secretariat, as well as the United Nations information activities. |
В ходе своей подготовки эти должностные лица ознакомились с различными аспектами работы Организации Объединенных Наций и получили полезные сведения о функционировании различных органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, Секретариата, а также об информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
(b) States should encourage the elaboration, by international and regional organizations, of model agreements on cooperation among customs officials, law enforcement agencies and other interested organizations involved in combating drug abuse and illicit trafficking; |
Ь) государствам следует поощрять разработку международными и региональными организациями типовых соглашений о сотрудничестве представителей таможенных и правоохранительных органов и других заинтересованных организаций, участвующих в борьбе против злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота; |
(e) With a view to reducing the threats of violence directed at law enforcement agents and officials of the judiciary, States should consider enacting legislation to restrain the availability and misuse of weapons domestically and internationally; |
ё) в целях уменьшения угрозы насилия в отношении сотрудников правоохранительных и судебных органов государствам следует рассмотреть возможность принятия законодательства с целью ограничения на национальном и международном уровнях доступа к оружию и его неправомерного применения; |
(e) In the civil service, the right to work part-time has been introduced for national and local officials and hospital workers, in two situations: |
ё) В сфере государственной службы сотрудникам государственных органов, территориальных органов и больничных учреждений право работы на полдня предоставляется в двух случаях: |
Where investigating officials are required to provide information to a protected suspect, s 23U requires that where practicable, the investigating official tape record the giving of that information, and the person's response to that information. |
В случаях, когда работники следственных органов обязаны информировать охраняемого подозреваемого, статья 23U требует, чтобы следователь, когда это возможно, производил магнитофонную запись процесса информирования арестованного и его ответа на эту информацию. |
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. |
К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция. |
During the first year of its mandate, the Advisory Group's activities included the implementation of support projects for transition economies; dissemination of information on its activities and other relevant information; and organization of training events for enforcement officials as a follow-up to support projects. |
В первый год выполнения своего мандата Консультативная группа вела работу по осуществлению проектов оказания помощи странам с переходной экономикой, распространению информации о своей деятельности и другой соответствующей информации и организации учебных мероприятий для сотрудников правоприменительных органов в развитие результатов осуществления проектов оказания помощи. |
Ten lectures to high-ranking law enforcement and criminal justice officials from developing countries and central and eastern European countries (1998 and 1999) (RB) |
Десять лекций для высокопоставленных должностных лиц правоохранительных органов и системы уголовного правосудия из развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы (1998 и 1999 годы) (РБ) |
One interregional seminar on model training curricula for law enforcement and other criminal justice officials involved in detection and control of illicit international trafficking in firearms (1998) (RB/XB) |
Один межрегиональный семинар по типовой программе подготовки сотрудников правоохранительных органов и других сотрудников системы уголовного правосудия, занимающихся выявлением незаконного международного оборота огнестрельного оружия и ведущих борьбу с ним (1998 год) (РБ/ВС) |
This information was obtained from a number of sources, including questionnaires sent to key informants (primarily representatives of donor agencies involved in the countries' population programmes and governmental officials implementing family planning programmes). |
Эта информация была получена из целого ряда источников, включая рассылку вопросников основным респондентам (главным образом представителям учреждений-доноров, занимающихся осуществлением страновых программ в области народонаселения, а также должностным лицам государственных органов, занимающихся осуществлением программ в области планирования семьи). |
Also included is the public's confidence in public authorities, such as the legislature (and its members), the executive (and its ministers and officials) and the judiciary (its judges and employees). |
К ним относятся также доверие граждан к государственным органам, таким, как законодательные органы (и их члены), органы исполнительной власти (и работающие в них министры и другие чиновники) и судебные органы (судьи и сотрудники органов правосудия). |
The success of the relevant bodies of the United Nations system in implementing the resolutions and initiatives adopted at United Nations conferences depended on building the capacity of the officials and staff of Member States to become directly involved in the implementation process. |
Насколько успешной будет деятельность соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций по осуществлению резолюций и инициатив, принятых на конференциях Организации Объединенных Наций, будет зависеть от повышения квалификации должностных лиц и чиновников государств-членов, которая необходима для того, чтобы они могли непосредственно участвовать в этом процессе. |
The members of those bodies could greatly enhance the level of centennial discussions by contributing their wisdom and experience, and the same was true of the members of the Permanent Court of Arbitration, officials of other international organizations and, of course, members of the Committee. |
Члены этих органов могли бы в значительной степени улучшить уровень прений, посвященных столетию, благодаря своим знаниям и опыту; в равной степени это относится и к членам Постоянной палаты третейского суда, сотрудникам других международных организаций и, естественно, к делегатам, работающим в Шестом комитете. |
These activities will improve the capability of the national competition authorities in dealing with multiple issues and encourage the international cooperation of officials from competition authorities who share the same problems, challenges and experiences. |
Эта деятельность позволит расширить возможности национальных органов по вопросам конкуренции в решении многоплановых проблем и стимулировать международное сотрудничество между официальными представителями органов по вопросам конкуренции, которых сближают одни и те же проблемы, задачи и опыт. |
(b) The development of materials to assist policy makers, legislators, law enforcement agencies, prosecutors and other relevant officials in dealing with domestic and transnational cases; |
Ь) разработка материалов для оказания по-мощи работникам директивных, законодательных, правоохранительных и судебных органов, а также другим соответствующим должностным лицам в рассмотрении внутренних и транснациональных дел; |
During her visit the Special Rapporteur held discussions with the following officials and government representatives in Kathmandu: the Minister for Foreign Affairs, the Home Minister, the Minister of Law and Justice, the Attorney General and the Inspector General of the Police. |
В ходе визита Специальный докладчик провела в Катманду обсуждения со следующими должностными лицами и представителями государственных органов власти: министром иностранных дел, министром внутренних дел, министром юстиции, генеральным прокурором и главным инспектором полиции. |
Additional background information on the views and positions of the United States since 1953, including perspectives offered by officials of the legislative branch and decisions of the judicial branch of the United States Government, is reflected in the report for 1999. |
Дополнительная справочная информация о выраженных после 1953 года мнениях и позициях в Соединенных Штатах, в том числе о предлагаемых представителями органов законодательной власти перспективах и решениях органов судебной власти Соединенных Штатов, отражена в докладе за 1999 год. |
Confidential financial disclosure statements should be obligatory for all elected officials, all staff at the D-1 level and above, all staff members whose main duties are the procurement of goods and services or the investment of financial assets, and all Professional-level oversight staff. |
Декларации, раскрывающие конфиденциальную финансовую информацию, должны быть обязательными для всех избираемых должностных лиц, всех сотрудников уровня Д-1 и выше, всех сотрудников, в основные обязанности которых входит закупка товаров и услуг или инвестирование финансовых активов, а также для всех сотрудников надзорных органов категории специалистов. |
The JFBA has also contributed to the works of the UN through active consultations and collaboration with the officials of the UN Secretariat or Specialized Agencies and members of the UN Human Rights Treaty Monitoring Bodies. |
ЯФАЮ также внесла вклад в деятельность Организации Объединенных Наций благодаря проведению активных консультаций и сотрудничеству с должностными лицами Секретариата Организации и специализированных учреждений и с членами органов Организации Объединенных Наций по наблюдению за соблюдением договоров в области прав человека. |
The Norwegian Competition Authority provided an expert panellist to the OECD seminar for competition officials from transition economies, as well as an expert for the training seminar held at the OECD Budapest Regional Centre for Competition in June 2005. |
Норвежский орган по вопросам конкуренции предоставил одного эксперта-докладчика при проведении семинара ОЭСР для должностных лиц органов по вопросам конкуренции из стран с переходной экономикой, а также одного эксперта для учебного семинара, проводившегося в июне 2005 года Будапештским региональным центром ОЭСР по вопросам конкуренции. |
Representatives of community radio, officials of the State and of the Programme for Legislation and the Right to Communicate of the World Association of Community Radio - Latin America and the Caribbean took part in drafting the proposal. |
В разработке этой инициативы участвовали представители общинных радиостанций, должностные лица правительственных органов и Программы законодательства и права на информацию отделения стран Латинской Америки и Карибского бассейна Всемирной ассоциации общинных радиостанций. |
(k) Juridical security, due process and the effective protection of authorities and courts against any arbitrary acts or omissions by the public authorities or their officials or agents; |
к) право на юридическую неприкосновенность, надлежащий судебный процесс и эффективную защиту со стороны властей и судов в случае произвольных действий или неправомерного бездействия государственных органов, государственных должностных лиц и служащих; |
Had there been any cases in which law enforcement officers took the law into their own hands and meted out excessive punishment, and if so, what procedures existed to deal with such officials? |
Были ли зарегистрированы какие-либо случаи, когда сотрудники правоохранительных органов брали закон в свои руки и применяли чрезмерные наказания и, если это так, какие существуют процедуры для рассмотрения действий таких должностных лиц? |