Inadequate border security is widespread and is not only of concern to counter-terrorism officials; many other kinds of criminality benefit from the lack of state capacity to prevent illegal border crossings, whether through the use of false papers or by avoiding checkpoints altogether. |
Многие страны не в состоянии обеспечить надлежащую охрану своих границ, и это обстоятельство вызывает проблемы не только у контртеррористических органов; отсутствием у государств потенциала для недопущения незаконного пересечения границы с использованием подложных документов или вообще в обход контрольно-пропускных пунктов пользуются всякого рода другие преступные элементы. |
second, to file a petition with the court with regard to wrongful acts or decisions of State authorities or officials (judicial relief). |
во-вторых, на обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц (судебная защита). |
Human rights commissioners are representatives of all State administrative bodies at the level of governmental officials whose basic duty is to see to the protection and promotion of human rights in their respective agencies. |
Комиссары по правам человека являются представителями всех государственных административных органов на уровне государственных должностных лиц, основной обязанностью которых является наблюдение за системой защиты и поощрения прав человека в их соответствующих учреждениях. |
As acknowledged at the Durban Review Conference in Geneva in April 2009, xenophobic attitudes and negative stereotyping of non-citizens persist on the part of politicians, law enforcement and immigration officials and in the media. |
Как было признано на Конференции по обзору Дурбанского процесса в Женеве в апреле 2009 года, проявления ксенофобии и формирование негативного образа по отношению к негражданам сохраняются среди политиков, сотрудников правоохранительных органов и иммиграционных служб, а также в средствах массовой информации. |
Please indicate what effective measures the State party has taken to raise awareness among judges, policy-makers, law-enforcement agents and other officials and teachers on the rights recognized in the Covenant. |
Просьба сообщить о том, какие эффективные меры были приняты государством-участником с целью повышения уровня информированности судей, директивных органов, сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц и учителей о правах, признаваемых в Пакте. |
Seven-day training seminars on anti-corruption issues for prosecution service officials were held in March 2005 in the Centre for the Advanced Training of Law-Enforcement Officers. |
В марте 2005 года в Центре повышения квалификации работников органов Прокуратуры Республики Таджикистан были проведены семидневные семинары тренинги по вопросам борьбы с коррупцией для сотрудников органов прокуратуры. |
The Summit recommends that further consideration should be given to ways and means of enhancing direct personal contacts between officials of the central authorities, prosecutors and investigators with a view to developing the familiarity and trust necessary to achieve best results. |
Саммит рекомендует осуществлять дальнейшее рассмотрение путей и средств укрепления личных контактов между должностными лицами центральных органов, прокурорами и следователями в целях налаживания дружественных отношений и формирования доверия, необходимых для достижения наилучших результатов. |
Working visits focus less on a detailed assessment of the situation on the ground, but instead emphasize building relationships and strengthening capacities of usually capital-based officials, legislators and policymakers as well as civil society to effectively address issues of internal displacement. |
Рабочие визиты нацелены не столько на составление детальной оценки ситуации на месте, сколько на развитие отношений и укрепление возможностей базирующихся, как правило, в столицах стран должностных лиц, парламентариев и представителей директивных органов, а также гражданского общества в деле эффективного решения проблем внутреннего перемещения. |
Coordination and complementarity between criminal and administrative procedures and competent institutions, with consequent training needs for prosecutors, police, government attorneys and competition officials; |
координация и взаимодополняемость уголовных и административных процедур и действий компетентных учреждений с вытекающей из этого необходимостью профессиональной подготовки прокурорских работников, сотрудников полиции, государственных юристов и должностных лиц органов по вопросам конкуренции; |
In particular, it was responsible for drafting the report under consideration, which had been prepared with the participation of officials of relevant Government bodies and representatives of Moldovan civil society. |
В частности, Бюро подготовило настоящий доклад, который был составлен с участием компетентных органов публичной администрации и представителями молдавского гражданского общества. |
There also need to be effective domestic enforcement; credible control lists of dual-use items; appropriate implementation and enforcement measures; effective training of enforcement officials; and information sharing. |
Необходимо также разработать эффективные национальные механизмы правоприменения; надежные контрольные списки предметов двойного назначения; надлежащие меры исполнительного и правоприменительного характера; мероприятия по проведению эффективной профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов; и меры по обеспечению информационного обмена. |
This meeting was aimed chiefly at local officials of governmental and non-governmental bodies working for the development of indigenous communities (2007); |
Целевой аудиторией конференции стали главным образом представители местных органов власти и неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития общин коренных народов (2007 год). |
Two training events in 2004, with 51 judicial officials trained (10 men and 41 women); |
В 2004 году было организовано два курса повышения квалификации для работников судебных органов; обучение прошел 51 человек (10 мужчин и 41 женщина). |
The Panamanian FAU can give information only to the Attorney-General, the investigative staff of the Public Prosecutor's Office and officials of the Superintendency of Banks. |
ГФА Панамы может передавать информацию только Генеральному прокурору страны, сотрудникам следственных органов Генеральной прокуратуры страны и должностным лицам главного управления банков. |
Member States prioritized measures for prevention and response, most commonly through revising national policies and laws; protecting and rehabilitating survivors; training police, military and judicial officials; collecting prevalence data; and increasing public awareness. |
Государства-члены определили приоритетность мер в области предотвращения и реагирования, главным образом посредством пересмотра национальных стратегий и законов; защиты и реабилитации жертв насилия; профессиональной подготовки полицейских, военнослужащих и должностных лиц судебных органов; сбора данных о масштабах этих явлений; и повышения уровня информированности общественности. |
Prohibitive taxes and tariffs, combined with weak State institutions, have driven a large part of all trade, both inside and outside the Democratic Republic of the Congo, underground, generating large amounts of bribes for administrative officials at all border posts in the country. |
Установление запретительных налогов и тарифов в условиях существования слабых государственных органов загнало в подполье огромную долю общего объема внутренней и внешней Демократической Республики Конго, вызвав широкое распространение взяточничества в больших суммах среди административных чиновников на всех пограничных постах в стране. |
(d) "Woman to Woman - Haifa Feminist Center" gives lectures in the field of trafficking in women to a varied audience such as: police personnel, lawyers, local authorities' officials, social workers in hospitals, students and others. |
Женский центр Хайфы "Женщины женщинам" организует лекции по проблеме торговли людьми для разных аудиторий: сотрудников полиции, юристов, представителей местных органов власти, социальных работников госпиталей, студентов и т.д. |
Workshops had been organized with local elected officials and decision-making bodies in order to raise awareness of gender issues, a standing parliamentary committee on gender had been established and a study of legal, social and cultural practices which harmed women had recently been conducted. |
Были организованы семинары с участием представителей местных выборных органов власти и руководящих структур для повышения осведомленности в гендерных вопросах, образован постоянный парламентский комитет по гендерным вопросам, а недавно было проведено исследование, посвященное правовой практике и социальным и культурным обычаям, наносящим вред женщинам. |
There is an alliance of convenience between the Taliban and drug lords, with both having an interest in seeing a weak government and in corrupting central and provincial officials. |
Между «Талибаном» и наркобаронами существует «союз по расчету», причем и те, и другие заинтересованы в слабом правительстве и коррумпированности должностных лиц центральных и провинциальных органов власти. |
Furthermore, the Branch is preparing a digest of terrorist cases for practitioners with the aim of providing criminal justice officials, investigative police officers and relevant policymakers with practical ideas and insight based on the experiences of expert practitioners. |
Кроме того, в настоящее время Сектор подготавливает для специалистов-практиков сборник дел о терроризме, призванный ознакомить сотрудников уголовной юстиции и органов дознания, а также соответствующих руководителей с практическими выводами и знаниями, основанными на опыте экспертов-практиков. |
Faced with the failure of his manoeuvres, he resorted to firing high-ranking officials in the leadership of the army and the security services at the same time. |
Убедившись в том, что его маневры терпят провал, он одновременно начал увольнять высокопоставленных должностных лиц среди военного руководства и руководства органов безопасности. |
This was followed by the strengthening of democratic processes in 33 provinces by introducing direct elections of governors, district heads and other local officials, aimed at enhancing the autonomy of the Indonesian regions and at enhancing the accountability of the regional governments towards their constituents. |
За этим последовало укрепление демократических процессов в ЗЗ провинциях за счет введения прямых выборов губернаторов, руководителей округов и других местных должностных лиц в целях повышения самостоятельности регионов Индонезии и усиления ответственности региональных органов власти перед их избирателями. |
Algeria welcomed actions already undertaken, especially on streamlining a gender perspective in its work and on freedom of the press, as well as training courses organized in collaboration with the United Nations for law enforcement, police officers and officials of other relevant government agencies. |
Алжир приветствовал принятые до настоящего времени меры, в частности учет гендерных аспектов в проводимой работе и обеспечение свободы печати, а также организацию в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций учебных курсов для персонала правоприменительных органов, сотрудников полиции и работников других соответствующих учреждений. |
In the course of launching proceedings against those who committed massive and systematic violations of human rights during the last military dictatorship, the State has taken measures to ensure the protection of the witnesses, victims, lawyers and court officials involved. |
В связи с возбуждением дел против лиц, совершивших массовые и систематические нарушения прав человека в период последней военной диктатуры, государство принимает меры по обеспечению защиты связанных с этими делами свидетелей, жертв, адвокатов и работников судебных органов. |
Although the penalties are severe, the corruption and nepotism practised by some public and private officials give rise to a form of discrimination with respect to equal access to positions. |
Однако, несмотря на угрозу применения суровых мер наказания, практика коррупции и непотизма со стороны некоторых служащих государственных и частных органов управления создает определенную дискриминацию в области равного доступа к должностям. |