The JFTC provided the following technical assistance in 2005: (a) with financial aid from JICA, the JFTC held several long-term training courses for competition authority officials and competition-related authorities. |
В 2005 году ЯКДК оказала следующую техническую помощь: а) при финансовом содействии ЯАМС ЯКДК организовала ряд долгосрочных учебных курсов для должностных лиц органов по вопросам конкуренции и смежных органов. |
(c) Lack of awareness on indigenous peoples and their issues among staff, senior management officials or governing bodies who make key decisions is another constraint; |
с) другим неблагоприятным фактором является недостаточная осведомленность сотрудников, высшего руководства или руководящих органов, принимающих ключевые решения, о коренных народах и их проблемах; |
UNODC has also initiated a new partnership with the European Union's judicial cooperation unit Eurojust and the European Police Office (Europol), which participated in both specialized training sessions on counter-terrorism for criminal justice officials. |
ЮНОДК также инициировало установление нового партнерства с группой Европейского союза по вопросам сотрудничества правоохранительных органов (Евроюстом) и Европейским полицейским управлением (Европолом), которые приняли участие в специализированных учебных курсах по вопросам борьбы с терроризмом, организованных для работников органов уголовного правосудия. |
Weekly meetings with senior Lebanese security officials on security issues and their impact on the local population in southern Lebanon |
Проведение еженедельных совещаний со старшими должностными лицами ливанских органов безопасности по вопросам, касающимся мер безопасности и их воздействию на местное население в Южном Ливане |
There were nine Aviation Security Training Packages covering various disciplines in aviation security for use by the aviation security officials, airport and aircraft operators and law enforcement agencies of States. |
Имеются девять подборок учебных материалов по вопросам безопасности гражданской авиации, охватывающих различные дисциплины в области безопасности гражданской авиации и предназначенных для использования должностными лицами, занимающимися вопросам безопасности гражданской авиации, а также операторами аэропортов и летательных аппаратов и сотрудниками правоохранительных органов государств. |
The Constitution explicitly provides that citizens enjoy freedom of speech and of the press, and have the right to criticize a State organ or its officials and to make suggestions. |
В Конституции прямо установлено, что граждане имеют свободу слова и печати, а также право обращаться с критикой или предложениями в адрес любых государственных органов или государственных служащих. |
The Russian Federation has abolished restrictions on the judicial defence of citizens' constitutional, social or labour rights and on the right to appeal against unlawful decisions and actions (or omissions) by any State bodies, public organizations or officials that violate citizens' constitutional rights. |
В Российской Федерации устранены ограничения, касающиеся судебной защиты гражданами своих конституционных, социальных, трудовых прав, а также обжалования неправомерных решений и действий (бездействие) любых государственных органов, общественных организаций и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан. |
The federal Enforcement of Judicial Decisions Act, adopted in 2007, laid the foundations of a system for the compulsory enforcement of court decisions and decisions by other authorized bodies and officials in a manner adapted to modern economic circumstances and consistent with international standards. |
Принятие в 2007 году Федерального закона «Об исполнительном производстве» создало необходимые предпосылки для формирования адаптированной к современным экономическим реалиям, соответствующей мировым стандартам правовой основы принудительного исполнения судебных актов и актов иных уполномоченных органов и должностных лиц. |
Participants included, inter alia, officials of the Office of the Ombudsman, the Public Prosecutor's Office, the judiciary, the National Council of the Judiciary and the Peruvian Congress. |
В семинарах участвовали сотрудники Управления по вопросам прав человека, Государственной прокуратуры, судебных органов, Национального совета магистратур, Конгресса Республики Перу и других органов. |
fifth, formalize the responsibility of bodies of State authority and officials to implement the Constitutional principle of equal rights and equal opportunities of women and men; |
в-пятых, закрепить ответственность органов государственной власти и должностных лиц за реализацию конституционного принципа равных прав и равных возможностей женщин и мужчин; |
as mid-management representatives in legislative, executive and judicial bodies who are delegated by higher bodies or senior officials to participate in the activities of international organizations and in various international events; |
представителей среднего руководящего уровня в органах законодательной, исполнительной и судебной власти, участвующих в деятельности международных организаций и в различных международных мероприятиях по поручению вышестоящих органов и должностных лиц; |
The seminar participants included officials from the territorial bodies and specialized subdivisions of the MEP, together with representatives of the public councils attached to the territorial bodies and the voluntary environmental organizations. |
В работе семинаров принимали участие работники территориальных органов и специальных подразделов Минприроды, представители Общественных советов при территориальных органах и общественных организаций природоохранного направления. |
Weekly and as needed meetings with senior officials of the Government of Lebanon, local Lebanese authorities, civil society associations and diplomatic representatives in Beirut regarding UNIFIL operations in southern Lebanon. |
Проводились еженедельные и экстренные совещания с высокопоставленными представителями ливанского правительства и местных органов власти, представителями ассоциаций гражданского общества и дипломатическими представителями в Бейруте по вопросам, касающимся операций ВСООНЛ в южной части Ливана. |
In support of these population movements and to build local capacity for a peaceful return process, OHCHR considerably stepped up its training and capacity-building activities in northern Uganda in favour of civilian law enforcement and judicial officials. |
Для поддержки такого перемещения населения и в целях наращивания на местах потенциала для мирного процесса возвращения УВКПЧ значительно расширило свою деятельность в области подготовки кадров и укрепления потенциала в северной части Уганды в целях подготовки сотрудников гражданских правоохранительных органов и системы правосудия. |
Over 1,300 delegates, including researchers, policy- and lawmakers, members of the judiciary and criminal justice workers, United Nations officials, civil society representatives and members of drug user organizations attended the Conference. |
Участие в работе Конференции приняли свыше 1300 делегатов, включая научных работников, политиков, законодателей, работников судебных органов и учреждений системы уголовного правосудия, сотрудников Организации Объединенных Наций, представителей гражданского общества и объединений наркопотребителей. |
(c) Regularly evaluate the training provided to its law-enforcement officials as well as ensure regular and independent monitoring of their conduct; and |
с) проводить регулярную оценку результатов профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов, а также обеспечить регулярный и независимый контроль за соблюдением ими служебной этики; и |
Following the clearance of goods for home use or by any other Customs procedure, the transport operator or his driver should then proceed in person to the competent Customs officials to have his TIR Carnet certified. |
После очистки груза для свободного обращения или в соответствии с любой другой таможенной процедурой перевозчик или его водитель должен лично обратиться к компетентным сотрудникам таможенных органов для оформления книжки МДП. |
Commune council members, police and district and provincial officials have told them to accept the company, and to stop their protests or they could be arrested because the Government has already granted the concession to the company. |
Члены муниципального совета, полицейские, а также должностные лица окружных и провинциальных органов убеждают их согласиться с осуществлением проекта и прекратить протесты, а не то они могут быть арестованы, так как правительство уже предоставило концессию компании. |
I also urge donors and the relevant United Nations actors to assist in ensuring enhanced capacity and technical expertise of judiciary officials and other relevant authorities in dealing with cases involving children. |
Я также настоятельно призываю доноров и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций содействовать расширению возможностей и углублению технических специальных знаний сотрудников судебных органов и других соответствующих структур при рассмотрении дел, касающихся детей. |
Advice to the Ministry of Justice of Chad, national court officials and traditional justice organizations in N'Djamena and eastern Chad through weekly meetings on strengthening judicial institutions |
Консультирование министерства юстиции Чада, сотрудников национальных судов и органов традиционной системы отправления правосудия в Нджамене и восточной части Чада на основе проведения еженедельных совещаний по вопросам укрепления судебных органов |
The reports and studies surveyed vary in nature: some were commissioned by intergovernmental bodies; others were produced by expert, regional and interest groups; and still others were submitted by the Secretary-General, former United Nations officials, independent commissions and think tanks. |
Рассмотренные доклады и исследования имеют различный характер: некоторые из них были подготовлены по поручению межправительственных органов; другие были подготовлены экспертными, региональными и заинтересованными группами; а другие представлены Генеральным секретарем, бывшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, независимыми комиссиями и аналитическими структурами. |
Receiving and dispatching cargo by sea/air also requires the coordination of customs clearance of all shipments, liaising with Kenyan Revenue Authority officials and the United Nations customs clearing contractor; and filing of all customs records. |
Прием и отправка грузов морским/воздушным транспортом требует также координации операций по таможенной очистке всех партий, взаимодействия с должностными лицами кенийских налоговых органов и подрядчиком Организации Объединенных Наций, занимающимся таможенным оформлением грузов, и учета всей таможенной документации. |
Oversight functions include reviewing the effectiveness of laws already passed and assessing their implementation by the executive branch, as well as inquiring into the qualifications and performance of members and officials of the other branches. |
Функции по надзору включают в себя определение эффективности принятых законов и оценку деятельности органов исполнительной власти по их осуществлению, а также оценку компетентности и профессионального уровня сотрудников и должностных лиц других органов управления. |
The strengthening of activities to explain the law on anti-corruption issues, the organization of meetings and assemblies of members of the National Assembly and deputies and responsible officials of local authorities; |
усиление праворазъяснительной работы по вопросам борьбы с коррупцией, организацию встреч и собраний членов Верхней палаты парламента с депутатами и ответственными работниками местных органов государственной власти; |
(c) Lack of awareness on indigenous peoples and their issues among staff, senior management officials or governing bodies who make key decisions; |
с) сдерживающим фактором может быть ненадлежащий уровень осведомленности по вопросам коренных народов среди сотрудников, руководителей старшего звена либо руководящих органов, которые принимают окончательные решения; |