| This programme teaches competition officials from CEECs and NIS how to analyse the cases that confront them daily. | В рамках этой программы сотрудники органов по вопросам конкуренции из СЦВЕ и ННГ учатся анализировать случаи, с которыми они ежедневно сталкиваются. |
| They also included officials involved in the investigation of cases reported to United Nations human rights bodies, in particular members of the judiciary. | Репрессиям подвергаются и должностные лица, включая сотрудников судебных органов, занимающихся расследованием случаев, доведенных до сведения органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| I.S.C.O. Legislators, senior officials and managers Professionals | Сотрудники законодательных органов, старшие должностные лица и менеджеры |
| The programme was tested in Jamaica in June/July 1999 by 57 officials from customs administrations, port authorities and shipping associations in 19 countries. | В июне-июле 1999 года эта программа прошла проверку на Ямайке, в проведении которой участвовали 57 сотрудников таможенных служб, портовых органов и судоходных ассоциаций из 19 стран. |
| In order to strengthen States parties' national capacity to submit reports to treaty monitoring bodies, OHCHR is offering fellowships to governmental and non-governmental officials and representatives. | В целях укрепления национального потенциала государств-участников в области представления докладов органам, наблюдающим за выполнением договоров, УВКПЧ предоставляет стипендии должностным лицам и представителям государственных органов и неправительственных организаций. |
| During her mission, the Special Rapporteur met with the Minister for Foreign Affairs and several high-level officials of the judicial, legislative and executive branches of the Government. | Во время ее миссии Специальный докладчик встретилась с министром иностранных дел и несколькими высокопоставленными должностными лицами судебных, законодательных и исполнительных органов правительства. |
| Disciplinary as well as judicial penalties have been imposed on officials when their responsibility has been established. | Против сотрудников органов правопорядка, вина которых была установлена, принимались меры как дисциплинарного, так и уголовно-правового воздействия. |
| Her country was in the process of establishing a competition commission and therefore technical assistance was vital, especially for training competition officials. | Ее страна находится в процессе создания комиссии по конкуренции и в этой связи нуждается в технической помощи, особенно для подготовки должностных лиц органов, занимающихся вопросами конкуренции. |
| By authorizing that form of detention, the authorities of a country were practically encouraging the officials entrusted with obtaining confessions to ill-treat or torture detainees. | Допуская такую форму содержания под стражей, власти той или иной страны практически поощряют сотрудников органов дознания к применению жестокого обращения или пыток в отношении заключенных. |
| In such cases, the State must compensate the full extent of damage caused irrespective of the guilt of officials of law enforcement agencies . | При этом в подобных случаях государство должно возместить ущерб в полном объеме независимо от вины должностных лиц правоохранительных органов . |
| The strategy involves the creation of policy-making groups composed of governmental officials, professionals, and representatives of non-governmental organizations, private-sector firms and intergovernmental organizations. | Эта стратегия предусматривает создание занимающихся вопросами разработки политики групп в составе сотрудников правительственных органов, специалистов и представителей неправительственных организаций, компаний частного сектора и межправительственных организаций. |
| Another positive step had been the setting-up of training programmes for the police and gendarmerie and criminal investigation officials (para. 20). | Еще одной позитивной мерой является разработка программы подготовки сотрудников как полиции и жандармерии, так и следственных органов (пункт 20). |
| The meeting of the senior law-enforcement officials of the five States held in Bishkek on 1 and 2 December 1999 was a significant practical step in that direction. | Состоявшаяся 1-2 декабря 1999 года встреча руководителей правоохранительных органов пяти государств в Бишкеке явилась крупным практическим шагом в этой области. |
| As to allegations of torture and ill-treatment by police and security officials, the delegation had only provided information on legal background. | Была бы полезна информация о нынешней ситуации и мерах, принимаемых в целях предотвращения пыток со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| The following are activities of regional associations of electoral officials: | Ниже приводятся мероприятия региональных ассоциаций органов по проведению выборов: |
| In this regard, the Special Rapporteur received information about some isolated incidents of intimidation, such as threatening calls and visits from tax officials. | В этом отношении Специальный докладчик получил информацию об отдельных случаях запугивания, таких, как угрожающие звонки и визиты сотрудников налоговых органов. |
| We believe that one way to ensure that is through collaboration in the training of the local justice officials who will take over those trials. | Мы считаем, что единственным способом обеспечения этого является сотрудничество в подготовке сотрудников местных судебных органов, которые будут заниматься этими процессами. |
| Gender-related issues were first introduced to Viet Nam in the early 1990s and have been studied by administrative officials and women's organizations. | Во Вьетнаме гендерные вопросы впервые привлекли к себе пристальное внимание в начале 90-х годов, когда они стали предметом изучения административных органов и женских организаций. |
| It was outrageous to question the sincerity of United States law-enforcement officials who literally placed their lives at risk to protect Cuban diplomats. | Возмутительна постановка под сомнение искренности сотрудников правоохранительных органов Соединенных Штатов, которые в буквальном смысле слова подвергают свою жизнь опасности, охраняя кубинских дипломатов. |
| In the field, MICIVIH observers continued their judicial monitoring and assistance, an essential contribution to improving the skills of judicial officials and prosecutors. | На местах наблюдатели МГМГ продолжали наблюдать за деятельностью судебных органов и оказывать им помощь, что явилось существенным вкладом в повышение квалификации работников судебных органов и обвинителей. |
| This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. | Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. |
| Previously they were judges, lawyers, public security (police) officers or People's Procuratorate officials. | В прошлом они были судьями, юристами, сотрудниками органов общественной безопасности (полиции) или органов народной прокуратуры. |
| Before then, UNITA deputies must take their places in the National Assembly and designated UNITA officials must join the State administration at various levels. | До этого депутаты от УНИТА должны занять свои места в Национальном собрании, а назначенные должностные лица от УНИТА должны войти в состав органов государственного управления на различных уровнях. |
| On the advice of the Centre's International Advisory Committee on Domestic Violence, a training programme for judges and other senior justice officials has been developed. | По рекомендации Международного консультативного комитета по вопросам насилия в семье Центром разработана учебная программа для судей и других старших сотрудников органов системы правосудия. |
| It is only through the commitment and participation of non-governmental organizations, major groups, the public and ministry officials that implementation and follow-up can be assured. | Только на основе целенаправленной работы и участия неправительственных организаций, основных групп, должностных лиц государственных органов и ведомств можно обеспечить осуществление планов и проведение последующей деятельности. |