| The State party should raise the awareness of judicial and other officials and the public at large about the importance of independence of the judiciary. | Государству-участнику следует принять меры по повышению уровня осведомленности сотрудников судебных и других органов и общества в целом о важности независимости судебной системы. |
| The courses held in Peru and Colombia had a significant impact, since both were conducted for provincial law enforcement and judicial officials from areas with weak law enforcement capabilities. | Эти курсы, проведенные в Перу и Колумбии, дали большую отдачу, поскольку они в обоих случаях проводились для сотрудников правоохранительных и судебных органов на уровне провинций в тех районах, где правоохранительные органы имеют недостаточно развитый потенциал. |
| Regarding trafficking in hazardous wastes, participants stressed the need to enhance entry and exit controls at ports and to provide more training for customs officials. | Касательно незаконного оборота опасных отходов участники подчеркнули необходимость укрепления контроля за ввозом и вывозом в портах, а также обеспечение дополнительной подготовки для сотрудников таможенных органов. |
| There is a lack of trained scientific, legal and administrative personnel, enforcement officers and customs officials. | Имеет место нехватка подготовленных кадров для научного, юридического и административного обеспечения, а также подготовленных сотрудников правоохранительных и таможенных органов. |
| Also, it asked Armenia to present detailed information on practical implementation of the public participation procedure, including trainings provided to officials of all the relevant public authorities. | Кроме того, он просил Армению представить подробную информацию о практическом осуществлении процедуры участия общественности, включая проведение учебных занятий для должностных лиц всех соответствующих органов государственной власти. |
| Criminal investigations involving officials in law enforcement, the Police, the National Security Council, the General Prosecutor's Office and judges are conducted either by a special investigating unit or IAAC. | Уголовные расследования в отношении должностных лиц правоохранительных органов, полиции, Совета национальной безопасности, Генеральной прокуратуры и судей проводятся либо специальным следственным подразделением, либо НПАБК. |
| The decisions and acts (or omissions) of State administration bodies and officials may be challenged at a higher echelon or in a court. | Решения и действия (бездействие) органов государственного управления и должностных лиц могут быть обжалованы в вышестоящий орган и (или) суд. |
| The Ombudsman is independent in the discharge of his or her functions and autonomous of State bodies and officials, and submits annual reports to both chambers of Parliament. | Омбудсмен при осуществлении своих полномочий является самостоятельным и независимым от государственных органов и должностных лиц, ежегодно представляет доклады обеим палатам парламента. |
| Staff of the aforementioned ministries and Government departments and senior staff and officials of the local agencies in those regions received training. | Были обучены сотрудники указанных министерств и ведомств, а также руководящие работники и сотрудники местных органов государственной власти вышеназванных регионов. |
| The High Commissioner strongly urged the Government to investigate and prosecute security officials involved in violating human rights, notably in the Lungi incident. | Верховный комиссар настоятельно призвала правительство провести расследования и привлечь к ответственности сотрудников правоохранительных органов, виновных в нарушении прав человека, в частности участников инцидента в Лунги. |
| Training institutions had been established for creating more understanding among judicial officials, prosecutors, officers of correctional institutions and law enforcement officers. | Созданы специальные учебные заведения для углубленной подготовки судей, прокуроров, сотрудников исправительных учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
| He delivered a lecture on international human rights at a training course organized by the Ministry of Home Affairs, which was attended by officials of different ministries and townships. | Кроме того, он прочитал лекцию о международных нормах в области прав человека в рамках организованных министерством иностранных дел учебных занятий, в которых приняли участие должностные лица из различных министерств и органов городского управления. |
| Training, logistical and mentoring support for deployment of police, judicial, corrections and administrative officials | Подготовка, материально-техническая поддержка и инструктаж для развертывания полицейских, представителей судебных органов, исправительных учреждений и административных сотрудников |
| Observer organizations continue to make use of the opportunity to make interventions at sessions and to meet officials of the Convention bodies in order to provide inputs to the process. | Организации-наблюдатели продолжают пользоваться возможностью выступать с сообщениями на сессиях и встречаться с должностными лицами органов Конвенции в интересах внесения своего вклада в этот процесс. |
| To obtain an immediate interview with senior or other officials of state bodies and other organizations | на безотлагательный прием руководителями и другими должностными лицами государственных органов, иных организаций; |
| This requires extensive training of staff, including enforcement officers, inspectors and customs officials; | Для этого требуется организовать углубленную учебную подготовку специалистов, включая сотрудников правоохранительных органов, инспекторов и работников таможенных служб; |
| Meeting with United Nations officials, local authorities and the departmental Civil Protection Directorate | встреча с представителями Организации Объединенных Наций, местных органов власти и управления гражданской обороны департамента |
| The digest was developed to give policymakers and criminal justice officials practical ideas and expert insight on how to deal with terrorist cases. | Обзор был разработан с целью предложить должностным лицам директивных органов и системы уголовного правосудия практические идеи и мнения экспертов по вопросу о том, как рассматривать дела о терроризме. |
| Pursuant to article 43 of the Constitution, citizens may challenge in a court of law the decisions and actions of State bodies, public associations and officials. | В соответствии со статьей 43 Конституции Туркменистана граждане имеют право обжаловать в суд решения и действия государственных органов, общественных объединений и должностных лиц. |
| Complain about any wrongful acts by health administration staff or other officials, who infringe their rights or legitimate interests. | обжалование неправомерных действий органов управления здравоохранением и должностных лиц, ущемляющих их права и законные интересы |
| The Government attaches importance to building capacities of law enforcement and judiciary officials in human rights in effort to strengthen the Rule of Law. | Правительство придает большое значение расширению знаний сотрудников правоохранительных и судебных органов о правах человека в целях укрепления правопорядка. |
| Developing countries must commit themselves to building the capacity of their officials, with the knowledge that not every assistance programme can address fully and exhaustively their needs. | Развивающимся странам следует принять обязательство по созданию потенциала своих органов, памятуя о том, что не каждая программа по оказанию помощи способна полным и исчерпывающим образом удовлетворить их потребности. |
| In this context, a workshop on the implementation of the law on peaceful assembly for the attention of administrative officials in charge of implementing the law was organized in Slovenia. | В этой связи в Словении было организовано рабочее совещание по вопросам осуществления законодательства о мирных собраниях для сотрудников административных органов, уполномоченных применять законодательство. |
| (c) Build and strengthen the human rights capacity of administrative officials | с) Создание и наращивание правозащитного потенциала сотрудников административных органов |
| It has further developed four training modules on the rights of indigenous peoples for national police, military, national human rights institution and judicial officials. | Он также разработал четыре учебных модуля по правам коренных народов для национальной полиции, военнослужащих, национального правозащитного учреждения и сотрудников судебных органов. |