| One problematic element in the administration of national tax systems is the discretionary powers given to tax officials. | Одной из проблем управления национальными налоговыми системами являются дискреционные полномочия, предоставляемые сотрудникам налоговых органов. |
| This includes enhancing the capacity of judicial officials and religious leaders to ensure women's access to justice, through both formal and informal processes. | Это предусматривает повышение способности представителей судебных органов и религиозных лидеров обеспечивать доступ женщин к системе правосудия на основе официальных и неофициальных процедур. |
| The reported involvement of law enforcement and justice officials in corruption is of particular concern. | Особую обеспокоенность вызывают сообщения о коррумпированности сотрудников правоохранительных органов или органов юстиции. |
| Approximately 7,700 national criminal justice officials were provided with specialized training on the international legal instruments. | Примерно 7700 сотрудников национальных органов уголовного правосудия прошли специальную подготовку по международным правовым документам. |
| Acquaint top managers of state and self-government officials with equal opportunity issues through instruction, training and seminars. | Ознакомление руководителей государственных органов и сотрудников органов самоуправления с вопросами равных возможностей путем организации обучения, профподготовки и семинаров. |
| Specific training was provided to key officials of the prosecutorial authorities. | Специальная подготовка была предоставлена ключевым сотрудникам органов прокуратуры. |
| National institutions can facilitate the development of rights-based codes of conduct and standing orders for law enforcement and military officials. | Национальные учреждения могут способствовать разработке пронизанных принципами прав человека кодексов поведения и регламентов деятельности сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих. |
| Everywhere it visited, the delegation from the League held information and awareness-raising sessions for court and prison officials. | В ходе этих посещений представители Лиги повсеместно проводили разъяснительные беседы с сотрудниками судебных органов и тюрем. |
| It allows suits for redress for torture or extrajudicial killings perpetrated by officials of foreign governments. | Закон разрешает предъявление исков о возмещении вреда в результате применения пыток или внесудебных убийств, совершаемых должностными лицами правительственных органов иностранных государств. |
| We attach particular importance to human rights learning among officials and those working in Kazakhstan's law-enforcement entities. | Важное значение придается обучению в области прав человека должностных лиц и сотрудников правоприменительных органов Казахстана. |
| In response, the Minister of the Interior asked local administrative officials to monitor the activities of those groups. | Реагируя на эти жалобы, министр внутренних дел обратился к должностным лицам местных органов власти с просьбой о том, чтобы они следили за деятельностью молодежных групп. |
| Article 53 of the Constitution guarantees the right to demand compensation for injury caused by the illegal actions of Government agencies and officials. | Статья 53 Конституции гарантирует право требовать возмещения вреда, причиненного незаконными действиями органов власти и должностными лицами. |
| Training for officials of the court is as follows. | Подготовка должностных лиц судебных органов производится следующим образом. |
| This institution is decentralized, and includes members of regional and municipal councils as well as other elected and appointed officials. | Такая деятельность носит децентрализованный характер, поскольку в ней участвуют как работники региональных и муниципальных правительств, так и члены других выборных или назначаемых органов власти. |
| The presence of decision-makers and officials responsible for the application of national migration policy had been especially welcome. | Он выражает удовлетворение, в частности, по поводу присутствия представителей директивных органов и лиц, ответственных за проведение национальной политики в вопросах миграции. |
| The Act also requires authorities, associations and officials to consider appeals in a timely, professional and objective fashion. | Этим же законом регламентированы обязанности государственных органов, общественных организаций, конкретных должностных лиц по своевременному, качественному и объективному рассмотрению их обращений. |
| In addition to targeting Customs officials and lawmakers, the Secretariat's enforcement activities have focused on the police and the judiciary. | Помимо сотрудников таможни и юристов мероприятия секретариата по обеспечению выполнения были сосредоточены на сотрудниках полиции и судебных органов. |
| This caused the Republika Srpska President to threaten publicly that those State-level judicial officials would not be reappointed. | Это заставило президента Республики Сербской публично заявить, что эти сотрудники органов правосудия общегосударственного уровня вновь назначены не будут. |
| Mining officials expressed their concern to the Group that the freshly deployed regiment would soon take over positions at mine sites. | Должностные лица органов горного надзора высказали Группе свою озабоченность по поводу того, что недавно развернутый полк вскоре займет позиции на участках добычи. |
| The Group engaged in exchanges with mining officials in Entebbe concerning gold exports and imports. | Группа провела встречи с должностными лицами органов горного надзора в Энтеббе по вопросам экспорта и импорта золота. |
| Its content will be widely disseminated among the public, local elected officials and NGOs throughout the country using all necessary media. | Наряду с этим его содержание будет широко распространено среди общественности, местных выборных органов и НПО на всей территории страны и через все необходимые средства информации. |
| Mr. Eshonov's medical examinations took place in the absence of the law-enforcement officials, and he did not complain about ill-treatment. | Медицинское обследование г-на Эшонова происходило в отсутствии представителей правоохранительных органов, и он не жаловался на жестокое обращение. |
| Some high-ranking security officials suspected of acts of torture continue to advance in the ranks. | С другой стороны, ряд старших офицеров органов безопасности, подозреваемых в применении пыток, продолжают продвигаться по службе. |
| Austria had a strict "zero tolerance" policy towards all forms of discrimination and ill-treatment by law-enforcement officials. | Австрия придерживается строгой политики "нулевой терпимости" ко всем формам дискриминации и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| It requested information about measures to handle complaints of ill-treatment by law-enforcement officials. | Она просила проинформировать о мерах по рассмотрению жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов. |