| Observance of the law in the activities of officials and bodies responsible for enforcing the penal legislation. | соблюдение законности в деятельности должностных лиц и органов, применяющих уголовно-исполнительное законодательство. |
| officials of the territorial self-government in the exercise of their duties within the scope of government administration. | должностных лиц территориальных органов самоуправления при исполнении ими обязанностей в рамках государственного управления. |
| As regards the availability of information, although information from non-governmental organizations is available, officials prefer to rely on information available through diplomatic channels. | Что касается информации, то, несмотря на возможность получения сведений от неправительственных организаций, сотрудники государственных органов предпочитают использовать информацию, поступившую по дипломатическим каналам. |
| It will review the recent country and regional experience in investment promotion, from the perspective of policy-making officials, practitioners and other investment experts. | Оно рассмотрит накопленный в последнее время опыт стран и регионов в области поощрения инвестиций с точки зрения руководящих сотрудников государственных органов, практиков и других экспертов по инвестициям. |
| MICIVIH now sponsors civic education programmes in several towns, where local officials, primarily judicial and police, make presentations and take questions from the public. | В настоящее время МГМГ выступает спонсором программ гражданского просвещения в ряде городов, где представители местных властей, главным образом судебных органов и полиции, проводят выступления и отвечают на вопросы населения. |
| The Attorney-General informs the Office about the official conduct of magistrates and court officials through control mechanisms of the Public Ministry. | Генеральный прокурор информирует указанное Управление о выполнении судьями и другими должностными лицами судебных органов их служебных обязанностей через контрольные механизмы прокуратуры. |
| cases where human rights are violated precisely by officials from other organs of authority. | человека нарушаются именно официальными лицами из других органов власти. |
| Basic provisions regarding the procedure for cooperation in criminal matters between organs conducting proceedings and competent institutions and officials of foreign States | Основные положения о порядке взаимодействия органов, ведущих уголовный процесс, с компетентными учреждениями и должностными лицами иностранных государств уголовным делам. |
| It is not the TIRExB's role to supplant the responsibility of the competent authorities to train their officials nor is it to finance this training. | ИСМДП не должен принимать обязанность компетентных органов по подготовке своих сотрудников и не должен финансировать такую подготовку. |
| Therefore, the responsibility for most of the verified violations can be attributed to National Police officers, officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary. | По этой причине ответственность за совершение большинства подтвержденных проверкой нарушений несут сотрудники НП, прокуратуры и органов правосудия. |
| Conducted 5 workshops on drafting legislative and legal documents for judicial officials and members of the bar | Проведение пяти практикумов по подготовке законодательных и юридических документов для работников судебных органов и членов Коллегии адвокатов |
| Implementation of laws depends, too, on a strong and active private sector able to make demands to the enforcement officials to obtain legal redress. | Выполнение законов рассчитано на сильный и активный частный сектор, способный обращаться к представителям правоохранительных органов с требованиями о предоставлении правовой помощи. |
| Notes with concern the climate of intimidation against justice officials, human rights defenders, social activists and journalists; | с озабоченностью отмечает атмосферу запугивания сотрудников судебных органов, правозащитников, активистов общественности и журналистов; |
| Indonesian police and intelligence officials had established working relations with foreign embassies in order to give greater protection to the diplomatic community in the country. | Сотрудники индонезийской полиции и разведывательных органов наладили рабочие взаимоотношения с иностранными посольствами на предмет обеспечения более эффективной защиты дипломатического корпуса, аккредитованного в стране. |
| The Task Force inquired whether the Customs officials at ports might take ex officio action without instructions from the Customs Headquarters. | Целевая группа задала вопрос о том, наделены ли сотрудники таможенных органов в портах ёх officio правомочием действовать без указаний из Центрального таможенного управления. |
| Local actors must be involved from the start - local justice sector officials and experts from government, civil society and the private sector. | С самого начала необходимо подключать местных субъектов - сотрудников местных судебных органов и экспертов правительства, гражданского общества и частного сектора. |
| Adequate funding should be provided for advice to States and specialized training for magistrates, judges, prosecutors, customs officials and other law enforcement personnel. | Следует обеспечить надлежащее финансирование для оказания государствам консультативной помощи и организации специальной подготовки для магистратов, судей, работников прокуратуры, таможни и других правоохранительных органов. |
| Immediate steps must be taken to strengthen justice sector institutions and provincial governments, including through the replacement of corrupt officials and local power brokers. | Безотлагательные меры надлежит принять к укреплению судебных органов и местного самоуправления в провинциях, в том числе посредством замены коррумпированных чиновников и местных политических воротил. |
| Total Members of the legislative body, public administration and associations senior officials, directors and company managers | Члены законодательного органа, ответственные сотрудники государственных органов и объединений, директора и руководители компаний |
| Of the utmost importance is the participation of women at the highest level of judicial administration, as judges, prosecutors and other court officials. | Первостепенное значение имеет участие женщин на директивных уровнях в деле отправления правосудия в качестве судей, прокуроров и других должностных лиц судебных органов. |
| 20 training sessions for law enforcement and corrections officials on the promotion and protection of human rights | Проведение 20 учебных занятий для сотрудников правоохранительных органов и исправительных учреждений по вопросам поощрения и защиты прав человека |
| Conducted 6 workshops on international humanitarian law for senior governmental officials and members of parliament | Проведение 6 практикумов по международному гуманитарному праву для старших сотрудников органов государственного управления и членов парламента |
| To that end, we must encourage respect and mutual tolerance that will permeate the executive functions of the officials of local self-government. | Для достижения этой цели мы должны поощрять взаимное уважение и взаимную терпимость, что будет помогать сотрудникам органов самоуправления выполнять свои функции. |
| During his visit, he held official meetings with high-ranking officials of government bodies, representatives of civil society institutions, international organizations and foreign embassies. | В ходе визита им были проведены официальные встречи с высокопоставленными работниками государственных органов, представителями институтов гражданского общества, международных организаций и посольств зарубежных государств. |
| Degree to which relevant officials and institutions are strengthened | Степень укрепления соответствующих официальных органов и учреждений |