For a total of 700 judicial officials during regular working sessions and visits and weekly assistance to chief prosecutors, court chairs and chief registrars |
В ходе регулярных рабочих совещаний и визитов, а также еженедельного оказания помощи главным обвинителям, судебным председателям и главным судебным помощникам было охвачено в общей сложности 700 сотрудников судебных органов |
Article 14, paragraph 1 of the Smuggling of Migrants Protocol obliges States parties to provide or strengthen specialized training programmes for immigration and other relevant officials involved in the prevention of smuggling of migrants and in the humane treatment of smuggled migrants. |
Пункт 1 статьи 14 Протокола против незаконного ввоза мигрантов обязывает государства-участники обеспечивать или совершенствовать специализированную подготовку сотрудников миграционных и других соответствующих органов по вопросам предупреждения незаконного ввоза мигрантов и гуманного обращения с незаконно ввезенными мигрантами. |
Building the capacity of law enforcement and criminal justice officials in the field of combating trafficking through training workshops at the Police Training Institute and the Centre of Legal and Judicial Studies; |
наращивание потенциала сотрудников правоохранительных и следственных органов в области борьбы с торговлей людьми с помощью учебных рабочих совещаний, организуемых Полицейской академией и Центром правовых и судебных исследований; |
These recommendations will be submitted to a special meeting of the Council of the League at the ministerial level within the three months preceding the meeting of officials of the competent security and judicial agencies, who will examine the recommendations and make the necessary decisions on them. |
Данные рекомендации будут представлены на специальном совещании Совета Лиги на уровне министров за три месяца до встречи официальных должностных лиц компетентных органов безопасности и судебных органов, которые рассмотрят рекомендации и примут по ним необходимые решения. |
Following the attack of 8 July, the Federal Government replaced several senior security officials, including the Minister of National Security, the Police Commissioner and the Director General of the National Intelligence and Security Agency. |
После нападения 8 июля федеральное правительство заменило нескольких старших должностных лиц органов безопасности, в том числе министра национальной безопасности, комиссара полиции и генерального директора Национального управления разведки и безопасности. |
(A1.3) Organize and provide substantive servicing for 4 country policy workshops for policymakers and investment promotion officials in beneficiary countries using the aforementioned training materials and online repository of best practices; |
(М1.3) проведение и осуществление основного обслуживания 4 семинаров по стратегическим вопросам для сотрудников директивных органов и занимающихся вопросами инвестиций должностных лиц стран-бенефициаров с использованием обучающих материалов и онлайнового хранилища информации о передовом опыте; |
The use of specialized central authorities, the establishment of international networks of prosecutorial and judicial authorities and the use of meetings with foreign officials, either of a general nature or in the context of single cases, can also be important facilitating factors. |
Важными факторами содействия международному сотрудничеству могут быть также использование специальных центральных органов, создание международных сетей органов прокуратуры и судебных органов и использование проводимых с иностранными должностными лицами встреч по общим вопросам или отдельным делам. |
(b) Take all necessary steps to ensure that legitimate, credible and well-functioning local authorities are in place in 2013, including duly elected officials, and that they can increasingly engage with development partners; |
Ь) принимать все необходимые меры для обеспечения установления в 2013 году законных, внушающих доверие и эффективно действующих органов местной власти, включая избранных надлежащим образом должностных лиц, и наделения этих органов возможностью более широко сотрудничать с партнерами по деятельности в целях развития; |
The session allowed for improved participation of and engagement among United Nations entities and featured a number of well-attended meetings of high-level United Nations officials and representatives of the private sector and the media. |
Сессия дала возможность укрепления участия и активизации вовлечения органов системы Организации Объединенных Наций, на ней состоялось несколько заседаний с высокой степенью представленности высокопоставленных должностных лиц Организации Объединенных Наций, представителей частного сектора и средств массовой информации. |
(b) Study tour to the Dutch competition authority and the International Competition Network Cartel Workshop for competition officials from Armenia, Malaysia and Serbia, including to support the establishment of the Malaysian competition authority (October 2011). |
Ь) ознакомительная поездка сотрудников антимонопольных органов Армении, Малайзии и Сербии, изучивших работу датского антимонопольного органа и участвовавших в рабочем совещании по картелям Международной сети конкуренции, включая поддержку создания малазийского антимонопольного органа (октябрь 2011 года). |
COLTE/CDE recommended that Guinea strengthen the capacities and improve the equipment of security officials and judicial staff, build children's courts in all prefectures and establish reception and transit centres for children in conflict with the law. |
КОБТД/КПР рекомендовала Гвинее укреплять потенциал и оснащение сотрудников органов безопасности и судебной системы, создать суды по делам несовершеннолетних во всех префектурах страны и открыть центры по приему и транзиту для несовершеннолетних правонарушителей. |
CELAC was concerned about the proliferation of cases in which persons hired by the United Nations system did not qualify as officials of the United Nations or any of its specialized bodies. |
СЕЛАК обеспокоено ростом числа случаев, в которых лица, нанятые системой Организации Объединенных Наций, не соответствовали требованиям, предъявляемым к должностным лицам Организации Объединенных Наций или ее специализированных органов. |
The conduct of a State organ is attributable to the State "irrespective of the level of administration or government at which the conduct occurs", which means that in practice there can be a variety of persons or officials who act as agents of the State. |
Поведение органов государства может приписываться государству, независимо «от уровня администрации или управления, на котором имеет место такое поведение», а это означает, что на практике в качестве агентов государства могут действовать различные субъекты или должностные лица. |
The Task Force will include all stakeholders in the gas value chain, including a range of gas producers and transporters, system operators, distribution companies, academics, regulators, and ministry officials from member States; |
Целевая группа будет включать в свой состав всех игроков по производственно-сбытовой цепочке в газовом секторе, в том числе широкий круг производителей и транспортеров газа, операторов систем, распределительных компаний, научных кругов, регулирующих органов и должностных лиц министерств государств-членов; |
(b) Discussion with other members of the public and the public authority's officials may often help the public to gain a deeper understanding of the issues; |
(Ь) обсуждение с другими представителями общественности и официальными лицами государственных органов зачастую может помочь общественности достичь более глубокого понимания этих проблем; |
The Committee is concerned that judicial officials are unaware of the rights of persons with disabilities provided for in national and international instruments, that the justice sector has no programmes specifically designed to provide assistance to persons with disabilities and at the inaccessibility of judicial facilities. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что представители судебных органов не знакомы с правами инвалидов, закрепленными в национальных и международных правовых документах, а также по поводу отсутствия конкретных программ обеспечения доступа инвалидов к правосудию и недоступности для инвалидов помещений судебных органов. |
Cost-free primary legal assistance consists of informing persons of their rights and freedoms, how to exercise them or restore them in the event of their violation and how to challenge the decisions, actions or omissions of State or local government authorities, officials or employees. |
Первичная бесплатная правовая помощь заключается в информировании лица о его правах и свободах, о порядке их реализации и возобновления в случае их нарушения и порядке обжалования решений, действий или бездействия органов государственной власти, органов местного самоуправления, должностных и служебных лиц. |
UNODC provided legal advice and assistance to legislative drafters, as well as judicial officials such as judges and prosecutors, through the analysis of gaps in legislation and by conducting legislative drafting workshops. |
УНП ООН оказывало консультативные услуги и помощь по правовым вопросам разработчикам законодательных актов, а также должностным лицам судебных органов, например судьям и прокурорам, посредством анализа пробелов в законодательстве и проведения практикумов по разработке законодательных актов. |
Farmers' councils have the right to bring legal action in the interests of farms and to take action in court against the decisions of State and economic management bodies and local authorities or the actions (or omissions) of their officials, without paying State taxes. |
Советам фермеров дано право предъявлять иски в интересах фермерских хозяйств, обжаловать решения органов государственного и хозяйственного управления, государственной власти на местах, действия (бездействие) их должностных лиц в суд без уплаты государственной пошлины. |
Encourages Member States to provide specialized training for law enforcement, immigration and border control officials and coastguard personnel, as well as forensic experts, prosecutors and judges, so that they are better able to recognize and deal with issues related to the smuggling of migrants; |
призывает государства-члены организовать специальную подготовку сотрудников правоохранительных органов, служб миграционного и пограничного контроля и береговой охраны, а также судебных экспертов, работников прокуратуры и судей, с тем чтобы они могли лучше распознавать и реагировать на проблемы, имеющие отношение к незаконному ввозу мигрантов; |
(e) Provide specialized training to all law-enforcement officials, including police officers, border guards and immigration officers in the identification of, assistance to and protection of victims of trafficking; |
е) организовать специализированную подготовку для всего персонала правоохранительных органов, включая сотрудников полиции, пограничной охраны и иммиграционной службы по выявлению жертв торговли людьми, оказанию им помощи и обеспечению их защиты; |
The establishment of the National Training School for Judges (ENFJ) in 2009 has provided a valuable asset for the training of judges and judicial officials and officers (clerks to the court, prison managers and warders), particularly as regards human rights. |
Создание Национальной школы по подготовке судебных работников (НШПСР) в 2009 году является важным вкладом в подготовку судей, должностных лиц и иных работников судебных органов (секретарей суда, начальников и надзирателей пенитенциарных учреждений), особенно в вопросах прав человека. |
(b) Providing for appropriate and regular training on the scope of the Convention and its Optional Protocol to judges and other judicial officials in order for them to adjudicate cases in a disability-sensitive manner; |
Ь) обеспечения на регулярной основе соответствующей подготовки судей и других работников судебных органов по вопросам сферы охвата Конвенции и Факультативного протокола к ней, с тем чтобы они рассматривали дела с учетом фактора инвалидности; |
While welcoming the State party's accession to both the Convention and its Optional Protocol in April 2003, the Committee is concerned about the general lack of awareness of the Convention and the Optional Protocol in Timor-Leste, in particular among the judiciary and other law-enforcement officials. |
Приветствуя присоединение государства-участника к Конвенции и Факультативному протоколу к ней в апреле 2003 года, Комитет выражает обеспокоенность в связи с общей низкой информированностью о Конвенции и Факультативном протоколе к ней в Тиморе-Лешти, в частности среди работников судебных и других правоохранительных органов. |
Training/sensitization sessions for judicial officials of the Congolese national police, local media, military and judicial personnel on children in armed groups, including follow-up on individual cases of detained children |
ных мероприятий для сотрудников полиции, судебных органов, местных средств массовой информации и военного персонала по вопросам, касающимся детей в вооруженных группах, включая анализ отдельных дел, связанных с такими детьми |