Production of the Rolls-Royce Merlin was driven by the forethought and determination of Ernest Hives, who at times was enraged by the apparent complacency and lack of urgency encountered in his frequent correspondence with Air Ministry and local authority officials. |
Производство двигателей Роллс-Ройс «Мерлин» разворачивалось в соответствии с замыслами и планами Эрнста Хайвза (англ.)русск., который иногда приходил в бешенство от неприкрытого самодовольства и волокиты, что отмечалось в его частой переписке с Министерством Авиации и представителями местных органов власти. |
Notarial actions are legally relevant actions performed by notaries, public officers of local executive power agencies, and also by authorized officials of consular institutions. |
Нотариальные действия - юридически значимые действия, совершаемые нотариусами, должностными лицами местных органов исполнительной власти, а также уполномоченными должностными лицами консульских учреждений. |
The antiquated legal practices, slow proceedings, absence of modern office management systems and lack of supervision of officials and employees of the judicial branch breed corruption and inefficiency. |
Анахроничность судебных процедур, медлительность разбирательств, отсутствие современных систем связи, а также контроля за сотрудниками и служащими судебных органов способствуют коррупции и подрывают эффективность. |
Worse still, many local officials who particularly distinguished themselves by their acts of cruelty, have been promoted, whereas those who managed to keep the peace and prevent massacres were quite simply dismissed. |
Более того, целый ряд представителей местных органов власти, прослывших своей особой жестокостью, получили повышение по службе, тогда как те из них, которым удалось поддерживать спокойствие и избежать убийств, были просто-напросто уволены. |
International cooperation in that area was important, as it could help implement new standards and norms that could assist in ensuring the personal safety of criminal justice officials. |
Важную роль в этом могло бы сыграть международное сотрудничество, поскольку оно могло бы содействовать применению новых стандартов и норм, направленных на обеспечение личной безопасности сотрудников органов системы уголовного правосудия. |
She felt that it was important that there should be a legal basis for the Network, and offered to assist in establishing contact between women municipal officials in Paraguay and those in Germany, where such institutionalization had borne considerable fruit. |
По ее мнению, необходимо создать правовую основу для этой сети, и она предлагает оказать помощь в установлении связей между женщинами-сотрудницами муниципальных органов в Парагвае и их коллегами в Германии, в которой такая институционализация принесла значительные результаты. |
For example, a 1993 county report by family planning officials in Jiangsi Province stated that"[w]omen who should be subjected to contraception and sterilization measures will have to comply". |
Например, в докладе за 1993 год, подготовленном сотрудниками органов по планированию семьи провинции Цзянси, говорится, что "женщины, в отношении которых должны быть приняты противозачаточные и стерилизационные меры, должны подчиняться". |
Where investigating officials do not comply with their obligations under Part IC, s138 of the Evidence Act 1995 provides that a court may exercise a discretion to exclude the evidence obtained from pre-charge questioning. |
Статья 38 Закона о доказательствах 1995 года предусматривает, что в случаях, когда сотрудники следственных органов не выполняют своих обязанностей, согласно части IC суд может, по своему усмотрению, отклонить доказательства, полученные в ходе допросов, предшествовавших предъявлению обвинения. |
Unfortunately, the silence from the usual defenders of religious tolerance and non-discrimination - the United Nations, human rights officials and mechanisms and liberal politicians - had been deafening. |
К сожалению, в ответ - глухое молчание со стороны тех, кто должен защищать религиозную терпимость, а именно Организации Объединенных Наций, органов по правам человека и либеральных политиков. |
On the night of 28 September 2005, at least five African men were shot dead, when several hundred people trying to enter Spanish territory by climbing over two razor-wire fences separating Ceuta from Morocco, were confronted by law-enforcement officials. |
Ночью 28 сентября 2005 года не менее пяти африканцев были застрелены, когда несколько сотен человек, пытавшихся попасть на территорию Испании, перебравшись через два заграждения из колючей проволоки, которые отделяли Сеуту от Марокко, были встречены сотрудниками правоохранительных органов. |
No model agreements have been elaborated on cooperation among customs officials, law enforcement agencies and other interested organs in the field of combating drug abuse and illicit trafficking as envisaged in the Global Programme of Action. |
Вопреки Всемирной программе действий, предусматривающей разработку типовых соглашений о сотрудничестве должностных лиц таможенных, правоохранительных и других заинтересованных органов в области борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом, ни одного такого соглашения разработано не было. |
The Ministry of Justice officials claimed that the close collaboration, to the point of complicity, which could ordinarily exist between procurators and the forces of law and order stopped as soon as the law was overstepped. |
По словам должностных лиц, с которыми Специальный докладчик встречался в министерстве юстиции, тесное сотрудничество или единение, которое может в обычной ситуации существовать между прокурорами и сотрудниками органов правопорядка, прекращается сразу же, как только оно выходит за установленные законом рамки. |
Everyone in Ukraine had the right to come before the courts and, if necessary, to file suit against the State and to request compensation if his rights had been violated by officials. |
Г-н Ефименко подчеркивает, что в Украине каждый имеет право обращаться в суды, а также, в соответствующих случаях, обжаловать действия органов государственной власти и добиваться возмещения ущерба, причиненного в результате ущемления прав должностными лицами. |
The increase in attacks against judicial officials is highly disconcerting, particularly because it threatens to undermine the recent steps taken towards the resumption of the criminal justice system. |
Участившиеся нападения на должностных лиц судебных органов вызывают особую озабоченность, в частности поскольку это может перечеркнуть результаты приведенной за последнее время деятельности по восстановлению системы уголовного правосудия. |
However, after meeting with the responsible local officials I have reached the conclusion that they are not ready to implement any return project in a meaningful manner, notwithstanding repeated commitments made by relevant high authorities of the Federation and the Republika Srpska. |
Тем не менее после встречи с ответственными работниками местных органов власти я пришла к выводу, что они не готовы к серьезной работе по выполнению каких-либо программ возвращения, несмотря на неоднократные обещания, дававшиеся соответствующими вышестоящими органами Федерации и Республики Сербской. |
As indicated above, article 44 of the Constitution provides that "everyone shall be entitled to legally defend his rights and freedoms, and shall have the right to appeal any unlawful action of State bodies, officials and public associations". |
Как отмечалось выше, в статье 44 Конституции предусматривается, что "каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод, право обжалования в суде незаконных действий государственных органов, должностных лиц, общественных объединений". |
Decisions by intergovernmental bodies, major speeches by senior officials and other United Nations news can be made available almost instantaneously and backed by a news alert of upcoming events. |
Решения межправительственных органов, наиболее ответственные речи старших должностных лиц и другие новости Организации Объединенных Наций теперь могут распространяться практически моментально, причем они могут предваряться сигнальными информационными выпусками, посвященными предстоящим событиям. |
There was also evidence that some security officials, acting in their personal capacity, extorted money from such families in return for helping them escape abroad. |
Кроме того, имеется информация, что некоторые сотрудники органов безопасности по собственной инициативе занимаются вымогательством у членов этих семей в обмен на помощь бежать за границу. |
Within the framework of the global programme against transnational organized crime, a multimedia seminar for training law enforcement personnel, including police investigators, prosecutors, judges, intelligence analysts and customs officials, has been developed and refined. |
В рамках глобальной программы против транснациональной организованной преступности велась работа по организации и совершенствованию мультимедийного семинара для подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая следователей, прокуроров, судей, специалистов по анализу получаемой информации и таможенников. |
The Committee welcomes the State party's third periodic report and the opportunity to be able to continue its review of the human rights situation in Venezuela with a delegation that included officials from various Government bodies. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению третий периодический доклад государства-участника и приветствует возможность продолжения рассмотрения положения в области прав человека в Венесуэле через диалог с делегацией, в состав которой входят представители различных государственных органов. |
The Committee welcomes the fourth periodic report of the Dominican Republic and the opportunity to continue to study the situation of human rights with the State party through a delegation made up of officials from various sectors of the Government. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению четвертый периодический доклад Доминиканской Республики и приветствует возможность продолжения изучения положения в области прав человека в сотрудничестве с государством-участником на уровне делегации, в состав которой входят представители различных органов правительства. |
Although most of these cases have been inactive for years, each represents an as-of-yet unfilled mandate to root out the vestiges of segregation and return control of constitutionally compliant public school systems to local officials. |
Хотя большинство из них уже много лет находится в замороженном состоянии, каждое из них является примером незавершенной работы по искоренению сегрегации и возвращению в руки местных органов власти контроля за действующей в строгом соответствии с требованиями Конституции государственной школьной системой. |
The Office had recently began to notify the Directorate-General of Prison Services and the Inspectorate-General of Internal Administration of all cases brought against their officials so that they could take the necessary disciplinary measures. |
С некоторых пор эти данные также передаются в Главное управление пенитенциарных заведений и в Генеральную инспекцию национальных административных органов, каждый раз когда речь идет об их сотрудниках, с тем чтобы они могли принимать соответствующие дисциплинарные меры. |
Certain traditional chiefs have the status of auxiliary public administration officials, whereas other, more experienced people play the role of resourcers in the day-to-day management of communal life and in certain legal jurisdictions, where they serve as assessors. |
Некоторые традиционные вожди имеют статус внештатных советников при органах государственного управления, тогда как другие, обладающие более обширным опытом, играют ключевую опорную роль в повседневном управлении жизнью общины и в деятельности ряда правовых органов, где они выступают в роли консультантов. |
Crisis management by national officials and the Bretton Woods institutions has thus been challenged in a chorus of growing numbers and intensity, including legislators, academic critics and the financial and business community in major developed economies. |
В этой связи меры по борьбе с кризисом, принимаемые национальными директивными органами и бреттон-вудскими учреждениями, стали являться объектом все более широкой и острой критики, в том числе со стороны законодательных органов, ученых-экономистов и финансовых и деловых кругов в ведущих развитых странах. |