In these regions the opposing militant forces currently retain the capability and the intent to engage the Operation Enduring Freedom forces and the Afghan National Security Forces, in addition to provincial and local-level Government of Afghanistan officials and workers. |
В этих регионах оппозиционные вооруженные группировки в настоящее время сохраняют потенциал и готовность к ведению действий против сил операции «Несокрушимая свобода» и Афганских национальных сил безопасности, а также совершению нападений на должностных лиц и сотрудников провинциальных и местных органов власти правительства Афганистана. |
In the meantime, the recent appointment of senior magistrates and other senior judicial officials notwithstanding, the judicial system in Burundi remains fragile, and unable to carry out its functions in a credible, independent manner. |
Между тем, несмотря на недавнее назначение старших магистратов и других старших должностных лиц судебных органов, судебная система в Бурунди по-прежнему является хрупкой и не способна выполнять свои функции внушающим доверие и независимым образом. |
UNCTAD participated in a capacity building workshop for ASEAN investment promotion officials (Tokyo, 28-30 March 2006), organized by the ASEAN-Japan Centre on Strategy for Enterprise Regionalization and FDI in ASEAN. |
ЮНКТАД приняла участие в рабочем совещании по формированию потенциала для сотрудников органов по поощрению инвестиций АСЕАН (Токио, 28-30 марта 2006 года), организованном Центром АСЕАН и Японии по стратегии регионализации предприятий и ПИИ в АСЕАН. |
To launch the World Investment Report 2006 and the case studies contained in the publication on Global Players from Emerging Markets, four regional meetings took place with ASEAN officials and private sector associations between 15 and 18 November 2006. |
15-18 ноября 2006 года в связи с выходом "Доклада о мировых инвестициях 2006 года" и конкретных исследований, содержащихся в издании "Глобальные игроки новых рынков", были проведены четыре региональных совещания с участием представителей государственных органов и ассоциаций частного сектора АСЕАН. |
In addition, the guidance document entitled "Guidance to Designated National Authorities on Implementation of the Rotterdam Convention", which was first published in 2004, has been amended to highlight the importance of communication between designated national authorities and customs officials. |
Кроме того, поправки были внесены в директивный документ, впервые опубликованный в 2004 году и озаглавленный "Руководство для назначенных национальных органов по вопросам осуществления Роттердамской конвенции", для того чтобы подчеркнуть важность взаимодействия между назначенными национальными органами и сотрудниками таможенных служб. |
In the third phase, a local commission - made up of Interior Ministry officials, police officers, local government representatives, and a UNHCR delegate - renders a decision on the asylum application. |
На третьем этапе местная комиссия, в состав которой входят сотрудники министерства внутренних дел, сотрудники полиции, представители местных органов власти и представитель УВКБ, принимает решение по заявлению о предоставлении убежища. |
Two study tours were set up for competition officials from Saudi Arabia - to the Swiss Competition Commission in February and to the German Cartel Office in June. |
Две ознакомительные поездки были проведены для сотрудников органов по конкуренции из Саудовской Аравии в Швейцарскую комиссию по конкуренции в феврале и Германское бюро по картелям в июне. |
Citizens are entitled to challenge in court the actions of State bodies, community organizations and officials committed in violation of the law, or involving overstepping of authority and infringement of the rights and freedoms of citizens. |
Граждане вправе обжаловать в суде действия государственных органов и общественных организаций, должностных лиц, совершенные с нарушением закона, с превышением полномочий, ущемляющие права и свободы граждан. |
The mission of the Group, initially scheduled in April 2008, was postponed until the end of May 2008, pursuant to the request of the South African authorities who stated that many of the Governmental officials would not be available. |
Поездка Группы, первоначально запланированная на апрель 2008 года, была отложена до конца мая 2008 года по просьбе органов власти Южно-Африканской Республики, которые утверждали, что ранее будет невозможно застать многих правительственных должностных лиц. |
The new system for determining salaries was linked to the system applied for Secretariat officials, while recognizing the special character of the judges of the Court as elected members of one of the principal organs of the United Nations. |
Новая система определения размера окладов связана с системой, применяющейся в отношении должностных лиц Секретариата, и одновременно в ней признается особый статус судей Международного Суда как избранных членов одного из основных органов Организации Объединенных Наций. |
A culture of human rights is also spread through the training and retraining programmes of a number of occupational groups, notably judges, lawyers, law-enforcement officials, prison personnel, health workers including psychologists, and social workers. |
Привитие ценностей, связанных с правами человека, также предусмотрено программами подготовки и переподготовки различных профессиональных групп, в частности судей, адвокатов, сотрудников правоприменительных органов, сотрудников пенитенциарных заведений, медработников, включая психологов, социальных работников и т.д. |
Police investigators, investigators from the Public Prosecutor's Office and prosecution officials remain in direct contact, the primary aim being to ensure that investigations are conducted jointly and that the events are clarified. |
Следователи НГП, Генеральной прокуратуры и органов прокуратуры поддерживают между собой постоянные контакты, прежде всего для того, чтобы проводить совместные расследования и добиваться выяснения сути случившегося. |
In 2005, a nation-wide campaign had been launched among law enforcement and judicial officials to promote the concept of the rule of law, the protection of human rights, fairness and justice. |
В 2005 году для сотрудников органов правопорядка и судебных органов была инициирована общенациональная кампания по темам, касающимся правового государства, защиты прав человека, равенства и справедливости. |
In particular, it should ensure the effective implementation of its anti-trafficking legislation, inform law enforcements officials as well as the judiciary about this new law, and adopt a national action plan on trafficking. |
В частности, ему следует обеспечить эффективное соблюдение своих норм по борьбе с торговлей людьми, информировать сотрудников правоохранительных органов, а также судебные органы об этом новом законе и принять национальный план действий по борьбе с торговлей людьми. |
She expressed hope that the newly established National Human Rights Commission would play a critical role in raising awareness among the law enforcement personnel and judicial officials in terms of the obligation to respect human rights of the suspects in the course of their official work. |
Она выразила надежду на то, что вновь созданная Национальная комиссия по правам человека сыграет решающую роль в повышении информированности сотрудников правоохранительных и судебных органов об обязанности проявлять уважение к правам человека подозреваемых лиц при исполнении своих служебных обязанностей. |
It recommended (b) supporting further human rights training for police, corrections and justice officials; promoting regular, independent monitoring of detention facilities; and ensuring that detainees have immediate and effective means of redress and protection when their rights are violated. |
Она рекомендовала Ь) поддерживать дальнейшие меры по подготовке сотрудников полиции, исправительных учреждений и судебных органов в области прав человека; содействовать регулярному и независимому инспектированию пенитенциарных учреждений; а также обеспечить находящимся под стражей лицам немедленные и эффективные компенсацию и защиту в случае нарушения их прав. |
Bangladesh expressed concerns regarding the ill-treatment of migrants by the law enforcing officials, and on the discrimination and ill-treatment against the Roma community that continue to suffer from prejudice and discrimination. |
Бангладеш выразила обеспокоенность по поводу плохого обращения с мигрантами со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также в связи с дискриминацией и плохим обращением в отношении общины рома, представители которой продолжают страдать от предрассудков и дискриминации. |
Provide training on the Declaration to police, military and other security forces as well as judicial officials, and institute and enforce sanctions against those acting in violation of its principles and |
обеспечить подготовку по Декларации для полицейских, военнослужащих, сотрудников других сил безопасности и судебных органов, а также установить и применять санкции в отношении лиц, нарушающих ее принципы; и |
It is designed to strengthen the relevant activity of the government administration and self-governments through a diagnosis of domestic violence, stimulation of public sensitivity to violence, improvement of the qualifications of the officials tasked with these issues, help to violence victims, work with the perpetrators. |
Его цель - укрепление соответствующей деятельности государственных органов и органов самоуправления на основе анализа бытового насилия, содействие осознанию общественностью этой проблемы, повышение квалификации сотрудников, которым поручено заниматься этими проблемами, помощь потерпевшим от насилия, а также работа с виновными в насилии. |
When considering complaints by citizens against decisions and acts of authorities or officials, the courts verify the legality of the decision or act in question, revoke unlawful ones and order damages against the guilty party. |
При рассмотрении жалоб граждан на решения и действия органов и должностных лиц суд проверяет законность действий органов власти, отменяет незаконный акт и взыскивает ущерб с виновного лица. |
A roster of candidates for selection and recommendation for judgeships is maintained, in the light of the specialization of the courts, from the most highly trained and qualified judicial personnel: officials of the courts, law-enforcement agencies and establishments and organizations. |
Формирование резерва и отбор кандидатур для рекомендации на должности судей осуществляется с учетом специализации судов из числа наиболее подготовленных, высококвалифицированных юристов - работников судов, правоохранительных органов, учреждений и организаций. |
It embodies the principle of respect for the rights and freedoms of the individual in police work and the right to appeal to a higher body, a procurator or the courts against acts and decisions of agencies and officials. |
В нем закреплен принцип соблюдения прав и свобод личности при осуществлении оперативно-розыскной деятельности, а также право обжалования действий и решений органов (должностных лиц) в вышестоящий орган, прокурору или в суд. |
In this strategic area, action has been taken to prevent the problem and to educate and raise the awareness of judicial officials and of staff of the respective courts and related units involved in providing assistance, as well as to educate the public at large. |
Эта стратегия способствовала проведению мероприятий, направленных на предотвращение подобных проблем, а также на повышение степени информированности и потенциала работников органов юстиции и сотрудников соответствующих судебных органов и связанных с ними учреждений и на просвещение всего населения. |
In 2008 alone, 134 cases of violations of human rights were uncovered, and 154 officials of various levels within the Ministry of Internal Affairs, 6 prison directors and 26 staff members of the procurator's office were severely punished. |
Только в 2008 году по фактам 134 обнаруженных нарушений прав человека, 154 сотрудников органов внутренних дел различного ранга, 6 руководителей пенитенциарных учреждений и 26 сотрудников органов прокуратуры были подвергнуты строгим мерам наказания. |
The State also has responsibility for the initial and continuing training of its own officials, including judges, police officers, prison guards and all law enforcement officers. |
Государство также несет прямую ответственность за первоначальную и непрерывную подготовку своих должностных лиц, включая судей, сотрудников полиции, тюремных охранников и всех сотрудников правоприменительных органов. |