This Council, which is subordinate to the State Committee for Religious and Ethnic Affairs, consists of officials of ethnocultural associations and representatives of ministries and other State bodies, whose activities are connected with the rights and interests of national minorities. |
В состав Совета входят руководители национально-культурных объединений и представители министерств и иных государственных органов, сфера деятельности которых затрагивает права и интересы граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The figures recording the number of complaints received by the Ombudsman demonstrate that the number of complaints against officials of the internal affairs agencies has remained constant. |
Статистика получаемых Омбудсманом жалоб показывает, что количество жалоб на сотрудников органов внутренних дел остаётся стабильным. |
Despite the existence of laws regarding appeals and the procedure for filing complaints in a court against unlawful actions by officials, there are instances in which some law-enforcement bodies in practice ignore appeals by citizens or treat them in a purely formal manner. |
Несмотря на наличие законов об обращениях и порядке обжалования в суд неправомерных действий должностных лиц в практической деятельности ряда правоохранительных органов, отмечаются факты игнорирования или формального отношения к обращениям граждан. |
Further, on 13 June 2001 assent was given to Act No. 25.434 amending article 184 of the Code of Criminal Procedure with regard to the powers and duties, and limitations thereto, of officials of the police or security forces. |
Кроме того, 13 июня 2001 года был принят закон Nº 25434, которым внесены поправки в статью 184 Уголовно-процессуального кодекса о полномочиях, обязанностях и пределах полномочий сотрудников полиции и органов безопасности. |
Between 1998 and 2001 and the first half of 2002,504 officials of internal affairs bodies in Azerbaijan were given severe reprimands or had criminal charges brought against them for violations of human rights or citizens' rights. |
В период с 1998 по 2001 год и первую половину 2002 года за нарушение прав человека и гражданина к строгой дисциплинарной и уголовной ответственности привлечены 504 сотрудника органов внутренних дел Азербайджанской Республики. |
(b) Paragraph 170 of the Johannesburg Plan of Implementation, on the setting up and strengthening of local youth councils, should be implemented to ensure and train the future leaders and officials of local government. |
Ь) необходимо выполнять положения пункта 170 Йоханнесбургского плана выполнения решений или создавать/укреплять национальные/местные молодежные советы для обеспечения подготовки будущих руководителей и должностных лиц местных органов управления. |
Since Honduras did not have enough justice officials, UNICEF had joined forces with the Office of the Public Prosecutor to train prosecutors in order to ensure that the rights of minors and their families would be respected in both civil and criminal cases. |
Учитывая нехватку сотрудников правоохранительных органов, ЮНИСЕФ сотрудничал с прокуратурой в деле подготовки прокуроров для защиты как в гражданских, так и в уголовных делах прав несовершеннолетних и их семей. |
Following the incident, 18 Sudan People's Liberation Movement (SPLM) officials in the Government of National Unity and four local legislators, including members of the Southern Darfur Council, resigned from their posts in protest. |
После этого инцидента в знак протеста подали в отставку 18 должностных лиц в Правительстве национального единства из числа членов Народно-освободительного движения Судана (НОДС) и четыре депутата местных законодательных органов. |
Some efforts have been made to educate personnel working in the administration of justice, but less has been done for officials working in the social and economic fields. |
Предпринимаются некоторые усилия для обучения сотрудников правоохранительных органов, однако это в меньшей степени относится к тем, кто работает в социально-экономической области. |
The complaints received by the procuratorial authorities from citizens reporting unlawful actions by law enforcement personnel and officials of administrative authorities may be broken down as follows: |
Поступление в органы прокуратуры обращений граждан на неправомерные действия работников правоохранительных и административных органов характеризуется следующими данными: |
An independent national human rights institution, the Akyikatchy (Ombudsman), is authorised by law to investigate violations of civil rights and to demand that State and municipal officials take action to enforce them. |
Независимый национальный правозащитный орган - Акыйкатчы (Омбудсмен) КР, согласно законодательству, самостоятельно проводит расследования случаев нарушения прав граждан и вправе требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер по их обеспечению. |
Sufficient human and material resources should be made available and courses on International human rights law should be provided for judges, prosecutors and other judicial officials. |
Требуется обеспечивать надлежащие кадровые и материальные ресурсы и проводить профессиональную подготовку по вопросам международного права в области прав человека среди судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов. |
Are committed against the public administration by officials in its service, whether or not they are Costa Rican. |
они направлены против органов государственного управления, их служащих, независимо от того, являются ли совершающие их лица гражданами Коста-Рики. |
Some representatives urged that the proposed capacity-building programme should be extended to landlocked countries, not just to those with a sea coast, and emphasized that enhanced training for customs officials was crucial. |
Некоторые представители настоятельно призвали распространить предлагаемую программу по созданию потенциала не только на прибрежные страны, но и на те страны, которые не имеют выхода к морю, и подчеркнули решающее значение улучшения подготовки сотрудников таможенных органов. |
By criminalizing behaviour that most of the poor consider acceptable, small-scale traders are forced to cope with higher transaction costs, the rent premiums of which are often captured by the non-poor, such as customs officials. |
Поскольку поведение, которое большинство бедных людей считает вполне допустимым, официально квалифицируется как преступное, мелкие торговцы оказываются вынужденными нести более высокие операционные затраты, а определенная доля их средств в форме своеобразной мзды перепадает отнюдь не бедным людям, например представителям таможенных органов. |
The Mission received new complaints of threats from elements connected with the army against judicial officials, persons branded as subversives or persons who do not patrol in the Voluntary Civil Defence Committees (CVDCs). |
В Миссию поступили новые заявления о тех угрозах, которым связанные с вооруженными силами лица, подвергают сотрудников судебных органов и тех, кого считают подрывными элементами, или тех, кто не участвует в патрулировании в составе добровольных комитетов гражданской обороны. |
The complainant was then taken to a larger cell where he was again tortured in the presence of senior Algerian officials, including Bouguerra Soltani, then Minister of State, and Colonel Ali Tounsi, then Director of National Security, who were egging the torturers on. |
Эти сеансы пыток проводились в присутствии высокопоставленных должностных лиц Алжира, в частности Бугерры Солтани, занимавшего в то время пост государственного министра, и полковника Али Тунси, тогдашнего начальника органов национальной безопасности, которые подбадривали мучителей. |
According to Afghan officials in Helmand, most of the poppy-cultivated land of 2013 is vulnerable to Taliban intimidation and its farmers can be expected to pay 10 per cent of opium production as "tax". |
По информации сотрудников официальных органов Афганистана в провинции Гильменд, в 2013 году «Талибан» путем запугивания контролировал большинство посевных площадей опийного мака и выращивающие его крестьяне облагались «налогом», иногда составлявшим до 10 процентов всего произведенного опия. |
Most States highlighted as a good practice the training of criminal justice practitioners, labour inspectors, social authorities, policymakers, civil servants and consular officials on the issue of trafficking in persons. |
Большинство государств отметили в качестве одного из успешных видов практики подготовку специалистов-практиков в системе уголовного правосудия, трудовых инспекторов, работников социальных органов, лиц, отвечающих за разработку политики, гражданских служащих и консульских должностных лиц по проблеме торговли людьми. |
Internal affairs officials monitor educational establishments and meet with teachers to obtain information on undesirable developments and on ideologues and leaders of radical organizations who encourage young persons to commit offences of an extremist nature, the aim being to detect cases of promulgation of extremism among young people. |
С целью выявления фактов распространения экстремизма в молодежной среде сотрудниками органов внутренних дел проводятся проверки учебных заведений, встречи с преподавателями для получения информации о негативных процессах, об идеологах и руководителях радикальных организаций, вовлекающих молодежь в совершение правонарушений экстремистской направленности. |
Noteworthy steps have been the adoption of security measures and the opening of a number of investigations in 2012, together with the conviction of 7 former members of Congress and local administrative officials. |
В этой связи следует особо отметить такие шаги, как принятие мер по обеспечению безопасности и инициирование ряда дознаний в 2012 году, а также вынесение обвинительных приговоров семи бывшим членам Конгресса и сотрудникам органов территориального уровня. |
In accordance with existing legislation, regulations were established pursuant to which the State is responsible for loss sustained by businesses as a result of unlawful decisions by government bodies, the acts or omissions of their officials or the adoption of unlawful administrative acts. |
В соответствии с принятым законодательством установлен порядок, согласно которому государство возмещает причиненные субъекту предпринимательства убытки в результате незаконных решений государственных органов, действий или бездействия их должностных лиц, а также принятия ведомственного акта, противоречащего законодательству. |
The Home Minister, Major General Maung Oo, told a meeting of local officials in Kyaukpadaung on 21 January 2010, with several hundred people attending, that Daw Aung San Suu Kyi would be released in November. |
На состоявшемся 21 января 2010 года в Куаукпадаунг совещании должностных лиц местных органов власти в присутствии нескольких сотен людей министр внутренних дел генерал-майор Маунг У заявил, что Аун Сан Су Чжи будет освобождена в ноябре. |
The Ombudsman's statutory powers enable him to launch independent investigations of civil rights violations on the grounds of race or ethnic origin and to require officials and public or municipal bodies to take steps to uphold the rights of ethnic minorities. |
Закрепленные в законодательных актах полномочия Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики позволяют ему самостоятельно проводить расследования случаев нарушения прав граждан по мотивам расовой или национальной принадлежности, требовать от должностных лиц государственных и муниципальных органов принятия мер, обусловленных обеспечением прав национальных меньшинств. |
This conferred immunity against prosecution to political security, police and customs officials for crimes committed on duty except in cases where a warrant was issued by the general leadership of the army and military forces. |
Он освобождал от уголовной ответственности сотрудников органов госбезопасности, полиции и таможни за преступления, совершённые при исполнении служебных обязанностей, за исключением случаев, когда высшее командование армии и вооружённых сил выдавало ордер на арест. |