The report will be is aimed at a broad audience of environmental officials and decision-makers, interested officials from other sectors, as well as researchers and NGO representatives. |
Доклад предназначен для широкого круга должностных лиц и представителей директивных органов, занимающихся вопросами окружающей среды, заинтересованных должностных лиц из других секторов, а также представителей исследовательских кругов и НПО. |
The idea is to invite officials who are working in aid-granting authorities, i.e. not officials of monitoring authorities, who receive technical assistance under other programmes. |
Идея состоит в том, чтобы пригласить сотрудников, работающих в органах, которые занимаются предоставлением помощи, а не сотрудников органов по надзору, которые получают техническую помощь по линии других программ. |
This group includes departmental officials from both the Immigration and the Internal Affairs Departments. |
Тесная координация поддерживается между должностными лицами, ответственными за регулирование перемещений людей через границу Новой Зеландии, и сотрудниками других правоохранительных органов. |
Cira, comrade would like, in the name of the officials that he represents, to see your work. |
Чира, товарищ представитель контрольных органов хотел бы посмотреть твоё творение. |
Those considered capable of such punishable conduct are officials conducting preliminary inquiries and pre-trial investigations, procurators and other employees of law-enforcement organs and penal correction institutions. |
Субъектами данного уголовно наказуемого деяния являются дознаватели, следователи, прокуроры и иные сотрудники правоохранительных органов и учреждений по исполнению наказания. |
In 2008, training workshops for enforcement officials and rescue center personnel were held in Singapore to help teach slow loris identification, conservation status, and husbandry. |
Для решения этой проблемы в 2008 году на Сингапуре проводились специальные занятия для сотрудников правоохранительных органов и спасательно-реабилитационных центров, на которых их учили распознавать виды толстых лори, разъясняли охранный статус и возможность разведения этих животных. |
Training for front-line agencies such as immigration, police and consular officials, on proper handling of migrants victims of traumatic stress as a result of gender-based violence was also recommended. |
Было также рекомендовано обеспечить профессиональную подготовку сотрудников таких "пограничных" учреждений, как сотрудники иммиграционных, полицейских и консульских органов, по вопросам надлежащего обращения с мигрантами, подвергшимися воздействию травматического стресса в результате насилия, основанного на различиях гендерного характера. |
Six regional offices produced regular phone-in programmes for local radio stations in which police, judicial officials and other local authorities were interviewed about their work. |
Шесть региональных отделений обеспечивали подготовку для местных радиостанций регулярных программ "звоните - отвечаем", в которых представителям полиции, судебных органов и других местных властей задавались вопросы, касающиеся их деятельности. |
The FAO-EU project took care to include key provincial officials in workshops and field training. |
В связи с этим проект предусмотрел участие служащих провинциальных органов власти в практических занятиях и семинарах агрошкол. |
Like previous dynasties, the Qing recruited officials via the imperial examination system, until the system was abolished in 1905. |
Как и раньше, кадры для укомплектования государственных органов чиновниками рекрутировались через систему имперских экзаменов вплоть до её ликвидации в 1905 году. |
To examine the conduct and sanction misconduct by officials in the judicial branch and by practising lawyers. |
З. Проведение служебных расследований в случае упущений, допущенных должностными лицами судебных органов и адвокатами, и привлечение их к ответственности. |
It gives support to working groups made up of court and prison officials with a view to making them more efficient in processing dossiers. |
«Трокер» также организует просветительские семинары по правам женщин и детей для учащихся средних школ и сотрудников местных органов власти. |
She asked whether there were any monitoring or control mechanisms with which to verify that those officials actually applied the principles they had been taught. |
Она хотела бы знать, существует ли надзорные или контрольне механизмы, позволяющие проверять эффективность соблюдения сотрудниками этих органов привитых им принципов. |
The procurator exercises his authority in the pre-trial criminal procedure irrespective of the bodies and officials involved and is subject only to the law. |
Прокурор осуществляет свои полномочия в досудебном производстве по уголовному делу независимо от каких бы то ни было органов и должностных лиц, подчиняясь только закону. |
Mining authorities told the Group that "high-ranking officials" intervened after the first two seizures and released the gold and the traffickers (see annex 66). |
Представители органов власти, осуществляющих контроль за добычей минеральных ресурсов, сообщили Группе о том, что после первых двух конфискаций вмешались «высокопоставленные должностные лица», которые отдали золото и отпустили торговцев (см. приложение 66). |
Both meetings were attended by officials from these groups of countries as well as United Nations entities, non-governmental organizations and development partners. |
Как в первых, так и во вторых консультациях принимали участие должностные лица из этих групп стран, а также представители органов и учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и партнеров по развитию. |
Civil registry officials had admitted using criteria such as skin colour, racial features, accent and foreign-sounding surnames to determine whether persons had the right to such documents. |
Служащие органов записи актов гражданского состояния признавали использование таких критериев, как цвет кожи, расовые признаки, акцент и звучащие по-иностранному фамилии, при определении наличия у обращавшихся к ним лиц права на получение указанных документов. |
Widespread distribution of the study, accompanied by personal letters from senior officials to policy makers (ministers, heads of forest sector policy) in every country. |
Широкое распространение исследования, которое будет рассылаться вместе с сопроводительными письмами старших должностных лиц на имя руководителей директивных органов (министров, глав подразделений, отвечающих за разработку политики в лесном секторе) каждой страны. |
The Committee is concerned at allegations of discriminatory or vexatious conduct towards non-nationals on the part of officials working in various national or local authorities. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о якобы имеющих место дискриминационных или оскорбительных проявлениях со стороны сотрудников различных административных органов на национальном или местном уровне по отношению к негражданам. |
Parliamentary officials and community leaders agree that there is a need for more public education on CSME and the Caribbean Court of Justice. |
Должностные лица парламентских органов и местные общественные деятели считают, что существует необходимость обеспечить более широкое информирование населения о едином рынке и едином экономическом пространстве КАРИКОМ и о Карибском суде. |
Typically, information needs to be exchanged between commercial companies, national drug control administrations, customs officials and the International Narcotics Control Board (INCB). |
Обычно информация проходит круг от коммерческих компаний, национальных компетентных органов по контролю над наркотиками и таможенных постов до Международного Комитета по Контролю над Наркотиками (МККН). |
At the national level, organizations need to provide specialized training for policy makers and for regional and municipal officials on policy-making and implementation activities. |
На национальном уровне организации должны обеспечивать специализированную профессиональную подготовку сотрудников директивных органов, а также должностных лиц регионального и муниципального уровня по вопросам разработки политики и практических мер по осуществлению принятых решений. |
Former family planning officials reported having detained women who were pregnant with "out-of-plan" children in storerooms and offices for as long as necessary to "persuade" them to have an abortion. |
Бывшие сотрудники органов, отвечающих за планирование семьи, сообщали о том, что им приходилось содержать беременных женщин, ожидающих "внеплановых" детей в кладовых и конторских помещениях в течение такого периода времени, который был необходим, для того чтобы "уговорить" их сделать аборт. |
It was of course possible that GSS officials might commit irregularities, but in that case they were punished by the authorities for breaking the law. |
Естественно, вполне может быть, что сотрудники службы общественной безопасности совершают какие-то неправомерные действия, но в этом случае они подвергаются соответствующим санкциям со стороны карательных органов по обвинению в нарушении закона. |
Actions "under color of state law," within the meaning of Section 1983, may be perpetrated by federal, state, or local officials. |
Согласно нормативному акту 1983 года за действия, "предпринимаемые под прикрытием закона", могут нести ответственность должностные лица федеральных властей, органов власти штатов или местных властных структур. |