| In this connection, the situation during the period under review confirmed the urgent need to improve the performance of justice officials, whether prosecutors or judges. | В этом смысле в истекшем периоде резко обозначилась необходимость улучшения деятельности сотрудников органов отправления правосудия, включая прокуроров и судей. |
| 56 per cent of officials at communal level; | 56 процентов от числа служащих органов коммун; |
| To that end, 132 senior national officials, most of them members of the inter-ministerial bodies, were trained in legislation, drug law enforcement and public health measures. | С этой целью 132 старших должностных лица этих стран, причем большинство из них являются сотрудниками таких межведомственных органов, прошли подготовку по вопросам законодательства, обеспечения соблюдения законов о наркотиках, а также принятия мер в области здравоохранения. |
| They sometimes acted as intermediaries when differences arose within the judiciary, or between judicial and other officials. | Иногда, когда в судебных органах или между работниками судебных органов и другими чиновниками возникали разногласия, они выступали в роли посредников. |
| The Authorized Human Rights Representative shall act independently from the governmental bodies and officials and will not substitute for the activities of any branches of power. | Уполномоченный по правам человека действует независимо от государственных органов и должностных лиц и не будет подменять собой деятельность каких-либо ветвей власти. |
| He would like to know whether the Government provided training courses in such matters to police, judges, prosecutors and other law-enforcement officials. | Оратор хотел бы знать, организует ли правительство курсы подготовки по таким вопросам для сотрудников полиции, судей, прокуроров и других сотрудников правоохранительных органов. |
| The working group of senior legal officials will report back to ministers on the adequacy of regional legal frameworks for counter-terrorism cooperation and assistance. | Рабочая группа старших должностных лиц юридических органов будет информировать министров об адекватности региональных юридических структур для сотрудничества и помощи в борьбе с терроризмом. |
| Division 3 of Part IC of the Crimes Act 1914 provides for the investigation of Commonwealth offences and imposes a number of obligations on investigating officials. | Разделом З части IC Закона о преступлениях 1914 года предусматривается расследование государственных преступлений и устанавливается ряд обязанностей сотрудников следственных органов. |
| The Office of the High Commissioner should receive additional resources to support countries' capacity-building efforts, strengthen their human rights institutions and provide training for judicial and law-enforcement officials. | Необходимо выделить дополнительные ресурсы Управлению Верховного комиссара для оказания поддержки усилиям стран по наращиванию потенциала, укрепления их правозащитных учреждений и налаживания подготовки кадров для судебных и правоохранительных органов. |
| 4 p.m.-5.15 p.m. Working meeting with RCD political, administrative and military officials in Kisangani | Рабочая встреча с представителями политических, административных и военных органов КОД в Кисангани |
| It is to be hoped that public security and justice officials will make full use of the expertise available within MICAH. | В этой связи следует надеяться на то, что сотрудники правоохранительных органов и органов правосудия будут в максимальной мере пользоваться услугами специалистов из состава МГМПГ. |
| The Committee is encouraged by the State party's efforts to rehabilitate the judicial system, including through the training of judicial and law-enforcement officials. | Комитет выражает удовлетворение в связи с усилиями государства-участника по воссозданию судебной системы, в том числе посредством профессиональной подготовки судей и сотрудников правоприменительных органов. |
| (c) The efforts made to provide training programmes for officials of the State security and police forces; | с) усилия по осуществлению учебно-просветительских программ для сотрудников государственных правоохранительных органов; |
| The court may compensate for decisions and actions of agencies of the State, agencies of local government, social groups, and officials. | В суде могут быть обжалованы решения и действия органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц. |
| Unable to make a living on such salaries, judges and court officials are all the more susceptible to the lure of corruption. | Будучи не способны прожить на такие оклады, судьи и сотрудники судебных органов тем более склонны к коррупции. |
| Create targeted programmes to support the development of local leadership for sustainable development, including local elected officials, municipal administrators, professionals and local civil society representatives. | Разработать целенаправленные программы поддержки процесса становления местных руководителей в интересах обеспечения устойчивого развития, включая местных выборных должностных лиц, административных работников муниципальных органов, специалистов и представителей местных структур гражданского общества. |
| Security officials stated that IDF had already been given orders to dismantle the encampments on 7 November if the settlers failed to do so. | Представители органов безопасности заявили, что ИДФ уже был отдан приказ ликвидировать эти посты 7 ноября в том случае, если поселенцы не сделают этого сами. |
| Every person shall be entitled to compensation from the State for loss or injury suffered as a result of unlawful acts or omissions by government bodies or officials. | Каждый обладает правом на возмещение государством ущерба, нанесенного в результате незаконных действий или бездействия государственных органов либо их должностных лиц . |
| In Bangladesh, 188 officials from the judiciary and police service received training which contributed to enhancing cooperation between agencies dealing with drug-related cases. | В Бангладеш 188 сотрудников судебных органов и полиции прошли подготовку, которая способствовала активизации сотрудничества между учреждениями, занимающимися делами, связанными с наркотиками. |
| The Branch participated in a series of subregional workshops aimed at building the relevant counter-terrorism capacity of key law enforcement and criminal justice officials from all regions of Africa. | Сектор участвовал в работе ряда субрегиональных семинаров, направленных на создание соответствующего потенциала в области борьбы с терроризмом ключевых должностных лиц правоохранительных органов и систем уголовного правосудия из стран всех регионов Африки. |
| The programmes seek to increase the number of governmental and non-governmental officials in Africa who are trained in conflict analysis, negotiation and mediation skills. | Эти программы преследуют цель увеличить число сотрудников государственных органов и неправительственных организаций в Африке, ознакомившихся с методами анализа конфликтов, проведения переговоров и выполнения функций посредников. |
| On 10 April, prior to the resumption of major hostilities, the First Vice-President launched a series of workshops with provincial officials on practical ways to improve security. | 10 апреля перед возобновлением крупномасштабных военных действий первый вице-президент организовал ряд семинаров для должностных лиц органов власти провинций по практическим методам улучшения состояния безопасности. |
| He wondered whether there had been any proceedings against officials of State security agencies, in whose premises people were often detained and interrogated. | Он интересуется, возбуждались ли какие-либо дела в отношении сотрудников органов государственной безопасности, в помещениях которых часто содержатся под стражей и подвергаются допросам задержанные. |
| While political leaders could help frame the capacity-building requirements of public administrators, training of senior officials and other strategic decision makers should be mainly undertaken by regional management development organizations. | Хотя политические лидеры могут помочь определить потребности государственных административных органов в укреплении потенциала, профессиональной подготовкой должностных лиц старшего звена и других работников, принимающих стратегические решения, должны в основном заниматься региональные организации по вопросам развития управления. |
| She proposes to gauge the extent of decentralization efforts by means of a questionnaire addressed to officials of decentralized local authorities, elected or otherwise (Annex 2). | Эксперт предлагает определить масштабы применения практики децентрализации с помощью вопросника, предназначенного для выборных или назначенных должностных лиц и децентрализованных местных органов власти (приложение 2). |