Some respondents noted that some or all judicial, police service and prison officials were receiving or would receive specialized training to prevent racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Некоторые стороны отметили, что отдельные или все сотрудники судебных органов, полиции и пенитенциарной системы проходят или будут проходить специализированную подготовку по вопросам предотвращения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Under article 239 (5) of the CPC, a court shall examine the materials of the authorities or officials who took the contested action. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 239 ГПК суд обязан рассмотреть материалы, касающиеся органов власти или должностных лиц, которые предприняли оспариваемые действия. |
His delegation noted with satisfaction the host country's intention to send a reminder to security and immigration officials at the airports about the proper treatment of persons with diplomatic credentials under international law. |
Делегация Индонезии с удовлетворением отмечает намерение страны пребывания направить сотрудникам органов безопасности и иммиграционной службы в аэропортах информационное письмо, касающееся надлежащего обращения с лицами, обладающими дипломатическим статусом в соответствии с международным правом. |
Everyone can challenge in a court of law the decisions and actions (or inaction) of State authorities, political parties, trade unions, and other public associations and officials. |
Каждый может обжаловать в суде решения и действия (или бездействие) государственных органов, политических партий, профессиональных союзов, других общественных объединений и должностных лиц. |
As to raising the awareness of law enforcement officers concerning the problem of torture as defined in article 1 of the Convention, officials of the Ministry of the Interior were given vocational training to supplement the knowledge they acquired in the course of their daily work. |
Что касается информирования сотрудников правоохранительных органов о запрещении применения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции, то сотрудники министерства внутренних дел проходят специальную профессиональную подготовку, позволяющую им дополнить знания, полученные ими в ходе повседневной работы. |
This routing document will be marked by customs officials in the transit States upon arrival of the goods in, and/or before their departure from, the territory concerned. |
На этом сопроводительном документе будут проставляться соответствующие пометки сотрудниками таможенных органов государств транзита при ввозе товаров на территорию их стран и/или до их вывоза с этой территории. |
These three organizations, in consultation with local officials, devised a plan which will process the large backlog of cases pending in the chamber and also provide for future cases regarding alleged human rights violations to be handled by other institutions of Bosnia and Herzegovina. |
Эти три организации в консультации с представителями местных органов разработали план, предусматривающий рассмотрение большого количества скопившихся в Палате дел, а также будущих дел, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, которые будут рассматриваться другими институтами Боснии и Герцеговины. |
Specialist training was also provided by the Judicial Council, and the Government was planning to establish a judicial academy to cater to the needs of judicial officials and Government and private lawyers. |
Подготовка специалистов обеспечивается также судебным советом, и правительство планирует создать судебную академию для удовлетворения потребностей сотрудников судебных органов, правительства и частных адвокатов. |
The Venezuelan Government should also, as a matter of urgency, establish a system for the supervision of law enforcement institutions and, in particular, take disciplinary action against officials who violated the provisions of the Convention. |
Правительство Венесуэлы должно принять меры к созданию системы надзора за деятельностью правоохранительных органов, предусматривающей, в частности, применение дисциплинарных санкций к должностным лицам, нарушающим положения Конвенции. |
Speaking at the meeting of Chairpersons of treaty bodies, he had underscored the usefulness of checklists to show officials what exactly was expected of a State in terms of complying with the Convention. |
Выступая на совещании председателей договорных органов, он подчеркнул полезность контрольных списков, показывающих должностным лицам, что именно ожидается от государства с точки зрения выполнения Конвенции. |
Taught at a seminar for officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary (judges, magistrates of high courts, prosecutors and other staff) on the new Code of Criminal Procedure which entered into force on 2 April 1987. |
Провел семинар для работников прокуратуры и судебных органов (судей, членов судов высшей категории, прокуроров и т.д.) по новому Уголовно-процессуальному кодексу, вступившему в силу 2 апреля 1987 года. |
The experts held discussions with officials from the Ministries of the Interior, Defence and Justice, the police, gendarmerie and courts. |
Эксперты имели беседы с должностными лицами из министерства внутренних дел, министерства обороны и министерства юстиции, полиции, жандармерии и судебных органов. |
The Field Operation provided training for judicial officials of the parquets (prosecution staff) and the courts, in particular the Specialized Chambers of the Courts of First Instance. |
Полевая операция организовала профессиональную подготовку для работников прокуратур при судах (сотрудники обвинительных органов) и судов, в частности специальных палат судов первой инстанции. |
Three months before the end of 1998, it can already be noted that the calls of the General Assembly mentioned above have been widely observed, not only by authorities and officials but also by numerous initiatives developed at the local and grass-roots level. |
За три месяца до окончания 1998 года можно отметить, что упомянутые выше призывы Генеральной Ассамблеи получили широкую поддержку не только со стороны органов власти и должностных лиц, но также по линии многочисленных инициатив, разработанных на местном и низовом уровне. |
The Conferences provide a regional forum where governmental officials, planners, scientists and experts from Asia and the Pacific and other regions address common needs and problems and share experiences in the cartographic and related fields. |
Конференции представляют собой региональный форум, в рамках которого должностные лица государственных органов, специалисты по планированию, ученые и эксперты из азиатско-тихоокеанского региона и других регионов рассматривают общие потребности и проблемы и делятся опытом в области картографии и в смежных областях. |
Gender training for law enforcement officers and other personnel, relevant governmental agents and officials was considered important in order to sensitize the criminal justice system regarding violence against women. |
Была отмечена важность организации подготовки по гендерным вопросам для сотрудников правоохранительных органов, другого персонала и работников государственных органов и должностных лиц, с тем чтобы повысить степень информированности сотрудников системы уголовного правосудия о проблеме насилия в отношении женщин. |
In April 1998, the Foreign Office Minister Tony Lloyd visited the Falkland Islands (Malvinas) where he had four days of meetings with elected members of Government, officials and local residents. |
В апреле 1998 года советник министерства иностранных дел Тони Ллойд посетил Фолклендские (Мальвинские) острова, где в течение четырех дней встречался с избранными представителями органов власти, официальными лицами и местными жителями. |
The leader of a gang that obstructs officials of State organs from rescuing bought women and children shall be sentenced to criminal detention or fixed-term imprisonment of no more than five years. |
Главарь банды, который мешает работникам государственных органов спасать купленных женщин и детей, приговаривается к лишению свободы или тюремному заключению на срок не свыше пяти лет. |
The ROAR 2001 indicates that national human development reports are being used in a growing number of instances in setting public policy, in orienting public representatives and officials and in school curricula. |
В ГООР за 2001 год указано, что национальные доклады о развитии человеческого потенциала все шире используются в различных инстанциях при определении государственной политики, ознакомлении представителей государственных органов и должностных лиц и в школьных учебных программах. |
In his memorandum, the Secretary-General requested officials of the Secretariat to ensure that reports prepared under their authority, including those to be issued in the name of intergovernmental and expert bodies, were drafted in strict accordance with the drafting guidelines. |
В своем меморандуме Генеральный секретарь обратился к должностным лицам Секретариата с просьбой обеспечить представление докладов, за подготовку которых они несут ответственность, включая доклады, публикуемые от имени межправительственных органов и групп экспертов, в строгом соответствии с упомянутыми руководящими принципами. |
The seminar is aimed at all those involved in forestry, in particular forest policy makers, forest service officials, forest managers, environmental and other non-governmental organizations, representatives of local governments and of research institutions. |
Семинар предназначается для всех, кто занят в лесном хозяйстве, в частности для лиц, отвечающих за разработку лесохозяйственной политики, сотрудников лесных служб, лесоустроителей, экологических и других неправительственных организаций, представителей местных органов власти и работников научно-исследовательских учреждений. |
Item (b) of the instrument states: "To recommend meetings among officials of the central banks of the three countries and in the area of taxes and customs to discuss improving controls relating to unlawful acts committed in the region, including money-laundering". |
В связи с этим в пункте Ь) вышеупомянутого Протокола говорится: "Рекомендовать проводить совещания представителей центральных банков, а также таможенных и налоговых органов трех стран для обсуждения вопросов совершенствования контроля за противозаконными действиями в регионе, включая отмывание денег". |
It therefore hopes to develop specialized structures and bodies and would welcome the provision of training seminars in the area of counter-terrorism for its security forces, Border Police and customs officials. |
В этой связи Камерун хотел бы, чтобы специализированные структуры и органы организовали учебные курсы и семинары по вопросам контртеррористической борьбы для персонала правоохранительных органов, пограничной полиции, таможни и т.п. |
Partnerships including elected officials and administrators and other local institutions, including law enforcement and the judiciary, and civil society are now much more common. |
В настоящее время все большее распространение получают партнерские отношения, на основе которых осуществляются выборы должностных лиц и административных органов власти, а также других местных учреждений, в том числе правоохранительных и судебных органов, и формируется гражданское общество. |
By providing a fForum for this network, of officials in industrial and enterprise development, the UNECE provides a valuable unique opportunity to decision-makers and experts to meet and exchange experiences. |
Обеспечивая форум для такого взаимодействия, ЕЭК ООН открывает перед представителями директивных органов и экспертами ценную возможность проведения встреч и обмена опытом. |