As a result of IMO support over the past two years, about 600 officials from various administrations and authorities have benefited from training seminars and have now enhanced human capacity to ensure safe, secure and efficient maritime transport. |
Благодаря поддержке ИМО за последние два года обучение на семинарах прошло порядка 600 представителей различных администраций и органов, что свидетельствует об укреплении кадров по обеспечению безопасных, надежных и эффективных морских перевозок. |
However, in some cases, corruption among officials within public administration, or regulatory capture by industries or firms that benefit from outdated procurement or public contracting rules create obstacles to reform. |
Вместе с тем, в некоторых случаях коррумпированность должностных лиц органов государственного управления или манипулирование регулирующими органами со стороны отраслей или фирм, которым выгодны устаревшие правила осуществления закупочной деятельности или заключения государственных контрактов, создают препятствия на пути реформ. |
Increased representation and meaningful participation of women in national and local governance, as citizens, elected officials and decision makers |
Более широкая представленность и действенное участие женщин в деятельности национальных и местных органов власти в качестве граждан, избранных должностных лиц и руководителей директивного уровня |
This forum brought together Chadian central and local authorities, including high-level security officials, as well as international humanitarian actors, MINURCAT and the local media. |
В этом форуме принимали участие представители чадских центральных и местных властей, включая высокопоставленных сотрудников органов безопасности, работников международных гуманитарных организаций, сотрудников МИНУРКАТ и местных журналистов. |
The Fund established contacts with wildlife enforcement officials in the Middle East and North Africa Region, collaborating with local authorities in areas of public education and enforcement capacity-building. |
Фонд поддерживает контакты с работниками правоохранительных органов по охране дикой природы в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, взаимодействуя с местными органами в области просвещения общественности и укрепления потенциала правоохранительной системы. |
Considerable number of IEC materials has been produced by MoWCA and MoHA for raising awareness level of the law enforcing agency officials to combat trafficking, and to encourage safe women labour migration. |
МДЖД и МВД подготовили большое количество материалов ИОК с целью повышения информированности сотрудников правоохранительных органов для борьбы с торговлей людьми и стимулирования безопасной трудовой миграции женщин. |
In the previous concluding observations, the Committee recommended the State party to ensure more severe punishment of traffickers, as well as to conduct training for border police and law-enforcement officials (ibid., part one, para. 350). |
В предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить более суровое наказание торговцев, а также проведение подготовки для сотрудников пограничных служб и правоохранительных органов (там же, часть первая, пункт 350). |
Many officials from the different departments of the judiciary took part in sensitization and training activities, with very encouraging results which must be maintained and followed up in depth. |
В этом процессе приняло участие большое число должностных лиц различных судебных органов, которые были охвачены процессами информирования и обучения, давшими весьма позитивные результаты, которые необходимо углублять и далее. |
The Department has taken several initiatives in combating violence against women including the provision of free legal advice at the community level for women organizations and NGOs, establishing a national coordinating body composed of ministers, commissioners, and other higher officials of government bodies and NGOs. |
Департамент осуществляет ряд инициатив по борьбе с насилием в отношении женщин, включая предоставление бесплатной юридической помощи на уровне общины женским организациям и НПО, создание национального координационного органа, состоящего из министров, руководителей комитетов и других высокопоставленных должностных лиц государственных органов и НПО. |
As partisan activity may be a central part of seeking and holding elective offices, specific codes of conduct are developed for members of legislative bodies and other elected officials. |
Поскольку одним из центральных элементов в деле получения и удержания выборных должностей могут стать активные действия той или иной партии, для членов законодательных органов и других избираемых должностных лиц разработаны специальные кодексы поведения. |
Justice officials, including judges and all others involved in the administration of justice, will apply the principle of due diligence in the performance of their duties. |
Сотрудники судебной системы, к числу которых относятся судьи, и другие сотрудники правоприменительных органов придерживаются принципа надлежащего усердия в процессах отправления правосудия. |
Please also provide information on measures taken to ensure that immediate, impartial and effective inquiries are conducted concerning allegations of ill-treatment by officials responsible for implementing the law and that the perpetrators are prosecuted and appropriately punished. |
Просьба также представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы в связи с заявлениями о жестоком обращении со стороны сотрудников правоприменительных органов проводились незамедлительные, беспристрастные и эффективные расследования и чтобы виновные привлекались к ответственности и подвергались соответствующим наказаниям. |
He asked the delegation to indicate what training and capacity-building efforts had been made by the State party for law enforcement and border patrol officials so as to increase their ability to identify potential victims of trafficking. |
Выступающий просит делегацию указать, какие меры подготовки и усилия в области укрепления потенциала были предложены государством-участником для сотрудников правоохранительных органов и пограничной службы в целях повышения их способности выявлять потенциальных жертв торговли людьми. |
Citizens have the right to demand damages in a court of law for material and moral harm caused by illegal actions of State bodies, other organizations or their officials, as well as by private persons. |
Граждане имеют право требовать возмещения в судебном порядке материального и морального ущерба, причиненного им незаконными действиями государственных органов, иных организаций, их работников, а также частных лиц. |
It is however concerned that professionals in contact with children, such as law enforcement officers, immigration officials, judges, prosecutors, lawyers, social workers and teachers are not sufficiently trained on the provisions of the Optional Protocol. |
Однако он обеспокоен тем, что такие занимающиеся детьми специалисты, как сотрудники правоохранительных органов, работники иммиграционных служб, судьи, прокуроры, адвокаты, социальные работники и учителя не ознакомлены в достаточной степени с положениями Факультативного протокола. |
In a recommendation on strengthening multi-sector and multi-agency cooperation, it is advised that law enforcement, border and immigration officials need to strengthen relationships with non-governmental organizations, international organizations and local service providers. |
В рекомендации, касающейся укрепления многосекторального и многоучрежденческого сотрудничества, отмечается необходимость укрепления взаимодействия сотрудников правоохранительных органов, пограничных и иммиграционных служб с неправительственными организациями, международными организациями и местными обслуживающими компаниями. |
While a command of the Estonian language was required for officials and others who worked with the public in the north-eastern region, other residents were free to use their own language in daily life. |
В северо-восточном регионе знание эстонского языка является обязательным для служащих государственных административных органов и других лиц, работающих с населением, но при этом прочие жители могут беспрепятственно пользоваться своим языком в повседневной жизни. |
Turkmenistan, through its organs and officials, is accountable to Turkmen citizens and a Turkmen citizen is accountable to the State. |
Туркменистан в лице своих органов и должностных лиц ответствен перед гражданами Туркменистана, а гражданин Туркменистана ответствен перед государством. |
Refusal to provide the requested information may be challenged by the representative of a media unit to a higher body, an official, and subsequently in court according to the legal procedure for challenging inappropriate actions by Government administration bodies and officials violating civil rights. |
Отказ в предоставлении запрашиваемых сведений может быть обжалован представителем средства массовой информации вышестоящему органу или должностному лицу, а затем в суд в порядке, предусмотренном Законом для обжалования неправомерных действий органов государственного управления и должностных лиц, ущемляющих права граждан. |
Its statutes make the Office responsible for protecting the rights and interests of migrant workers where these are infringed by employers or officials of the Federal Migration Service, the Ministry of Internal Affairs or other relevant bodies in the Russian Federation. |
Согласно Положению "О представительстве МВД по миграции в РФ", на Представительство возлагается защита прав и интересов мигрантов в случае их ущемления со стороны работодателей или уполномоченных сотрудников Федеральной миграционной службы, МВД и других соответствующих органов РФ. |
In Norway, there were reports that security officials used racial profiling to stop and search ethnic minority members and that juveniles were imprisoned in cells with adults and often exposed to drug use. |
В Норвегии имеются сообщения о том, что сотрудники правоохранительных органов практикуют расовое профилирование для того, чтобы останавливать и обыскивать представителей этнических меньшинств, и что несовершеннолетних подследственных помещают в камеры со взрослыми лицами и подвергают риску приобщения к употреблению наркотиков. |
It also developed training modules on indigenous justice addressed to police, military national institutions and justice officials and organized pilot training workshops to validate the contents of the modules. |
Он также разработал учебные модули по вопросам системы отправления правосудия коренных народов, предназначенные для работников полиции, национальных военных учреждений и сотрудников судебных органов и для проверки актуальности этих модулей организовал экспериментальные учебные семинары. |
This should cover universities, criminal justice officials and other practitioners, as well as primary schools, in order to spread "a culture of lawfulness". |
Это должно охватывать университеты, сотрудников органов уголовного правосудия и других практических специалистов, а также начальные школы с целью закрепления "культуры правопорядка". |
Personnel responsible for upholding the rule of law, such as parliamentarians, correctional facility and law enforcement officers and judicial officials, should be trained in the application of the relevant United Nations standards and norms. |
Персонал, несущий ответственность за поддержание законности, такой как парламентарии, сотрудники системы исполнения наказаний и правоохранительных органов, а также судебные работники должны пройти подготовку по вопросам применения соответствующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций. |
In 2005, 21 senior officials of Government institutions were requested to submit a biannual report on the progress being made by public institutions towards gender equality and equity. |
В 2005 году руководителям 21 органа было предложено представить "Двухлетний доклад об успехах государственных органов в достижении гендерного равенства и равноправия". |