The legislative move to establish security procedures for officials of the bodies which administer criminal justice and for all those involved in legal proceedings has not progressed with the speed called for by the circumstances, and it is awaiting adoption by the Congress of the Republic. |
Законодательная инициатива о принятии мер безопасности для сотрудников правоохранительных и судебных органов не продвигается вперед, как того требуют обстоятельства, а ждет своего утверждения в конгрессе Республики. |
Within the Ministry of the Interior there is a procedure requiring senior officials and their auxiliary staff to organize and implement the handling of complaints, claims, requests and suggestions by individual citizens, who should be seen by them and given due attention. |
При министерстве внутренних дел существует функциональная система, которая обязывает руководителей и сотрудников вспомогательных органов организовывать и проводить рассмотрение жалоб, рекламаций, просьб и предложений граждан. |
Thus, the number of cases relating to applications by citizens to challenge acts or decisions by State and local government bodies and officials has grown thirtyfold; over 60 per cent of such appeals were upheld by the courts. |
Так, примерно в 30 раз увеличилось количество дел по заявлениям граждан об оспаривании действий и решений органов государственной власти, местного самоуправления и должностных лиц. |
The FMWA in its efforts to ensure gender mainstreaming in sectoral policies and programs conducted training for officials of women machinery at state and national levels on gender planning, budgeting and auditing for 150 staff between 2004 and 2006. |
Эта сеть приняла активное участие в проведении подготовки по гендерной проблематике для руководителей местных органов власти и в анализе бюджетных ассигнований в различных сегментах общества. |
The Dominican Republic and Paraguay requested qualified technical assistance, presently not being received, to criminalize the use of inducement, threats or force to interfere with witnesses or officials in proceedings related to the commission of offences of corruption). |
Сальвадору не требуется помощь для криминализации вмешательства в действия должностных лиц судебных или правоохранительных органов в связи с совершением коррупционных преступлений статьи 25). |
During sessions, observer organizations continue to make use of the opportunity to make interventions and to meet officials of the Convention bodies in order to feed inputs into the process. |
На сессиях организации-наблюдатели с целью внесения своего вклада в процесс выступают с соответствующими сообщениями и встречаются с должностными лицами органов Конвенции. |
The Special Committee notes the existing use of rosters of civilian experts, seconded national justice and correction officials, the Prosecution Support Cells and the use of the Justice and Corrections Standing Capacity to help to provide adequate rule-of-law capacities. |
Специальный комитет отмечает существующую практику использования реестров гражданских экспертов, привлечения прикомандированных сотрудников национальных судебных органов и исправительных учреждений и задействования постоянной судебно-пенитенциарной структуры в интересах укомплектования сектора соблюдения законности надлежащими ресурсами. |
Security officials in Yemen are regularly targeted by AQAP, with 69 security forces killed from January to November 2013, and the security situation in Sanaa remains volatile. |
С января по ноябрь 2013 года было убито 69 сотрудников органов безопасности, а обстановка в Сане остается неспокойной. |
With that in mind, the MIPM has been implementing, since 2013, programs that are gradually developing the skills of officials, technical staff and authorities in the different sectors and government bodies, as well as in regional and local governments. |
В ходе решения этой задачи МИМП с 2013 года осуществляет наращивание потенциала сотрудников, технического персонала и руководящих работников различных секторов и государственных учреждений, а также региональных и местных органов власти. |
The goals of the plan as they related to the Special Police Departments for Assistance to Women (DEAMs) involved coordination among the federal, State and municipal levels of government in order to train officials to provide a higher quality of services and to mainstream gender. |
Целями этого плана применительно к задачам специальных полицейских отделов по оказанию помощи женщинам являются координация деятельности органов федерального уровня, штатов и муниципалитетов по обучению сотрудников полиции методам предоставления высококачественных услуг и внедрению гендерного принципа в работе. |
CONAPREVI has pursued the following actions: Forums on challenges in enforcing the Femicide Act in the departments of Guatemala and Quetzaltenango, with the participation of justice officials. |
Национальный координационный центр по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин осуществлял следующие мероприятия: В совещаниях приняли участие сотрудники судебных органов. |
Amendments to the Code of Criminal Procedure, establishing how complaints about actions and decisions by State bodies and officials conducting criminal proceedings should be submitted and handled, are ready to be proposed. |
Подготовлены предложения по внесению изменений и дополнений в Уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающие порядок обжалования действий и решений государственных органов и должностных лиц, осуществляющих производство по уголовному делу. |
The administration, including the judicial authority, must consist of apolitical and professional officials, chosen in a transparent way on the basis of their merits. |
В состав органов управления, в том числе органов судебной власти, должны назначаться, на основе принципов транспарентности и учета личных качеств, далекие от политики профессионалы. |
The Board comprises senior officials from relevant government agencies and its principal tasks are to devise a uniform policy for combating terrorism within the country and to coordinate the activities of the various State agencies. |
Основной целью ее деятельности является выработка единой политики противодействия терроризму в стране и координация действий различных государственных органов. |
A teaching and learning curriculum has been developed to sensitize teachers and educational personnel, local administrative organization officials and human rights volunteers. |
Были разработаны методические и учебные программы для преподавателей и сотрудников учебных заведений, сотрудников местных органов управления и добровольцев-правозащитников. |
Some of the detainees, described by law enforcement and judicial officials as recalcitrant, were chained and deprived of food and water for several days at a time. |
В ряде случаев задержанных, которых сотрудники правоохранительных и судебных органов характеризовали как бунтарей, заковывали в кандалы и на несколько дней лишали пищи и воды. |
The coal complex was put into operation on December 28, 1978 in the presence of regional and All-Union officials, "shock-builders" and locals. |
Угольный комплекс был торжественно сдан в эксплуатацию 28 декабря 1978 года в присутствии руководителей краевых и всесоюзных органов власти, строителей-ударников и местных жителей. |
Meeting with Mr. Ney Thol, President of the Military Tribunal, and court officials |
Встреча с председателем военного трибунала г-ном Ней Толом и сотрудниками судебных органов |
In its progress report for the year 1998/99, it was reported that the college had conducted training for 2,924 officials including 938 magistrates and 450 prosecutors during that year. |
Подготовка и постоянное повышение квалификации работников судебных органов Вызывает беспокойство отношение некоторых судей к постоянному повышению профессиональной квалификации. |
The other two cases concerned Khusein Motsolgov and Akhmet Kartoev, arrested in Nazran region in Ingushetia by officials from the State Security Forces on 5 May and 22 May 2007, respectively. |
Другие два случая касались Хусейна Муцольгова и Ахмета Картоева, арестованных в Назранском районе Ингушетии сотрудниками органов госбезопасности соответственно 5 мая и 22 мая 2007 года. |
The strategy and tactics used in the operation had been prepared in advance, and were based on the common knowledge that the demonstrators were overwhelmingly hostile and posed a significant threat to the physical integrity of law-enforcement officials. |
Стратегия и тактика, использованная при проведении операции, разрабатывалась заранее и основывалась на общеизвестном факте, что подавляющее большинство демонстрантов были настроены крайне враждебно и представляли серьезную угрозу для физической неприкосновенности сотрудников правоохранительных органов. |
All kinds of bilateral events, meetings of high officials, business associates were aimed at extending relationship and building the favorable background for the development of economic cooperation and auspicious conditions for doing business in Belarus. |
Состоявшиеся встречи между руководителями государственных органов, деловыми ассоциациями были нацелены на расширение двустороннего взаимодействия и создание благоприятных условий для развития экономического сотрудничества и привлекательной деловой среды в Беларуси. |
In May 1991 officials of the law enforcement agencies arrested S. Aznaryan, an inhabitant of the Noemberyan district of Armenia, in a Baku-Tbilisi train at Shamkir station and removed from his possession two mines, a sub-machine-gun and maps of the Azerbaijan rail and road network. |
В мае 1991 года на железнодорожной станции Шамкир в поезде Баку-Тбилиси сотрудники правоохранительных органов задержали жителя Ноемберянского района Армении С. Азнаряна, у которого изъято две мины, автомат и карты железнодорожных и автомобильных дорог Азербайджана. |
The existence of this offence demonstrates the State's determination, through legislation, to punish severely acts by officials of the security agencies which violate human rights. |
Существование этого понятия свидетельствует о стремлении государства привлекать к строгой ответственности в законодательном порядке должностных лиц органов безопасности, посягающих на права человека. |
This requires both an increase in the quantitative presence in the national territory of justice institutions and an improvement in the quality of justice officials. |
Это предполагает как увеличение числа учреждений органов правосудия на территории страны, так и качественное улучшение работы их сотрудников. |