Canadian courts have jurisdiction to determine allegations that laws, policies or practices of all levels of government or the actions of their officials violate human rights and to review decisions of administrative boards, commissions and tribunals to ensure that these are not inconsistent with human rights legislation. |
Канадские суды компетентны принимать решения по утверждениям о том, что законы, политика или практика любых органов власти или действия их должностных лиц нарушают права человека, и пересматривать решения административных советов, комиссий и трибуналов для обеспечения их соответствия законодательству в области прав человека. |
(b) To request and obtain information, documents and materials needed to carry out their duties from the central Government, local authorities and officials at all levels; |
Ь) запрашивать и получать от центральных и местных органов публичной власти, должностных лиц всех уровней сведения, документы и материалы, необходимые для осуществления его полномочий; |
Please describe the relevant training given to law and order officials, the number and type of sentences handed down in accordance with the law and the legal resources available to persons who have been the object of anti-terrorism measures. |
Просьба сообщить о подготовке персонала правоохранительных органов, количестве и типах наказаний, назначенных в соответствии с законом, и о юридических средствах, имеющихся в распоряжении лиц, против которых применяются антитеррористические меры. |
For example, in addressing gender-based violence, the involvement of public health and labour officials, the police, social workers, the Public Prosecutor's Office and the judiciary was needed. |
Например, при решении проблемы гендерного насилия необходимо участие должностных лиц в области здравоохранения и трудовых ресурсов, полиции, социальных работников, прокуратуры и судебных органов. |
To facilitate women's participation in the management and decision-making of state and national affairs, the Government has raised awareness on gender equality among the public and set the ratio of female officials on different levels of government. |
Для облегчения участия женщин в процессе управления государственными делами и принятия соответствующих решений правительство приняло меры для повышения осведомленности в вопросах гендерного равенства среди широкой общественности и установило квоту женщин в составе официальных органов на различных уровнях государственного управления. |
With regard to efforts to educate the police and judicial officials about women's rights, a number of workshops had been held to sensitize members of the judiciary to gender issues, the aim being to ensure that they would apply a gender perspective in interpreting the law. |
Что касается усилий по повышению осведомленности сотрудников полиции и судебных органов о правах женщин, то для работников судебной системы был организован ряд семинаров-практикумов с целью повысить их информированность в гендерных вопросах, с тем чтобы они обязательно учитывали гендерный аспект при толковании тех или иных законов. |
Organization of 1 workshop with Ministry of Justice and judiciary officials, on the findings and recommendations of the needs assessment report on the justice sector, in collaboration with UNDP |
Проведение 1 практикума с участием должностных лиц министерства юстиции и судебных органов, в сотрудничестве с ПРООН, по вопросам выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке потребностей сектора правосудия |
The State party should also take the necessary measures to provide an effective free legal aid system and put in place measures to monitor the practice of all law enforcement and security officials to ensure that those safeguards are provided in practice as well as in law. |
Государству-участнику следует также принять необходимые меры для создания эффективной системы оказания бесплатной правовой помощи и принять меры по надзору за методами работы всех сотрудников правоохранительных органов и органов безопасности для обеспечения предоставления этих гарантий как по закону, так и на практике. |
The conference presented attendees with an opportunity to share with and learn from leaders in the field of providing language access, and included federal, state, and local officials; funding organizations; and language service providers. |
Участники совещания, среди которых были представители федеральных структур, властей штатов и местных органов власти, финансовых организаций и поставщиков языковых услуг, получили возможность обменяться опытом и знаниями с ведущими специалистами по вопросам оказания языковых услуг. |
The law prohibits any interference by the central or local authorities or their officials, or by employers or employers' organizations in the statutory activities of trade unions or their associations and confederations. |
Запрещается вмешательство органов государственной власти, органов местного самоуправления, их должностных лиц, работодателей, их объединений в уставную деятельность профсоюзов, их организаций и объединений. |
Monitoring of respect for human rights and civil liberties by military administrative bodies and military officials of the armed forces of the Russian Federation participating in counter-terrorism operations in the Chechen Republic are a priority for the military procurator's offices. |
Надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина органами военного управления и воинскими должностными лицами Вооруженных Сил и иных воинских формирований Российской Федерации, принимающих участие в проведении контртеррористической операции на территории Чеченской Республики, является приоритетным направлением в надзорной деятельности органов военной прокуратуры. |
In response to violence between communities, UNMISS held meetings with senior officials and conducted visits to affected areas and facilitated UNMISS flights for state authorities, faith-based groups, community leaders and peace actors throughout South Sudan |
В связи со вспышками насилия между общинами МООНЮС провела встречи с высокопоставленными должностными лицами и организовывала посещение пострадавших районов и поездки на предоставленном МООНЮС авиатранспорте для представителей органов государственной власти, религиозных групп, лидеров общин и активистов борьбы за мир по всей территории Южного Судана |
Technical, logistical and financial support provided for 2 study tours for exchanging experience on best practices organized by the mission (6 Members of Parliament and 6 local elected officials) |
Оказание материально-технической и финансовой поддержки в связи с организацией миссией 2 учебных поездок в целях обмена опытом и передовыми методами работы (для 6 членов парламента и 6 выборных представителей местных органов власти) |
(c) They are committed by Panamanian diplomatic agents, officials or employees who have not been prosecuted in the place where the crime was committed for reasons of diplomatic immunity; |
с) они были совершены дипломатическими представителями, должностными лицами или сотрудниками органов власти Панамы, которые не были подвергнуты судебному преследованию в месте совершения преступления в силу наличия дипломатического иммунитета; |
Organization of 3 seminars with local officials, civil society representatives, women's groups youth groups, and political party representatives, to raise awareness on peace and reconciliation throughout the country |
Организация трех семинаров при участии должностных лиц местных органов власти, представителей гражданского общества, женских и молодежных групп и политических партий с целью повышения их осведомленности в вопросах мира и примирения в стране |
Advice provided to national stakeholders on follow-up to specific cases, through written communications and biweekly meetings with officials of the national police, army and security services, relevant ministries, the Independent National Commission on Human Rights and civil society partners |
Консультирование национальных заинтересованных сторон по вопросам осуществления последующих мер в связи с конкретными делами посредством обмена письменными сообщениями и проведения двух совещаний в месяц с должностными лицами национальной полиции, вооруженных сил и органов безопасности, соответствующих министерств, Независимой комиссии по правам человека и представителями партнерских организаций гражданского общества |
(a) Conduct prompt, thorough, effective and impartial investigations into all alleged cases of brutality, ill-treatment and excessive use of force by law enforcement personnel, and prosecute and sanction officials found guilty of such offences with appropriate penalties; |
а) безотлагательно возбуждать тщательные, оперативные и беспристрастные расследования всех утверждений о грубом и жестоком обращении и чрезмерном применении силы со стороны сотрудников правоохранительных органов, привлекать к суду и наказывать должностных лиц, признанных виновными в подобных нарушениях, назначая им соответствующие меры наказания; |
(e) Take effective measures to ensure that allegations received by its officials concerning violations of the Convention are communicated to the proper civil authorities to facilitate their investigation and prosecution of alleged perpetrators. |
ё) принимать эффективные меры для обеспечения того, чтобы полученные должностными лицами сообщения о нарушениях Конвенции доводились до сведения компетентных гражданских органов для содействия проведению ими расследования и судебного преследования предполагаемых виновных. |
States should consider creating specialized law enforcement bodies or units, as well as providing specialized training for customs officials, law enforcement personnel and public prosecutors, with regard to trafficking in cultural property and related offences. |
Государствам следует рассмотреть возможность создания специализированных правоохранительных органов или подразделений, а также возможность организации специальной подготовки для сотрудников таможенной службы, правоохранительных органов и прокуратуры в целях борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей и связанными с ним преступлениями. |
Meetings were facilitated by UNMIK with municipal officials to coordinate activities and discuss security issues; 30 weekly meetings were chaired by other international actors or municipal authorities, with the participation of UNMIK representatives, to discuss issues of mutual interest. |
При содействии МООНК проводились совещания с муниципальными должностными лицами в целях координации деятельности и обсуждения вопросов безопасности; 30 еженедельных совещаний были проведены с участием представителей МООНК под председательством других международных субъектов или муниципальных органов власти для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
MONUSCO also continued its regular activities in support of the justice system, including training justice officials and staff on procedural and substantive matters, and finalized its mapping of military justice institutions. |
МООНСДРК также продолжала свою регулярную деятельность по поддержке системы правосудия, включая подготовку должностных лиц и персонала судебной системы по вопросам процедуры и вопросам существа, и завершила составление описи органов военной юстиции. |
two follow-up training seminars for the officials concerned with enforcement activities were proposed to the Government by the Advisory Group: one seminar for judges and prosecutors, and the other for judges, prosecutors, police and customs officials. |
Консультативная группа предложила правительству провести два дополнительных учебных семинара для сотрудников правоприменительных органов: один - для судей и прокуроров, а другой - для судей, прокуроров и сотрудников полиции и таможенной службы. |
Support for 12 rule-of-law forums for chiefs, commissioners, judges, prosecutors, police and prison officials and for the provision of capacity-building training for judges, prosecutors and relevant rule-of-law officials |
Содействие проведению 12 форумов по вопросам соблюдения законности для руководителей, комиссаров, судей, прокуроров, сотрудников полиции и пенитенциарной системы и помощь в организации курсов повышения квалификации судей, прокуроров и соответствующих должностных лиц органов правопорядка |
Organization of 20 workshops (2 per department with an average of 25 participants each) on issues related to customs, revenues, security and integrated border management for customs and immigration officials and security officials |
Организация 20 семинаров (по 2 семинара в каждом департаменте с участием в среднем 25 человек в каждом) по вопросам таможенного контроля, поступлений, обеспечения безопасности и комплексного пограничного контроля, для сотрудников таможенных и иммиграционных органов и службы безопасности |
Evaluation of the impact of training programmes for police and prison officials as regards the fundamental principles applicable to the investigation of cases of torture (Istanbul Protocol), and action taken to ensure the independence of the investigating authorities (para. 9) |
оценка воздействия программ подготовки сотрудников полиции и мест содержания под стражей, в том что касается основополагающих принципов, применимых к расследованию случаев применения пыток (Стамбульский протокол), и принятые меры по обеспечению независимости расследующих дела органов (пункт 9); |