Pursuant to this order, a commission was established, including among its members officials from the President's executive staff, from the country's law-enforcement authorities and from the Supreme Court. |
На основе этого распоряжения создана Комиссия, в состав которой вошли ответственные работники Исполнительного аппарата президента Азербайджанской Республики, правоохранительных органов и Верховного суда страны. |
Through OHCHR regional office for Southern Africa and UNDP, institutional strengthening and capacity-building was undertaken with state institutions such as the police, prison officials, the judiciary and parliament. |
По линии регионального отделения УВКПЧ для южной части Африки и ПРООН были организованы мероприятия по институциональному укреплению и созданию потенциала для государственных органов, включая полицию, тюремные власти, а также судебные органы и парламент30. |
The Seimas Ombudsmen's Office investigates complaints concerning the abuse of officials of State government and administration institutions, local self-government institutions, military institutions and institutions ranking as such. |
Управление парламентских омбудсменов сейма проводит расследования по фактам жалоб граждан, касающихся злоупотребления должностными полномочиями со стороны служащих государственных правительственных и административных учреждений, органов местного самоуправления, военных учреждений и им подобных. |
In this context, media reports and information, for instance from NGOs, among other sources, have further sensitized law enforcement authorities to cases of suspected ill-treatment by officials. |
Дополнительным подспорьем в повышении уровня осведомленности правоохранительных органов о случаях предполагаемых нарушений, совершаемых должностными лицами, служат в этом контексте сообщения в средствах массовой информации и сведения, поступающие, например, от НПО. |
These courses, in which all public order officials have to participate, offer special programmes on the international standards for the protection of human rights. |
Подготовка на этих курсах, которую в обязательном порядке проходят сотрудники правоохранительных органов, проводится по специальным программам, посвященным международным нормам защиты прав человека. |
It is not the TIRExB's role to take over the responsibility of the competent national authorities to train their officials in TIR nor to finance this training. |
Роль ИСМДП не состоит в принятии ответственности компетентных национальных органов за профессиональную подготовку их должностных лиц в сфере МДП и в финансировании такой профессиональной подготовки. |
Over 1,300 officials from the central Government and local administrations, leaders of political parties and representatives of civil society participated in sessions in all provinces of the country. |
Более 1300 должностных лиц из центральных государственных органов и местных органов управления, руководителей политических партий и представителей гражданского общества участвовали в заседаниях во всех провинциях страны. |
The Club also contributed to the improvement of the accountability and transparency of local Government, allowing citizens to voice their concerns with officials, and the promotion of social partnership between the State and civil society. |
Кроме того, Клуб способствовал улучшению подотчетности и повышению степени транспарентности местных органов управления, что позволило гражданам доводить их озабоченность до сведения должностных лиц, и укреплению социального партнерства между государством и гражданским обществом. |
Azerbaijan, Belize, El Salvador, Indonesia and Jamaica have carried out capacity-building activities to train governmental officials, law-enforcement agents, police officers, social workers, community leaders and other professionals on the issue of violence against women migrant workers. |
Азербайджан, Белиз, Индонезия, Сальвадор и Ямайка осуществили мероприятия по созданию потенциала для профессиональной подготовки должностных лиц правительства, сотрудников правоохранительных органов, офицеров полиции, социальных работников, общинных руководителей и других специалистов по вопросам насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Liberian civil aviation officials questioned were unaware of the existence of the aircraft, which has been using a false Liberian certificate of airworthiness for its maintenance since 2001. |
Опрошенные должностные лица либерийских органов гражданской авиации не знали о существовании этого самолета, для технического обслуживания которого с 2001 года использовалось поддельное либерийское свидетельство о пригодности к эксплуатации. |
Discussions between the Representative, other senior United Nations officials, and local and national authorities have made the Government increasingly aware of the needs of the internally displaced in Chechnya and its surrounding areas and the concerns of the international community. |
Беседы между Представителем и другими старшими должностными лицами Организации Объединенных Наций, а также представителями местных и национальных органов власти помогли правительству лучше понять потребности вынужденных переселенцев в Чечне и прилегающих районах и вопросы, вызывающие озабоченность международного сообщества. |
Such visits would provide an opportunity for Committee members to meet officials from the various ministries and national public authorities dealing with issues within the Committee's remit. |
Такие поездки дадут возможность членам Комитета встречаться с представителями различных министерств и государственных органов, занимающихся вопросами, относящимися к сфере ведения Комитета. |
For example, in 2002, the US Justice Department dealt with more than 1,000 federal prosecutions of corrupt officials on the federal, State and local levels . |
Например, в 2002 году в производстве министерства юстиции США находилось более 1000 возбужденных на федеральном уровне дел по обвинению в коррупции чиновников федеральных органов, органов штатов и органов местного уровня . |
It would be very useful to get information about how many people had been prosecuted for having accused high government, law enforcement and military officials of illegal acts. |
Было бы весьма полезно получить информацию о том, сколько лиц было подвергнуто судебному преследованию за предъявление обвинений в совершении незаконных действий в адрес высокопоставленных должностных лиц, сотрудников правоохранительных органов и военных. |
One obstacle that is preventing officials and government agencies from assisting the public and providing it with the necessary guidance is the shortage of funds required for establishing centres for the dissemination of environmental information. |
Препятствием в обеспечении помощи и необходимой ориентации общественности со стороны должностных лиц и государственных органов является недостаток финансовых ресурсов, необходимых для создания Центров распространения экологической информации. |
This will require the rehabilitation of infrastructure and the training of judiciary officials, prosecutors, police, correctional officers, defence lawyers and welfare officers. |
Для этого необходимо будет обеспечить восстановление инфраструктуры и подготовку сотрудников судебных органов, прокуратуры, полиции, исправительных учреждений, адвокатуры и органов социальной помощи. |
Training of criminal justice officials in the application of the national counter-terrorism legislation which incorporates the universal instruments against terrorism |
подготовка сотрудников органов уголовной юстиции по вопросам применения национального контртеррористического законодательства, инкорпорирующего универсальные документы по вопросам борьбы с терроризмом; |
He asked whether any specific measures had been taken to follow up on the Committee's recommendation for training of law-enforcement officials and to increase public awareness about the provisions of the Convention. |
Он задает вопрос, были ли приняты конкретные меры для дальнейшего осуществления рекомендаций Комитета относительно подготовки работников правоохранительных органов и обеспечения более широкого информирования общественности о положениях Конвенции. |
According to Article 22 of the Security Authorities Act state and local officials, just as all individuals with an official status, must provide assistance to law enforcement agencies, within the scope of their competence. |
В соответствии со статьей 22 Закона об органах безопасности должностные лица государственных и местных органов, а также все лица, наделенные официальным статусом, должны оказывать правоохранительным органам помощь в пределах своей компетенции. |
As per the "Law of the Procuracy", the Procurator's office exercises its authority independently of other State bodies and officials and is accountable to the President of the Republic only. |
В соответствии с "Законом о прокуратуре" прокуратура осуществляет свою деятельность независимо от других государственных органов и должностных лиц и подотчетна только Президенту Республики. |
In practice, the law enforcers, especially immigration officials and border guards, need to be instructed and trained to respect international law on the issue of refugee protection and asylum. |
На практике работники правоприменительных органов, особенно иммиграционные чиновники и пограничники, должны проходить инструктаж и подготовку, чтобы они руководствовались нормами международного права в вопросах защиты беженцев и предоставления им убежища. |
New developments in this area include, besides the release of political prisoners, the appointment of senior magistrates and judicial officials, and the integration of a justice sector component in the Poverty Reduction Strategy Paper. |
К новым событиям в этой области, помимо освобождения политических заключенных, относятся назначение старших магистратов и должностных лиц судебных органов, а также включение компонента, связанного с судопроизводством, в документ о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Senior officials of the Ministry of Internal Affairs review all claims of unlawful action. Convicted persons are usually dismissed from office. |
Руководством Министерства внутренних дел каждому факту нарушения законности дается принципиальная оценка, как правило, с увольнением виновных со службы органов внутренних дел. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of officials of the Ministry of Internal Affairs came under tighter supervision, which made it possible to stop all unlawful actions on their part towards detainees, suspects and accused persons. |
В результате введения этого Положения налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |
As a result of introducing this regulation, the conduct and discipline of internal affairs officials is monitored in order to prevent unlawful actions on their part towards detainees, suspects and defendants. |
В результате введения этого Положения, налажен контроль за поведением и дисциплиной должностных лиц органов внутренних дел, позволяющий в полной мере пресекать незаконные действия с их стороны в отношении задержанных, подозреваемых и обвиняемых. |