Members of the State Examination Commission, set up at the Ministry of Justice, are exclusively judicial officials with a long working experience in the land registry service. |
Членами Государственной экзаменационной комиссии, созданной Министерством юстиции, являются исключительно должностные лица судебных органов, имеющие значительный опыт работы в службах земельного учета. |
In addition, training on gender and procedures to be followed in cases of domestic violence has been initiated for the officials of those offices. |
Кроме того, началась работа по повышению квалификации сотрудников этих органов в отношении гендерной проблематики и процедур расследования дел о насилии в семье. |
Prosecutions of unlawful acts (omissions) by the authorities and administrative bodies, voluntary associations, organizations, officials and civil servants are on the rise. |
Наблюдается рост дел по фактам неправомерных действий (бездействий) органов власти и управления, общественных объединений, организаций, должностных лиц и государственных служащих. |
It added that Christians in particular were subject to harassment by state agencies and officials, and church members are believed to be subject to periodic surveillance. |
Он добавил, что христиане особенно часто подвергаются преследованию со стороны государственных органов и чиновников, а за прихожанами предположительно ведется периодическое наблюдение. |
Law enforcement and prison administration officials regularly undergo training and career development programmes, including the study and application of international human rights standards and laws. |
На постоянной основе принимаются меры по обучению и повышению профессионального уровня работников правоохранительных органов и пенитенциарной системы, в том числе в части изучения и применения международно-правовых норм и стандартов в области прав человека. |
The Committee encourages further training and awareness-raising for law-enforcement officials and health-care providers to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women. |
Комитет рекомендует далее проводить учебные и просветительские программы для сотрудников правоохранительных органов и работников здравоохранения в целях их ознакомления со всеми формами насилия в отношении женщин. |
The use of lethal force by law-enforcement officials is an issue that arises frequently in my communications with Governments. |
Факты применения силы со смертельным исходом сотрудниками правоохранительных органов часто фигурируют в сообщениях, которыми я обмениваюсь с правительствами. |
A human rights unit was also established within the police and includes specialized investigative units for crimes against justice officials, human rights activists, unionists and journalists. |
Группа по правам человека, включающая в себя специализированные подразделения по расследованию преступлений против сотрудников судебных органов, активистов-правозащитников, профсоюзных деятелей и журналистов, была также создана в полиции. |
And we, in our capacity as law-Enforcement officials, Could identify and dissuade them, Thus saving the lives of many taxpayers. |
А мы, в качестве сотрудников правоохранительных органов, сможем опознать и отговорить их, это спасет жизни многих налогоплательщиков. |
However, should the United Nations come upon material that might constitute evidence for the purpose of a criminal investigation or prosecution, it will cooperate, as appropriate, with investigators or judicial officials of the State with criminal jurisdiction in the matter. |
Тем не менее в случае выявления Организацией Объединенных Наций каких-либо материалов, которые могут служить доказательной базой для целей уголовного расследования или судебного преследования, она, когда это уместно, сотрудничает со следователями или представителями судебных органов государства, в юрисдикцию которого входит данный вопрос. |
The Committee is concerned at allegations of arbitrary arrests and ill-treatment of members of minority groups and foreigners, whose vulnerability stems in part from their lack of knowledge of the Georgian language, perpetrated by law-enforcement officials (arts. 5 and 6). |
Комитет обеспокоен утверждениями о произвольных арестах и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов по отношению к представителям групп меньшинств и иностранцам, чья уязвимость отчасти объясняется их незнанием грузинского языка (статьи 5 и 6). |
For this purpose, it will transmit a formal request for technical assistance to strengthen the capacity of national officials responsible for preparing reports for the treaty bodies. |
В этой связи он планирует направить официальную просьбу об оказании ему технической помощи в подготовке национальных кадров, уполномоченных составлять доклады для договорных органов. |
When he made inquiries about it, he was told by the officials that they had received orders from "higher authorities" to apprehend him. |
Когда он стал расспрашивать о нем, должностные лица сказали ему, что приказ о его задержании они получили от "вышестоящих органов". |
He indicated that legislators and officials of autonomous human rights bodies were present in the room, as well as Mexican non-governmental organizations (NGOs). |
Он отметил, что в зале заседаний присутствуют законодатели и должностные лица независимых правозащитных органов, а также представители мексиканских неправительственных организаций (НПО). |
He welcomes initiatives by the INM to organize technical training courses for administrative officials focusing on the protection of the human rights of migrants. |
Он приветствует инициативы НИМ по организации технических учебных курсов для чиновников административных органов с акцентом на защите прав человека мигрантов. |
In addition, appeals may be lodged with the courts against the actions of internal affairs and procuratorial officials or against their failure to take action. |
Кроме того, действия или бездействие работников органов внутренних дел и прокуратуры могут быть обжалованы в судебном порядке. |
(c) Daily interaction with duly elected representatives in Parliament and provincial councils, governors and other local administration officials; |
с) поддержание ежедневных контактов с законно избранными представителями в парламенте и советах провинций, губернаторами и другими должностными лицами местных органов управления; |
The State party should provide training to all law enforcement and immigration officials in international refugee and human rights law, emphasizing the principle of non-refoulement, and ensure that appeals to courts against deportation orders have a suspensive effect. |
Государству-участнику следует организовать обучение для всех сотрудников правоприменительных органов и иммиграционных служб по вопросам международных норм в области беженцев и прав человека с акцентом на принцип отказа от принудительного возвращения, а также обеспечить, чтобы судебные апелляции на распоряжения о депортации имели приостанавливающее действие. |
The Committee notes that screening is being conducted to verify the suitability and integrity of officials of the National Institute for Migration and other authorities. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в настоящее время сотрудники НИМ и других органов проходят контрольные проверки для удостоверения их профпригодности и добросовестности. |
The Committee also remains concerned by the alleged participation in the operations to verify migration status of officials who are not authorized to do so under the Population Act and its accompanying regulations. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен предположительным участием в операциях по проверке миграционного статуса сотрудников органов, которые не уполномочены на это Общим законом о народонаселении и подзаконным актом к нему. |
Responsibilities will include liaison with senior Abyei Police Service and other national officials, and the management of capacity-building projects to support the creation of an accountable and responsive Police Service. |
Функции советника будут включать поддержание контактов со старшими сотрудниками полиции Абьея и другими должностными лицами национальных органов и управление проектами по созданию потенциала в целях оказания содействия формированию ответственной и оперативной полицейской службы. |
3.2.2 Increase in the number of national rule of law officials, including national police, gendarmerie, judicial officials, prosecutors and prison officials deployed and effectively trained in the protection of civilians |
3.2.2 Увеличение числа сотрудников национальных правоохранительных органов, в том числе национальной полиции, жандармерии, судебных органов, прокуратуры и исправительных учреждений, трудоустроенных и прошедших подготовку по вопросам защиты гражданских лиц |
"Officials other than Secretariat officials" are persons who, at the directive of the legislative organs, perform specific functions for the Organization on a substantially full-time basis. |
«Должностные лица, не являющиеся должностными лицами Секретариата» - это лица, которые под руководством директивных органов выполняют конкретные функции в интересах Организации, работая по существу полный рабочий день. |
The Minister stated that protection of human rights is part of the regular training programmes designed for law enforcement and judicial officials and for other civil servants. |
Министр заявила, что защита прав человека входит в регулярные подготовительные программы, разработанные для сотрудников правоохранительных органов и системы правосудия и для других должностных лиц. |
The Committee expresses its concern at reports that torture and ill-treatment by law enforcement and prison officials are widespread, that few investigations are carried out in such cases and that there are very few convictions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о широко распространенной практике применения пыток и жестокого обращения сотрудниками правоохранительных органов и тюрем, проведением расследований лишь в редких случаях и незначительным числом вынесенных приговоров. |