| Most complaints have been made under the heading of defaming officials, organs of Government or private individuals. | Большинство жалоб поступали по категориям диффамации должностных лиц, органов правительства или частных лиц. |
| States Parties shall ensure that the training of public law enforcement personnel and officials includes the necessary education on the provisions of this Convention. | Государства-участники обеспечивают, чтобы профессиональная подготовка сотрудников и должностных лиц государственных правоохранительных органов включала необходимое изучение положений настоящей Конвенции. |
| Directors of Information and officials of 24 United Nations bodies, including specialized agencies and related organizations, attended the session. | В работе сессии приняли участие директора по вопросам информации и должностные лица 24 органов Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения и связанные с ней организации. |
| Some of these visits were undertaken jointly with national authorities, NGOs and church officials. | В ряде случаев в этих поездках участвовали представители государственных органов и НПО и священнослужители. |
| Electoral authority: Women account for 20 per cent of electoral officials. | В системе органов по проведению выборов женщины составляют 20 процентов. |
| The audits were completed in November, but were too late to avert the attention of federal officials. | Ревизия была завершена в ноябре, однако было слишком поздно, чтобы избежать реакции со стороны официальных представителей федеральных органов. |
| In September, federal officials placed the Department on a "high risk status". | В сентябре официальные представители федеральных органов придали министерству статус «повышенного риска». |
| Interaction and the implementation of the provisions of this agreement has attended to local enforcement officials. | Взаимодействие и осуществление положений этого соглашения было возложено на должностные лица местных исполнительных органов. |
| The new initiative would analyse national legislation, develop white papers on relevant issues and offer workshops for scientists, law-enforcement officials, diplomats and representatives of international organizations. | В рамках новой инициативы будут приняты меры по анализу национального законодательства, разработке «белых документов» по соответствующим вопросам и организации практикумов для ученых, сотрудников правоохранительных органов, дипломатов и представителей международных организаций. |
| Moreover, the Cuban justice system has granted authority to order such measures to judges, government attorneys and security officials. | Кроме того, в рамках кубинской системы правосудия сфера этих полномочий была расширена, с тем чтобы эти процедуры могли осуществлять следователи прокураторы и органов безопасности. |
| It remains questionable whether the intentions of the aviation officials can be trusted. | Остается под вопросом, можно ли верить в намерения этих должностных лиц органов гражданской авиации. |
| Racism and racial discrimination persisted in the implementation of justice and sometimes in the attitudes of law-enforcement bodies and officials. | Расизм и расовая дискриминация проявляются на уровне отправления правосудия и иногда в позиции правоохранительных органов и их сотрудников. |
| This Committee includes in its membership all competent officials from the various security agencies and relevant government institutions. | В указанный комитет входят все компетентные официальные лица от различных органов безопасности и соответствующих правительственных учреждений. |
| Organs, officials and persons referred to in the preceding paragraph are those so characterized under the rules of the organization. | К числу органов, должностных лиц и лиц, упомянутых в предыдущем пункте, относятся те, которые характеризуются таким образом согласно правилам организации. |
| Training programmes for male law enforcement personnel, male local officials, and male citizens have also been organized. | Кроме того, были организованы программы подготовки для мужчин - сотрудников правоприменительных органов, местных должностных лиц и граждан мужского пола. |
| A separate issue arises for staff and officials of United Nations oversight organs. | Отдельные вопросы возникают в связи с сотрудниками и должностными лицами надзорных органов Организации Объединенных Наций. |
| So far, the villages have been identified and the training for the provincial educational officials has been completed. | К настоящему времени выявлены соответствующие деревни и завершена подготовка должностных лиц органов системы образования в провинциях. |
| It also stressed the need to provide training for migration officials and competent authorities to ensure that the rights of migrant children are respected. | На нем была подчеркнута также необходимость подготовки сотрудников миграционных служб и компетентных органов для обеспечения уважения прав детей-мигрантов. |
| Assistance would include providing technical advice on revising legislation on states of emergency and training of law-enforcement or legal officials. | Помощь могла бы включать техническое консультирование по вопросам пересмотра законодательства в части, касающейся введения чрезвычайного положения, и подготовки сотрудников правоохранительных органов и судебных работников. |
| We expect the elected representatives and self-government officials to recognize the necessity and benefit of close cooperation with UNMIK and the Special Representative. | Мы надеемся, что избранные представители и руководители органов самоуправления признают необходимость и выгоду тесного сотрудничества с МООНК и Специальным представителем. |
| Bilateral overseas development includes training and education for law enforcement, prosecutors and financial officials. | Двустороннее развитие за границей включает в себя подготовку и обучение сотрудников правоохранительных органов, прокуроров и финансовых работников. |
| No interference by such bodies or their officials is permitted in the activities of the electoral commissions. | Вмешательство указанных органов и их должностных лиц в деятельность избирательных комиссий не допускается. |
| Through its bodies and officials, Azerbaijan is responsible for guaranteeing Azerbaijani citizens' right to citizenship. | Азербайджанское государство в лице своих органов и должностных лиц несет ответственность перед гражданами Азербайджанской Республики в качестве гаранта права на гражданство. |
| Torture and the use of unlawful methods in conducting investigations are closely monitored by officials of law enforcement agencies. | Вопросы пыток и применение недозволенных методов ведения следствия в настоящее время являются предметом строжайшего контроля со стороны руководства правоохранительных органов. |
| They had the opportunity to meet with officials at the highest government level and also representatives of State bodies, public associations and citizens. | Они имели возможность встретиться на высшем государственном уровне, а также с представителями государственных органов, общественных организаций и гражданами. |