The procurator's offices discharge their functions independently of the organs of State and their officials, and are subject solely to the law. |
Органы Прокуратуры осуществляют свои полномочия независимо от государственных органов и должностных лиц и подчиняются только закону. |
Local officials and the exercise of their office |
Должностные лица местных органов власти и исполнение их функций |
Various officials referred to two recent cases in which law enforcement officers were sentenced to prison terms after having been convicted of torture. |
Различные официальные лица упоминали два недавних случая, когда сотрудники правоохранительных органов были приговорены к лишению свободы после того, как их обвинили в применении пыток. |
Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. |
В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
Thus, prosecutors may in some jurisdictions review the decisions of the police, and judges may review decisions by correctional officials. |
Так, в некоторых странах прокуроры могут иметь право пересматривать решения органов полиции, а судьи - решения должностных лиц исправительных учреждений. |
Over the reporting period, detailed discussions were held on tailored United Nations support with governorate and regional officials in Arbil, Sulaymaniyah, Najaf and Ramadi. |
В течение отчетного периода с должностными лицами провинциальных и региональных органов в Эрбиле, Сулеймании, Эн-Наджафе и Рамади были проведены обстоятельные обсуждения по вопросу о целевой помощи Организации Объединенных Наций. |
The Team also recommends that the Committee encourage States to use the information package when training national officials who may have to deal with the implementation of the travel ban. |
Группа рекомендует также, чтобы Комитет предложил государствам использовать эту подборку информационных материалов для обучения сотрудников национальных органов, которые могут иметь отношение к обеспечению запрета на поездки. |
Meetings were held with all judiciary officials in locations of the Mission regional presence |
Были проведены совещания со всеми должностными лицами судебных органов в местах расположения региональных представительств Миссии |
During the polling period, persons with disabilities should be recruited to serve as election officials and training programmes should be designed accordingly. |
В период выборов инвалидов следует привлекать к работе в качестве сотрудников избирательных органов, для чего должны быть разработаны соответствующие программы подготовки. |
Intended for: officials from the legislative, executive and judicial branches in the provinces and municipalities, civil society representatives, children and young people. |
Целевая аудитория: Представители органов законодательной, исполнительной и судебной власти провинций и муниципалитетов; представители организаций гражданского общества, дети и молодежь. |
Similarly, in Belarus, prosecutorial officials were required by law to maintain the necessary level of competence to enable them to perform their official duties effectively. |
Точно так же в Беларуси закон обязывает должностных лиц органов прокуратуры поддерживать необходимый уровень компетенции, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности. |
Capacity-building on gender and local governance for cities and local authorities officials (6) [2] |
Ь) Наращивание потенциала сотрудников городских и местных органов самоуправления по вопросам гендера и управления на местах (6) [2] |
The investigation is ongoing and judicial officials have welcomed support offered by the United States Federal Bureau of Investigation and INTERPOL. |
Сейчас ведется расследование, и сотрудники правоохранительных органов приветствовали помощь, которую предложили Федеральное бюро расследований Соединенных Штатов Америки и Интерпол. |
In that regard, the Branch has begun to develop a comprehensive curriculum to be used in delivering specialized training to criminal justice officials. |
В этой связи Сектор начал разрабатывать всеобъемлющую учебную программу, которая будет использоваться при осуществлении специальной подготовки работников органов уголовного правосудия. |
The Act also defines the competence and powers of public authorities, associations and officials with respect to the timely, professional and objective consideration of appeals. |
Закон также определяет компетенцию/сферу полномочий государственных органов, общественных организаций и должностных лиц по своевременному, качественному и объективному рассмотрению обращений. |
Training of central authorities, prosecutors, judges and other criminal justice officials |
Профессиональная подготовка должностных лиц центральных органов власти, прокуроров, судей и других должностных лиц системы уголовного правосудия |
However, it pointed at the fact that a technical seminar can only be successful if Customs officials from approving or inspecting bodies would take part therein. |
Однако он отметил, что технический семинар окажется успешным только в том случае, если в нем будут участвовать сотрудники таможенных органов, ответственных за допущение к перевозке МДП и проведение досмотра. |
It did not seek meetings with Government authorities, PFDJ officials or the general populace in regard to these matters. |
Она не искала встреч с представителями органов власти, официальными лицами НФДС или представителями общественности, чтобы получить информацию по этим вопросам. |
Border officials and mining authorities reported that mineral smuggling across the border to Rwanda had increased following the mining ban in September 2010. |
Представители пограничной службы и органов горного надзора сообщили, что после введения запрета на горные работы в сентябре 2010 года объемы полезных ископаемых, переправляемых контрабандным путем через границу в Руанду, возросли. |
At the same time, Ugandan mining officials accepted the fact that Congolese gold could be mixed with gold declared as coming from South Sudan. |
В то же время должностные лица угандийских органов горного надзора признают, что конголезское золото может смешиваться с золотом, заявленным в качестве ввозимого из Южного Судана. |
The Group discussed mineral imports and exports, and the companies involved, with mining and customs officials in Nairobi. |
Группа обсуждала вопросы импорта и экспорта полезных ископаемых и участвующих в этом компаний с должностными лицами органов горного надзора и таможенной службы в Найроби. |
I call on the Government to take steps to strengthen the independence of the judiciary, the accountability of all officials and fundamental investigative measures. |
Я обращаюсь к правительству с призывом предпринимать шаги для укрепления независимости судебных органов, повышения ответственности всех чиновников и усиления основных мер расследования. |
The Maldives recognizes the need, within the legal system, to establish an administrative appeal tribunal to review the decisions of Ministers, authorities and officials under the different Acts. |
Мальдивы признают необходимость учреждения в рамках правовой системы административного апелляционного суда по пересмотру решений министров, органов власти и должностных лиц в соответствии с различными законами. |
Facilitate the training of police officers, customs and immigration officials as well as the judiciary |
содействовать подготовке сотрудников полиции, таможни и иммиграционных служб, а также судебных органов; |
(c) Upon the demand of bodies or officials authorised by laws |
с) по требованию уполномоченных в соответствии с законодательством органов или должностных лиц; |