Furthermore, officials of the Police Inspectorate had met with representatives of the Ministry of the Interior to exchange guidelines on how to address such issues. |
Кроме того, руководители инспекционной службы органов полиции провели совещание с представителями министерства внутренних дел по обмену мнениями о специфике расследования таких дел. |
In Charleston, the consignees had been forced to resign by early December, and the unclaimed tea was seized by customs officials. |
В Чарльстоне грузополучателей заставили уйти в отставку к началу декабря, а невостребованный чай был конфискован должностными лицами таможенных органов. |
The orders of the chief adopted within his/her competence are mandatory for execution on respective territory by all authorities, companies, institutions and organizations, officials and citizens. |
Распоряжение председателя ОГА, принятые в пределах его компетенции, обязательны для исполнения на соответствующей территории для всех органов государственной власти, предприятий, учреждений и организаций, должностных лиц и граждан. |
The Committee expresses concern over the fact that high officials of the judiciary have been implicated by the Truth Commission in human rights violations. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что высшие должностные лица судебных органов были признаны Комиссией по расследованию причастными к нарушениям прав человека. |
A challenge for government administrators and business officials is to design policies and strategies that allow continued growth while maintaining an effective level of environmental safety. |
Одной из задач для правительственных органов и руководства предприятий является разработка такой политики и стратегий, которые позволяют обеспечивать устойчивый рост при поддержании эффективного уровня экологической безопасности. |
It targets a rather broad spectrum of actors, from planners and decision makers to grass-roots operations officials. |
Программа охватывает представителей самых различных категорий участников, начиная с представителей плановых и директивных органов и кончая рядовыми оперативными сотрудниками на низовом уровне. |
officials and members of United Nations bodies, 1993-1995 |
Секретариата и членов органов Организации Объединенных Наций |
The legislation currently in force in the Republic of Belarus contains provisions governing the examination of complaints against unlawful actions by State bodies and officials that infringe the rights of citizens. |
В действующем законодательстве Республики Беларусь закреплены положения, регулирующие рассмотрение жалоб на неправомерные действия органов государственного управления и должностных лиц, ущемляющих права граждан. |
The overall aim was to render elected bodies and officials more accountable to civil society and to make government more responsive and receptive to peoples' needs. |
Общая задача состояла в том, чтобы обеспечить большую подотчетность выборных органов и должностных лиц перед гражданским обществом и побудить правительство более оперативно реагировать на нужды населения. |
The damage caused is restituted in full irrespective of the degree of guilt of officials or organs of inquiry, preliminary investigation, prosecutor's office or court. |
Причиненный ущерб возмещается в полном объеме независимо от вины должностных лиц, органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда. |
Concern is particularly expressed at reports alleging that in Shaba some local officials incited the Shaba population to hatred of the Kasai population. |
Особая обеспокоенность высказывается в связи с сообщениями о том, что в Шабе некоторые должностные лица местных органов якобы занимались подстрекательством населения Шабы к ненависти по отношению к населению Касаи. |
The Parties shall ensure the responsibility of officials of their State authorities for implementing the provisions of this Treaty and decisions by the joint bodies to administer integration. |
Стороны обеспечивают ответственность должностных лиц своих органов государственной власти за исполнение положений настоящего Договора и решений совместных органов управления интеграцией. |
This meeting for officials from governments, industry and regional bodies provides a global forum for discussion on policy and economic issues of port development. |
Это совещание для представителей правительств, промышленности и региональных органов послужит глобальным форумом для обсуждения политических и экономических вопросов в области развития портов. |
In the United States, according to officials of law enforcement, representatives of the Uzbek diaspora are the most law-abiding and rarely violate the law. |
В Америке, по данным правоохранительных органов, представители узбекской диаспоры являются самыми законопослушными и редко нарушают законодательство. |
However, it is the State Governor and officials of other ministries (such as the Ministry for the Environment) who authorize entry. |
Вместе с тем это разрешение невозможно получить без согласия губернатора штата и других органов, например министерства по вопросам защиты окружающей среды. |
This may require more effort in preparing and working with the concerned national officials and United Nations system staff who are responsible for employing the new tools. |
Это может потребовать больших усилий в плане подготовки и работы с соответствующими должностными лицами из национальных органов, а также с сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, ответственными за использование этих новых инструментов. |
The Committee is also concerned over the lack of adequate knowledge of the provisions of the Covenant by the legal profession, judicial officials and the public at large. |
Комитет выражает также озабоченность в отношении недостаточной ознакомленности с положениями Пакта среди юристов, работников судебных органов и широкой публики. |
Newly appointed judges, prosecutors and other judicial officials should receive continuous training, particularly in the area of the application of international instruments on human rights. |
Назначенные таким образом судьи, прокуроры и другие работники судебных органов должны на постоянной основе повышать свою квалификацию, особенно в области применения международных документов по правам человека. |
Judicial procedure should therefore be adjusted to take account of this situation, alternatives to prison should be found and court officials given special training. |
Поэтому следует адаптировать нормы правосудия к этой реальности, ввести наказания, альтернативные тюремному заключению, и организовать специальную подготовку работников судебных органов. |
Question concerning the teaching of human rights to law-enforcement officials and in universities |
Вопрос о преподавании прав человека сотрудникам правоприменительных органов, а также в высших учебных заведениях |
They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. |
Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
Intensive training and education programmes in the field of human rights for law-enforcement officials to ensure their observance of the Covenant were also taking place. |
Также осуществляются программы интенсивной подготовки и просвещения сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека с целью обеспечения соблюдения ими указанного Пакта. |
Anti-monopoly and financial supervision agencies are being set up or strengthened, and training programmes for judges, lawyers and court officials have been launched. |
Создаются или укрепляются антимонопольные и финансовые надзорные учреждения и начали осуществляться учебные программы для судей, адвокатов и работников судебных органов. |
The Criminal Code of Latvia envisages the criminal liability of officials for the malicious misuse of power or official position, as well as exceeding their power and commission. |
Латвийский уголовно-процессуальный кодекс предусматривает уголовную ответственность за злонамеренное злоупотребление властью, использование служебного положения и превышение своих полномочий сотрудниками правоохранительных органов. |
Amnesty International considered that the Government had also taken a more positive attitude towards the work of United Nations officials and bodies concerned with East Timor. |
По мнению "Международной амнистии", правительство начало проявлять более позитивное отношение к работе должностных лиц и органов Организации Объединенных Наций, занимающихся Восточным Тимором. |