| The lack of motivated, technically capable officials has also acted as a constraint on developing government activities, especially in the field of local government services. | Отсутствие достаточно квалифицированных и заинтересованных кадров также ограничивало развитие административной деятельности, особенно органов местной власти. |
| There are also more female legislators, senior officials and managers, 58 % of total, than males. | Женщин больше, чем мужчин среди членов законодательных органов, старших должностных лиц и управляющих - 58% общей численности этих работников. |
| In most State and local government institutions, special training programmes have been carried out to train the officials on communicating with and informing the public. | В большинстве государственных учреждений и местных органов власти проводятся специальные учебные программы по профессиональной подготовке должностных лиц по таким вопросам, как информирование общественности и диалог с ней. |
| Several general measures have been taken in the UK to ensure that officials and authorities behave properly in their relations with the public, including by providing appropriate assistance and guidance. | С целью обеспечения надлежащего поведения должностных лиц и органов власти в процессе их отношений с общественностью в Соединенном Королевстве принят ряд мер общего характера, в том числе связанных с оказанием им необходимой помощи и подготовкой соответствующих руководящих указаний. |
| This decision of the Secretary-General on the appointment of D-2 officials could also have a negative impact on the independence of oversight and expert bodies. | Это решение Генерального секретаря о назначении сотрудников на должности класса Д2 могло бы также негативно сказаться на независимости органов надзора и экспертных органов. |
| Also, the incumbent would maintain liaison on a regular basis with senior security officials from Liberian law enforcement agencies and the Ministry of National Security. | Он будет также поддерживать регулярную связь со старшими чиновниками либерийских правоохранных органов и министерства национальной безопасности. |
| It had continued to fulfil its reporting obligations to the relevant treaty bodies and had invited United Nations representatives and mandated officials to visit the country. | Оно продолжало выполнять обязательства по подготовке докладов для договорных органов и приглашать представителей Организации Объединенных Наций и обладателей мандатов специальных процедур посетить страну. |
| Federal officials may be sued for damages directly under provisions of the Constitution, subject to various doctrines of immunity from liability. | Должностным лицам федеральных органов власти может быть предъявлен иск о возмещении ущерба на основании прямой ссылки на положения Конституции, если освобождение от ответственности не предусматривается согласно различным доктринам об иммунитете. |
| The handbook will be published in large numbers and distributed among officials of the Procurator's Office, the courts and other law-enforcement agencies. | Пособие будет издано большим тиражом и распространено среди работников органов прокуратуры, судов и других правоохранительных органов. |
| How are lists of persons of potential interest disseminated to officials? | Как осуществляется распространение среди соответствующих компетентных органов списков лиц, представляющих потенциальный интерес? |
| He urged the Government to handle the allegations of corruption against judicial officials in accordance with the Constitution and the laws applicable in Cambodia. | Он призвал правительство разбирать случаи предполагаемой коррупции среди представителей судебных органов в соответствии с требованиями Конституции и применимого в Камбодже законодательства. |
| He requested an update on the implementation of training programmes for law enforcement and judicial officials recommended by the Committee following consideration of the State party's initial report. | Он просит дать обновленную информацию о выполнении учебных программ для сотрудников правоохранительных и судебных органов, которые были рекомендованы Комитетом после рассмотрения первоначального доклада государства-участника. |
| Please provide detailed information on the training of police enforcement officials in crowd control and the use of force and firearms. | Просьба представить подробную информацию об обучении личного состава правоохранительных органов действиям по недопущению массовых беспорядков и применению силы и оружия. |
| In general, please provide information, including detailed statistical data, on to the disciplinary procedures and sanctions against law-enforcement officials and the statute of limitations thereon. | В целом, просьба представить информацию, включая подробные статистические данные, о дисциплинарных процедурах и санкциях в отношении сотрудников правоохранительных органов и о применимых к ним сроках исковой давности. |
| Subsequently, 17 ambassadorial appointments were announced, along with the appointment of senior magistrates and judicial officials. | Затем было объявлено о назначении 17 послов, а также назначении старших магистратов и должностных лиц судебных органов. |
| Fruitful discussions were held with senior officials and staff in the system of justice, the police and in particular with non-governmental organizations (NGOs). | З. Были также проведены плодотворные беседы с руководящими кадрами и сотрудниками органов юстиции и полиции и с представителями неправительственных организаций (НПО). |
| Approximately 7,000 officials, including key policymakers and trade negotiators, parliamentarians, business representatives and academicians, took part in these events. | В них приняли участие приблизительно 7000 должностных лиц, включая ведущих работников директивных органов и специалистов по проведению торговых переговоров, членов парламентов, представителей делового сообщества и научных кругов. |
| Establish procedures to ensure that import decisions are communicated to authorities responsible for controlling exports, including customs officials | Установить процедуру, обеспечивающую доведение решений об импорте до сведения органов, осуществляющих контроль за экспортом, включая сотрудников таможни |
| Train staff of authorities responsible for controlling imports (including customs officials) regarding labelling and harmonized customs code, etc. | Подготовить кадры для органов, осуществляющих контроль за импортом (включая сотрудников таможни), по таким темам, как маркировка, таможенные коды Согласованной системы и т.д. |
| The media landscape continues to be fragmented with allegations of both harassment and direct physical and verbal assaults on journalists by elected and appointed officials and interference with independent regulators. | В средствах массовой информации по-прежнему наблюдается раскол и поступают заявления о притеснениях и прямых физических и словесных нападках на журналистов со стороны избранных и назначенных должностных лиц и о вмешательстве в работу независимых регулирующих органов. |
| Customs officials have followed continuous training classes on the different modules of the system, including customs management, the implementation of the selectivity module and transit transport issues. | Для должностных лиц таможенных органов организовывались постоянные учебные курсы по разным модулям системы, включая управление таможенными службами, внедрение модуля избирательности и вопросы транзитных перевозок. |
| In 2006, the PDDH's Promotion and Education Department organized 85 training workshops for outreach workers and public service officials and employees in various municipalities. | В течение 2006 года Департамент пропаганды и просвещения УЗПЧ провел 85 семинаров по подготовке социальных работников и служащих органов государственного управления в различных муниципиях страны. |
| Executive jurisdiction consists of actions by the State, its executive authorities and officials in execution of and enforcement of its laws and other legal prescriptions. | Исполнительная юрисдикция состоит в действиях государства, его исполнительных органов, должностных лиц во исполнение и для обеспечения исполнения его законов и других правовых предписаний. |
| (a) To be received without delay by directors and other officials of State bodies and other organizations; | а) на безотлагательный прием руководителями и другими должностными лицами государственных органов, иных организаций; |
| Embassy staff received training on human rights issues and, in countries where the situation was problematic, they worked with officials from local migration organizations in reviewing cases within their jurisdiction. | Сотрудники посольств прошли подготовку в вопросах прав человека, и в тех странах, где положение проблематично, они сотрудничают с представителями местных органов по вопросам миграции при работе с делами, входящими в сферу их компетенции. |