| Indigenous studies should be part of the training provided to all justice officials. | Необходимо учитывать проблемы коренных народов в системах профессиональной подготовки всех сотрудников органов правосудия. |
| He could request information from State bodies and officials, make prison visits and make recommendations to parliament. | Он вправе запрашивать информацию у государственных органов и должностных лиц, посещать тюрьмы и делать рекомендации Парламенту. |
| Appropriate training must be provided to relevant authorities and officials as envisaged under article 10 of the Palermo Protocol. | Должна быть организована, как это предусмотрено в статье 10 Палермского протокола, надлежащая подготовка должностных лиц и соответствующих органов. |
| In Belarus there is no information available concerning the involvement of State authorities or their officials in such unlawful activities. | В Беларуси отсутствуют сведения о причастности государственных органов и их должностных лиц к такой незаконной деятельности. |
| Border inspectors, customs officials, airport employees and medical personnel can be trained to recognize trafficking and smuggling more readily. | Сотрудники органов пограничного контроля, таможенные инспекторы, работники аэропортов и медицинский персонал могут проходить подготовку, позволяющую им более квалифицированно выявлять случаи торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. |
| The low level of education on human rights issues and the lack of capacity of local court officials remained a concern. | По-прежнему вызывает озабоченность низкий уровень знаний по вопросам прав человека и отсутствие должной квалификации у местных работников судебных органов. |
| The organizers did not respond when officials of the law enforcement services issued legal requests for the unauthorized procession to cease. | На законные требования сотрудников правоохранительных органов о прекращении несанкционированного шествия его организаторы не реагировали. |
| Twenty officials of the internal affairs services were the subject of disciplinary action resulting from this procuratorial supervision. | По актам прокурорского реагирования привлечено к дисциплинарной ответственности 20 должностных лиц органов внутренних дел. |
| Convicted prisoners who are former court officials or law enforcement officers are held in specific correctional institutions or separately from other prisoners. | В отдельных исправительных учреждениях либо отдельно от других осужденных содержатся осужденные - бывшие работники судов и правоохранительных органов. |
| These laws cover law enforcement and justice officials. | Эти законы охватывают сотрудников правоохранительных органов и системы правосудия. |
| Hundreds of suspected FNL combatants or supporters, including local administrative officials and FRODEBU supporters, remain detained, many arbitrarily. | Задержанию, причем во многих случаях произвольному, по-прежнему подвергаются сотни лиц, подозреваемых в участии в формированиях НОС или в поддержке НОС, включая сотрудников местных органов управления и сторонников ФДБ. |
| Seminars are also slated for those law-enforcement officials who work directly with the public. | Предусматриваются также семинары для тех сотрудников правоохранительных органов, которые непосредственно работают с населением. |
| Additionally, key judicial and legal officials from across the region continued to visit the International Tribunal in The Hague for consultations and familiarization. | Кроме того, Международный трибунал в Гааге по-прежнему посещали руководители судебных и юридических органов из различных стран региона для консультаций и ознакомления с его работой. |
| Investigating officials must also take reasonable steps to ensure that the person can communicate with his/her lawyer without being overheard. | Работники следственных органов должны также предпринять разумные шаги для обеспечения того, чтобы задержанный мог общаться со своим адвокатом конфиденциально. |
| In the event of abuse of power, law-enforcement officials received very heavy administrative sanctions and could be prosecuted in serious cases. | В случае злоупотребления полномочиями сотрудники правоохранительных органов подвергаются строгим административным санкциям, а в серьезных случаях могут быть привлечены к судебной ответственности. |
| He has removed several prosecutors and a number of provincial and district officials have been arrested and placed under investigation. | По его распоряжению было снято с должности несколько прокуроров, а также арестован и передан в руки следственных органов ряд провинциальных и окружных должностных лиц. |
| Representatives of many of these authorities, along with national and/or international regulators and officials, should be involved in the risk management decision-making process. | Представители многих этих органов вместе с национальными и/или международными регулирующими органами или должностными лицами должны быть привлечены к участию в процессе принятия решений по управлению рисками. |
| The KOICA provides training programmes to competition officials from developing countries in order to share Korea's experience in competition policies. | КАМС организует учебные программы для должностных лиц антимонопольных органов развивающихся стран в целях обмена опытом Кореи в деле проведения политики в области конкуренции. |
| In addition, since 2003, deputy ministerial-level officials have been named senior gender policy coordinators in 45 national administrative organizations. | Кроме того, с 2003 года в 45 государственных административных органов были назначены старшие координаторы по вопросам гендерной политики - чиновники в ранге заместителей министров. |
| Without proper information, customs officials and competent authorities cannot easily verify whether claims are valid. | Без предварительной информации сотрудникам таможни и компетентных органов нелегко убедиться в правомерности или неправомерности таких заявлений. |
| Training for customs authorities, police, intelligence and arms control officials | обучение сотрудников таможенных органов, полицейских, сотрудников разведслужб и должностных лиц, отвечающих за контроль над вооружениями; |
| This forum was attended by government, law enforcement and international organizations officials as well as representatives from civil society organizations. | На форуме присутствовали должностные лица правительств, правоохранительных органов и международных организаций, а также представители организаций гражданского общества. |
| Approximately 6,100 criminal justice officials have so far been given specialized briefings, including some 1,500 in 2007. | Около 6100 должностных лиц органов уголовного правосудия приняли участие в специализированных семинарах, примерно 1500 из них - в 2007 году. |
| Fundamental steps are taken against Internal Affairs officials who commit unlawful acts, including dismissal and criminal prosecution. | В отношении сотрудников органов внутренних дел, совершивших незаконные действия, принимаются принципиальные меры, вплоть до увольнения и привлечения к уголовной ответственности. |
| At the same time, it notes that very few awareness-raising measures for officials from authorities other than environmental ministries have been reported. | В то же время он отмечает весьма незначительное число сообщений о мерах по повышению осведомленности должностных лиц других органов, помимо министерств по охране окружающей среды. |