Nevertheless, non-communicable diseases were responsible for 33 per cent of the burden of disease in those countries and, among them, neuropsychiatric disorders accounted for a high 9 per cent. |
Вместе с тем на долю неинфекционных заболеваний приходилось ЗЗ процента бремени болезней в этих странах, причем большая часть - 9 процентов - объяснялась психоневрологическими нарушениями. |
Nevertheless, in order to enable that requirement to be put into operation by armed forces in the field, additional tools and, in particular, detailed procedures, might also be necessary. |
Вместе с тем, чтобы благоприятствовать исполнению этого обязательства вооруженными силами, могут оказаться необходимыми и дополнительные инструменты и, в особенности, детальные процедуры. |
Nevertheless, genuine attempts must be made to tackle the criminality and pervasive corruption that risk distorting Government institutions and frameworks, if donors are to remain committed. |
Вместе с тем, чтобы и дальше пользоваться поддержкой доноров, необходимо добросовестно принимать меры по борьбе с преступностью и вездесущей коррупцией, которые грозят деформировать правительственные учреждения и структуры. |
Nevertheless, the Committee is concerned about the serious problem of under-registration affecting the registration system, whose impact is greatest on the poorest members of the population. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу серьезной проблемы отсутствия надлежащего учета в системе регистрации личных данных, что пагубно сказывается прежде всего на беднейших слоях населения. |
Nevertheless, the Committee remains concerned at whether adequate financial resources will be allocated in the future to support the mandate of the Children's Rights Department in the Independent Authority of the Greek Ombudsman with all its activities. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему беспокоит вопрос о том, будут ли в будущем выделены достаточные финансовые средства для подкрепления мандата Управления по правам детей Независимого бюро Омбудсмена Греции с учетом всего круга проводимых им мероприятий. |
Nevertheless, migration could also have adverse consequences: migrant women, especially those working in lower-paid occupations, in respect of which law enforcement was weak, were vulnerable to inhuman treatment and many forms of violence and abuse. |
Вместе с тем, миграция может также иметь негативные последствия: женщины-мигранты, особенно женщины, задействованные на низко оплачиваемых работах, которые слабо контролируются правоохранительными органами, уязвимы перед бесчеловечным обращением и многими формами насилия и злоупотреблений. |
Nevertheless, the Committee regrets the absence of regulation and the ongoing use of baby-boxes, which is in violation of, inter alia, articles 6 to 9 and 19 of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия регулирования этих вопросов, а также относительно использования корзин для младенцев, что нарушает, в частности, статьи 6 - 9 и 19 Конвенции. |
Nevertheless, two officials of the Khasavyurt police station were charged with abuse of authority under article 286, paragraph 3 (a), of the Criminal Code and sent for trial. |
Вместе с тем, двум сотрудникам отдела внутренних дел по городу Хасавьюрту были предъявлены обвинения по пункту а части З статьи 286 УК РФ (превышение должностных полномочий), дело направили в суд. |
Nevertheless, the benefits of liberalization may fail to materialize for many of the countries if liberalization is undertaken while other key regional partners continue engaging in non-tariff protectionist practices. |
Вместе с тем многие страны могут так и не получить никаких выгод, если они приступят к проведению либерализации, а другие ключевые региональные партнеры будут и далее придерживаться нетарифной протекционистской практики. |
Nevertheless it can be said that there has been some increase in the number of women as principals and/or vice-principals in compulsory and upper secondary schools. |
Вместе с тем следует отметить, что число женщин на должностях директоров или заместителей директоров обязательных школ и общеобразовательных школ старших ступеней несколько увеличилось. |
Nevertheless, a survey on employment in the first quarter (January-March 2005) conducted by the National Statistical Office reveals that, out of 15,749,000 child workers aged between 15-19 years old, 6,245,000 or approximately 39.7 per cent are girls. |
Вместе с тем проведенное Национальным статистическим бюро обследование по вопросу о занятости в первом квартале (январь - март 2005 года) показало, что из 15749000 работающих детей в возрасте от 15 до 19 лет 6245000, или приблизительно 39,7 процента, составляют девочки. |
Nevertheless, even in democratic societies, whoever believed in freedom of expression and information had to be courageous enough to say and write things which ran counter to the views of the majority of his colleagues. |
Вместе с тем даже в демократических обществах тот, кто верит в свободу выражения мнений или информации, должен проявить мужество, чтобы изложить свое мнение, противоречащее мнению большинства его коллег. |
Nevertheless, it should be noted that some fifteen joint operations have been carried out by Operation Serval with MINUSMA, reflecting the relationship of trust between the two forces. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что операцией «Сервал» и МИНУСМА проведено около 15 совместных мероприятий и что это свидетельствует об отношениях доверия между этими двумя формированиями. |
Nevertheless, they had called for intensified international support measures to enhance those countries' productive capacities, diversify their economies into non-preference-dependent activities, and improve their utilization of market access preferences. |
Вместе с тем они призвали к интенсификации мер международной поддержки в целях укрепления производственного потенциала этих стран, диверсификации их экономики путем расширения деятельности, не зависящей от преференций, и совершенствования использования предоставляемых им преференций в отношении доступа к рынкам. |
Nevertheless, several NGOs, including Amnesty International, had denounced slavery-like practices the existence of which was the result, in particular, of a weak justice system. |
Вместе с тем ряд НПО, в том числе "Международная амнистия" сообщают о рабовладельческой практике, являющейся, в частности, результатом уязвимости системы отправления правосудия. |
Nevertheless, leafing today through old documents of the 1899 and 1907 Hague conferences, one is constantly amazed that, even at that time, such lasting values were established. |
Вместе с тем, листая сегодня старые документы, относящиеся к Гаагским конференциям 1899 и 1907 годов, не перестаешь удивляться, что уже тогда были заложены не подлежащие девальвации ценности. |
Nevertheless, as in the case of voluntary contributions, it was difficult to determine in advance, when budgets were being drawn up, the quantity of "used" equipment that such operations could utilize and at what price. |
Вместе с тем, точно так же, как и в случае добровольных взносов, в момент подготовки сметы трудно предвидеть количество "использованного" оборудования, которым будут располагать эти операции, и какова будет его цена. |
Nevertheless, the same author stressed as early as 1956 that [u]pon this subject, perhaps more than any other in the law of State succession, codification or international legislation is urgently demanded. |
Вместе с тем тот же автор еще в 1956 году подчеркивал, что эта тема может быть в большей степени, чем любая другая в области правовых норм о правопреемстве государств, срочно требует кодификации или разработки международных нормативных актов. |
Nevertheless, restructuring must not become a perpetual process; before any further changes were attempted, the measures that had already been undertaken should be completed and the new structures should be tried out. |
Вместе с тем вряд ли целесообразно проводить структурную перестройку на постоянной основе, и поэтому, прежде чем приступать к каким-либо новым изменениям, необходимо выждать определенный период, в течение которого будут осуществлены на практике уже принятые меры и будут опробованы новые структуры. |
Nevertheless, the DHA report stated that according to UNICEF data gathered during 1995 and 1996 an estimated 3,000 schoolchildren had been abducted by LRA and WNBF for recruitment purposes and hundreds of civilians had been massacred. |
Вместе с тем в докладе ДГВ отмечалось, что, согласно данным ЮНИСЕФ, собранным в течение 1995 и 1996 годов, АСБ и ФОЗБН было похищено около 3000 детей школьного возраста в целях вербовки их в армию, а сотни гражданских лиц были убиты. |
Nevertheless the heavy technical content of the basic preparation of the RS images e.g. geometric and radiometric correction mean that there is a requirement for standardised products ready for multiple applications. |
Вместе с тем важный технический аспект базовой обработки изображений, получаемых с помощью ДЗ, например геометрическая и радиометрическая коррекция, обусловливают необходимость в стандартизованных системах, которые могут использоваться в различных программах. |
Nevertheless, by a letter dated 11 December 1995,249 cases of disappearances were referred to the Government of the Sudan in order to investigate and provide information to the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Вместе с тем в письме от 11 декабря 1995 года до сведения правительства Судана были доведены 249 случаев исчезновений с целью проведения расследования и представления соответствующей информации Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Nevertheless, there was no consensus on the proposal as a whole, and several delegations, considering those devices to be comparable to mobile explosives manufacturing units, proposed waiting for the outcome of the work on MEMUs. |
Вместе с тем участникам не удалось достичь консенсуса по всем аспектам предложения, и некоторые делегации, считая, что это оборудование может быть сравнено с оборудованием смесительно-зарядных машин для производства взрывчатых веществ, предложили дождаться завершения работы по этой теме. |
Nevertheless, it was noted that many States that had neither imported nor exported equipment covered by the Register had submitted "nil" reports, with the partial exception of calendar year 1998. |
Вместе с тем отмечалось, что многие государства, которые не импортировали и не экспортировали технику, охваченную Регистром, представили отчеты с «нулевыми данными» за некоторым исключением 1998 календарного года. |
Nevertheless, the Committee is of the opinion that the excessive period of preventive detention, exceeding nine years, does affect the right to be presumed innocent and therefore reveals a violation of article 14 (2). |
Вместе с тем Комитет считает, что чрезмерный срок содержания под стражей в режиме предварительного заключения, составляющий более девяти лет, затрагивает право авторов на презумпцию невиновности и соответственно свидетельствует о нарушении пункта 2 статьи 14 Пакта. |