Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, local governments need to understand better the linkages between population and development at the subnational level, in particular in the case of small areas and specific ecosystems. Вместе с тем необходимо, чтобы местные органы власти лучше понимали взаимосвязь между народонаселением и развитием на субнациональном уровне, в частности в том, что касается малых территорий и конкретных экосистем.
Nevertheless, his delegation was prepared to give careful consideration to the proposals made by various States aimed at bringing the structures and machinery of the United Nations into line with the changing international situation and the substantial increase in the number of Members of the Organization. Вместе с тем делегация Польши готова внимательно рассмотреть предложения, выдвинутые различными государствами с целью адаптации структур и механизмов ООН к изменениям, происшедшим в международной жизни, а также с учетом значительного увеличения численности государств - членов Организации.
Nevertheless, the plans presented to me by Mr. Akashi also include that scenario for Srebrenica and Zepa, should any new obstacles be placed in UNPROFOR's way. Вместе с тем в представленных мне г-ном Акаси планах этот вариант для Сребреницы и Жепы все же предусматривается на тот случай, если на пути СООНО возникнут новые препятствия.
Nevertheless, we welcome the compromise arrived at by the members of the Council, which we consider to be a first step in the right direction. Вместе с тем мы приветствуем компромиссное решение, которое было принято членами Совета и которое мы считаем первым шагом в правильном направлении.
Nevertheless, it considered it appropriate to maintain the principle that the Organization should not excessively rely on a single Member and that the ceiling should therefore be respected or maintained at its current level. Вместе с тем он считает целесообразным сохранить принцип, согласно которому Организация не должна чрезмерно зависеть от какого-либо одного ее члена, и в этой связи соблюдать верхний предел в его нынешнем виде.
Nevertheless, travel restrictions were still being imposed on members of some missions and their relatives, and on United Nations staff members of certain nationalities. Вместе с тем по-прежнему сохраняются ограничения на передвижение сотрудников ряда представительств и их семей, а также сотрудников Организации Объединенных Наций.
Nevertheless priority shall be given to a gas by gas approach and to joint implementation activities resulting in emission reductions; Вместе с тем приоритет отдается подходу по принципу контроля за отдельными газами и деятельности по совместному осуществлению, в результате которой сокращаются выбросы;
Nevertheless, while I express a certain amount of satisfaction on these points, I believe many of us share a sense of disappointment at the lack of consensus on some basic issues involved in the negotiation of this treaty. Вместе с тем, испытывая определенное удовлетворение в связи с этими достижениями, я считаю, что многие из нас разделяют чувство разочарования по поводу отсутствия консенсуса по некоторым основным вопросам, рассматриваемым на переговорах по этому договору.
Nevertheless, the illiteracy rate is still 45 per cent, rising to 70 per cent in rural areas and 77 per cent among some indigenous populations. Вместе с тем доля неграмотного населения, составляющего в целом 45%, достигает в сельских районах 70%, а в некоторых районах проживания коренных народов - 77%.
Nevertheless, several new challenges had emerged, including control of stocks of enriched uranium and plutonium and sophisticated weapons technology and the emergence of intra-State tensions after the end of the cold war. Вместе с тем появился и ряд новых проблем, включая контроль за запасами обогащенного урана и плутония и компонентами современных оружейных систем, а также возникновение внутригосударственных конфликтов после окончания "холодной войны".
Nevertheless, the marginal enterprise also, and perhaps especially, needs a large degree of operational autonomy, including the power to close down mining operations which have become irredeemably inefficient. Вместе с тем минимальное эффективное предприятие также, и возможно особенно, нуждается в большей степени оперативной автономии, включая полномочия свертывать те горнодобывающие операции, которые становятся хронически неэффективными.
Nevertheless, agreement on the appropriate technically defined reference point is the basis for a common approach to the management of straddling or highly migratory resources. Вместе с тем достижение договоренности в отношении надлежащих критериев технического характера является основой для выработки единого подхода к управлению трансзональными рыбными запасами или запасами далеко мигрирующих рыб.
Nevertheless, enormous disparities account for the fact that about 800 million people still do not get sufficient food. 15 Вместе с тем имеющимися огромными несоответствиями объясняется тот факт, что приблизительно 800 млн. человек по-прежнему лишены продуктов питания в достаточном количестве 15/.
Nevertheless, it was recommended that Governments devote greater attention to the study and follow-up of the issue, particularly with regard to the impact of abortion on the health of women and their families. Вместе с тем было рекомендовано, чтобы правительства уделяли больше внимания изучению этого вопроса и последующей деятельности в этой области, особенно в том, что касается последствий абортов для состояния здоровья женщин и их семей.
Nevertheless, it is clear that the right to self-determination, as contained in the Charter, is not intended to furnish a pretext for flouting the principle of independence and territorial integrity. Вместе с тем однозначно, что право на самоопределение в той форме, как оно зафиксировано в Уставе Организации Объединенных Наций, не дает основания для ущемления принципа независимости и территориальной целостности.
Nevertheless, given the complexity and sensitivity of the questions involved, his country had always considered that acceptance by States of the future international criminal court should be voluntary. Вместе с тем, учитывая сложный и деликатный характер затрагиваемых вопросов, Китайская Народная Республика всегда считала, что принятие государствами юрисдикции международного уголовного суда должно носить добровольный характер.
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно.
Nevertheless, we believe that, as participating States, we have not yet been able firmly to demonstrate our political will to implement many of our decisions to this effect. Вместе с тем мы считаем, что нам как государствам-участникам пока еще не удалось решительно продемонстрировать свою политическую волю в отношении осуществления многих из принимавшихся нами в этом плане решений.
Nevertheless, in some cases displacement has apparently led to an improvement in the situation of women with their incorporation into the world of work and into women's grass-roots organizations. Вместе с тем в некоторых случаях перемещение женщин может также вести к определенному улучшению их положения в результате предоставления им возможности вступать в трудовые отношения и участвовать в деятельности общественных женских организаций.
Nevertheless, there were some signs of hope: the need to ensure sustainable development was becoming a staple theme of policy-making and some 100 nations were now incorporating environmental concerns into their programmes and investments. Вместе с тем налицо некоторые вызывающие воодушевление признаки: необходимость обеспечения устойчивого развития является отныне постоянным аспектом политики, и порядка ста стран учитывают в настоящее время экологические проблемы в своих программах и инвестиционной деятельности.
Nevertheless, in 1994 the judicial system underwent important changes, in the course of which the mechanisms designed in the peace process operated satisfactorily and expectations of more far-reaching judicial reform grew considerably. Вместе с тем в 1994 году судебная система претерпела важные изменения, в результате которых механизмы, разработанные в условиях мирного процесса, действовали удовлетворительно, и есть основания надеяться на проведение более глубокой реформы судебной власти.
Nevertheless, it must be stressed that these services are secondary in importance to basic zone conditions (good management, efficient customs, adequate infrastructure) which are themselves superseded by the political and macroeconomic environment in the host country. Вместе с тем следует подчеркнуть, что предоставление этих услуг имеет менее важное значение, чем создание в зонах базовых условий (включающих надлежащее управление, эффективные таможенные процедуры и адекватную инфраструктуру), которые в свою очередь зависят от политических и макроэкономических условий в принимающей стране.
Nevertheless, we continue to insist that the industrialized countries must cease and desist from harmful production, wasteful consumption and deadly disposal patterns that threaten our small countries with destruction. Вместе с тем мы по-прежнему настаиваем на том, что промышленно развитые страны должны отказаться от вредных производств, расточительного потребления и губительных способов удаления отходов, несущих угрозу уничтожения нашим малым странам.
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте.
Nevertheless, strategies and programmes for the survival, protection and development of children are as necessary in these countries as they are elsewhere, if not more so. Вместе с тем стратегии и программы обеспечения выживания, защиты и развития детей столь же необходимы в этих странах, как и в других, если не более того.