| It is unfortunate, nevertheless, that several key issues have remained unresolved. | Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые ключевые вопросы до сих пор не решены. |
| It nevertheless regrets that the report did not follow the guidelines established by the Committee. | Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что авторы доклада не придерживались руководящих принципов, разработанных Комитетом. |
| A qualitative assessment of the functions that would be likely to be affected may nevertheless be taken as implied. | Вместе с тем предполагается возможность проведения качественной оценки функций, которые могут оказаться затронутыми. |
| It nevertheless notes that the report acknowledges shortcomings in areas such as housing and health. | Вместе с тем он принимает к сведению тот факт, что в докладе признается существование проблем в таких областях, как жилье и здравоохранение. |
| The option to vary charging policies where local factors justify some variation should nevertheless be retained. | Вместе с тем следует сохранить возможность варьировать политику установления платы за услуги в случаях, когда определенное отклонение от вышеупомянутого принципа обосновано действием местных факторов. |
| The Commission nevertheless considered whether the withdrawal of a reservation may not be implicit, resulting from circumstances other than its formal withdrawal. | Вместе с тем Комиссия пожелала получить ответ на вопрос о том, не может ли снятие оговорки быть имплицитным и являться результатом обстоятельств, которые не связаны с официальным уведомлением о снятии. |
| OHCHR Colombia nevertheless continues to work on other matters of interest and concern, and these will be the subject of regular follow-up. | Вместе с тем отделение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Колумбии продолжит свою работу в отношении других тем, которые вызывают его заинтересованность и озабоченность, осуществляя постоянный мониторинг соответствующих вопросов. |
| France is nevertheless aware of the need for some form of international support to be maintained after May 2004, and is open to proposals in that regard. | Вместе с тем необходимо провести четкое различие между МООНПВТ и последующим присутствием Организации Объединенных Наций в этой стране. |
| Provision has nevertheless been made for two exceptions to this general rule, and they are set out in the last paragraph of article 18. | Вместе с тем предусмотрено два исключения из этого общего правила, которые содержатся в последнем абзаце статьи 18. |
| It must be said, nevertheless, that until the eleventh hour this group had been resistant to a political settlement. | Вместе с тем следует отметить, что до последнего момента она противилась политическому урегулированию. |
| It nevertheless seems unlikely that IRU would provide this service for TIR transports covered by guarantees that would be issued by other guarantee chains. | Вместе с тем едва ли вероятно, что МСАТ будет оказывать эту услугу по перевозкам МДП, гарантийное покрытие которых обеспечивается другими гарантийными цепочками. |
| It nevertheless understood the pragmatic approach consisting of the "opting-in" system provided for in article 22. | Вместе с тем она понимает, что прагматическое решение кроется в заявлении о "признании", предусмотренном в статье 22. |
| It must nevertheless be acknowledged that certain unfortunate mistakes were committed in the towns of Murambi, Kizuka and, most recently, Kobero. | Вместе с тем следует признать, что в населенных пунктах Мурамби, Кизука и, совсем недавно, Коберо имели место отдельные случаи нарушения законности. |
| This would nevertheless not exempt him from completing his contractual obligations with the UCCM. | Вместе с тем это положение не освобождало его от обязанности выполнения договорных обязательств перед ЦУКСМ. |
| Incidents involving mine explosions nevertheless dropped off as of June, probably because of the strengthening of security measures by the APR. | Вместе с тем число инцидентов, связанных с взрывами мин, пошло на убыль начиная с июня, безусловно, вследствие усиления мер безопасности, осуществляемых ПАР. |
| RAIDH nevertheless notes that the Minister of Justice has at last appointed four experts from human rights NGOs. | Вместе с тем, по данным ОИП, министр юстиции наконец назначил четырех экспертов из состава неправительственных правозащитных организаций. |
| There were nevertheless other, more subjective factors that had to be taken into account. | Вместе с тем следует отметить, что существуют другие, более субъективные факторы. |
| A number of cases of traditional marking by villagers have nevertheless been noted. | Вместе с тем в ряде случаев отмечалась традиционная сигнализации, выставленная сельчанами. |
| However, several participants observed that appropriate regulatory provisions are nevertheless needed to ensure the necessary financing of eventual post-mining site rehabilitation. | Вместе с тем, несколько участников отметили, что надо разработать соответствующие нормативные положения в целях обеспечения необходимого финансирования процесса рекультивации земель после прекращения разработки месторождений. |
| The majority of States, however, are adapting to this development by replying to the communications nevertheless, although generally somewhat late. | Вместе с тем большинство государств постепенно адаптируются к происходящим изменениям, все же отвечая, как правило, на сообщения, хотя и с опозданием. |
| The Federal Office of Transport has nevertheless drawn up a list of measures for consideration in collaboration with the railways and other parties concerned. | Вместе с тем ФТУ составило перечень мер, которые должны быть рассмотрены совместно с железными дорогами и другими заинтересованными сторонами. |
| There are nevertheless some evident exceptions that must be pointed out, particularly as regards the situation of Native Americans. | Вместе с тем следует также указать и на очевидные исключения из этого общего правила, в частности в том, что касается положения индейцев. |
| It nevertheless regrets that several of the questions put to the delegation were met with only general, incomplete or vague answers. | Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что на ряд поставленных перед делегацией вопросов были получены лишь общие, неполные или расплывчатые ответы. |
| It was, nevertheless, committed to continuously reviewing individual cases and incorporated a liquidated damages clause into contracts with time-sensitive requirements. | Вместе с тем было принято обязательство постоянно анализировать отдельные случаи и включать оговорку о заранее понесенных убытках в контракты, которые должны осуществляться в определенные сроки. |
| It is nevertheless recommended that this area of potentially beneficial compatibility be investigated both within brands and between brands. | Вместе с тем рекомендуется изучить эту область потенциально выгодной совместимости как между изделиями одной марки, так и между изделиями разных марок. |