Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
The Meeting had, nevertheless, been convinced of the need to take further steps for the integration of transport, environment and health policies within the UNECE-WHO/Europe region, in line with the requirements of the Agenda 21. Вместе с тем участники Совещания были убеждены в необходимости принятия дальнейших мер по интеграции осуществляемых в регионе ЕЭК ООН - ВОЗ/Евро стратегий в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья в соответствии с требованиями Повестки дня на XXI век.
His delegation regretted nevertheless that some of the information he had obtained was based on isolated reports which had not been confirmed or corroborated by an exhaustive investigation. Вместе с тем оратор сожалеет о том, что некоторые из полученных профессором данных, основываются на разрозненных сообщениях, не подтвержденных в ходе тщательного расследования.
Thus, the road safety situation in the Republic cannot be described as straightforward, but it is nevertheless being kept under control by the State Motor Vehicle Inspectorate. Таким образом, обстановку с обеспечением безопасности дорожного движения в Республике можно охарактеризовать как непростую, но вместе с тем контролируемую Госавтоинспекцией.
He nevertheless pointed out that, in one of those cases, the accused had been acquitted when the persons who had made the allegations had refused to give evidence. Вместе с тем он считает необходимым отметить, что по одному из этих дел обвиняемый был оправдан после того, как авторы утверждений отказались дать свидетельские показания.
It was nevertheless true that most of the victims - who had come from a number of countries - had been Zimbabweans, which could be explained by the fact that so many lived in South Africa. Вместе с тем верно, что большинство пострадавших - выходцев из различных стран составляют зимбабвийцы, что можно объяснить значительным числом зимбабвийцев, проживающих в Южной Африке.
The Department nevertheless does its best to make use of home translation (less expensive than bringing freelance translators in to work in the Registry) and remote translation (performed by other linguistic departments within the United Nations system). Вместе с тем Департамент делает всё, чтобы использовать надомный (он обходится дешевле, чем привлечение переводчиков-фрилансеров на работу в сам Секретариат) и дистанционный (он выполняется другими лингвистическими департаментами в системе Организации Объединенных Наций) письменный перевод.
The Special Rapporteur nevertheless feels that these successive waves of returnees seriously jeopardize the survival of vulnerable population groups who are often sent back without due consideration to conflict zones, unprovided with medical assistance or adequate food. Вместе с тем Специальный докладчик считает, что эти следующие друг за другом возвращения населения ставят под угрозу жизнь уязвимых групп, которые безжалостно направляются в затронутые конфликтом зоны без какой-либо медицинской и продовольственной помощи.
He nevertheless wonders whether it was appropriate to have turned the management and supervision of the centre over to the private security firm Group 4. Вместе с тем он выражает сомнение в целесообразности передачи управления этим центром и наблюдения за ситуацией в нем частной охранной компании "Группа 4".
The National Air Service nevertheless has the responsibility of keeping abreast of such developments in order to identify both opportunities for discharging its institutional responsibilities more effectively and also any threats to national security that might arise. Вместе с тем Национальная авиаслужба обязана быть в курсе происходящих изменений, с тем чтобы находить возможности для более эффективного выполнения своих институциональных обязанностей и выявлять любые возможные угрозы национальной безопасности.
The mechanisms selected for the implementation of the goals, nevertheless, differ in some respects in that the United States has held up the ideals of the melting pot while Canada has embraced multiculturalism in society and governmental structures and laws. Вместе с тем механизмы, выбранные для реализации этих целей, в некоторых отношениях отличаются друг от друга: если Соединенные Штаты придерживались идеи "правильного тигля", то Канада сделала выбор в пользу многокультурного общества с соответствующими государственными структурами и законодательством.
He nevertheless welcomes the progressive legislation adopted on women's rights, but notes that these unquestionable achievements can be protected and taken even further only through joint action on the part of the authorities and independent and innovative associations. Вместе с тем он приветствует прогрессивное законодательство, касающееся прав тунисских женщин, однако эти неоспоримые успехи можно закрепить и развивать лишь посредством совместных действий государственных властей и движения независимых ассоциаций, привносящих необходимый элемент творчества.
He nevertheless regretted what he considered a two-tier system inherent in the requirement of Meeting of the Parties approval for countries outside the UNECE region to join the Aarhus Convention, and which had been maintained in the draft decision on accession. Вместе с тем он выразил сожаление по поводу того, что он счел двухуровневой системой, обусловленной требованием Совещания Сторон об утверждении присоединения к Орхусской конвенции стран, не входящих в регион ЕЭК ООН, которая была сохранена в проекте решения о присоединении.
Without hesitating to prosecute where violations have occurred, care must nevertheless be taken to identify the cases where there is evidence, reliable testimony or serious and concordant circumstantial evidence. Не отказываясь от проведения судебного разбирательства в случаях, когда имели место нарушения, необходимо вместе с тем проводить четкую границу между делами, по которым имеются элементы доказательств, и теми, в отношении которых имеются прямые свидетельские показания или серьезные и согласующиеся косвенные доказательства.
While we are gratified that the Tribunal has now become a fully operational international criminal court, we are nevertheless concerned at the long delays faced by the Tribunal. С удовлетворением отмечая тот факт, что в настоящее время Трибунал функционирует в полную силу, вместе с тем мы выражаем озабоченность в связи с длительными задержками в судебном разбирательстве Трибунала.
While recognizing the efforts of the members of the Security Council to improve the content of its report, we must nevertheless express our disappointment that the right of Member States to expect a substantive document has not yet been fully met. Отмечая прилагаемые членами Совета Безопасности усилия по улучшению содержания доклада о его деятельности, мы вместе с тем должны заявить о нашем чувстве разочарования в связи с тем, что правомерные чаяния государств-членов, рассчитывавших получить в свое распоряжение основательный аналитический документ, в полной мере не оправдались.
National legislation contains no specific provision that compensation and/or reparation should be equal with regard to nationals and aliens; nevertheless this right may be inferred from the constitutional provisions cited and from the provisions relating to civil and criminal procedure. В рамках национального законодательства отсутствуют четкие положения относительно того, что возмещение и/или компенсация должны предоставляться в равной степени как гражданам страны, так и иностранцам; вместе с тем наличие такого права вытекает из вышеприведенных конституционных, а также гражданско-процессуальных и уголовно-процессуальных норм.
Articles 66 and 67 apply special provisions to fisheries for anadromous and catadromous stocks, generally limited to EEZs, but nevertheless relevant to ecosystems in these areas. Согласно статьям 66 и 67, применяются особые положения к промыслу запасов анадромных и катадромных видов, причем эти положения, как правило, ограничиваются исключительными экономическими зонами, но вместе с тем имеют отношение к экосистемам в этих районах.
In spite of the fact that many works renounced the need for genuine physical expression, nevertheless the examination they carry out shows the clear way in which the artists related to physical space from the point of view of social, political, and gender issues. Несмотря на то, что в работах того периода прослеживается отказ от необходимости реального физического представления, вместе с тем, очевидно однозначное отношение художников к пространству в политическом, социальном и гендерном аспектах.
Despite the flaws noted in the implementation of human rights, Zaire has nevertheless made commendable efforts along those lines by granting full freedom to the press and authorizing the free exercise of political activities and the free expression of opinions. Несмотря на отмечаемые недостатки в вопросах соблюдения прав человека, Заир вместе с тем предпринял похвальные усилия в этой области: были предоставлены свобода печати, свобода политической деятельности и свобода выражения мнений.
Technically, what is at issue is not a modification of the reservation itself, but the effect of the modification of the internal law; nevertheless, it seems legitimate to make the same argument. Технически речь идет не об изменении самой оговорки, а о последствиях изменения внутреннего закона; вместе с тем представляется правомерным рассуждать таким же образом.
The United Nations Development Programme had given El Salvador a development index of 0.706, while taking note of the devastating effects of natural disasters in recent years; that index had nevertheless increased and El Salvador was currently classed 104th of 173 countries. Программа развития Организации Объединенных Наций установила для Сальвадора индекс развития в размере 0,706, отметив при этом разрушительные последствия стихийных бедствий в последние годы; вместе с тем этот индекс возрос, и в настоящее время Сальвадор занимает четвертое место среди 173 стран.
That being said, it may nevertheless be possible to enhance the coordination of Information Centres as focal points in the field for product sales, with the understanding that any direct involvement in the revenue-recovery process by selected centres would require additional resources. Вместе с тем существуют возможности для расширения координирующей роли информационных центров в области продаж при том понимании, что любое прямое участие отдельных центров в процессе извлечения доходов потребует дополнительных ресурсов.
The seminar nevertheless served to focus attention on the need to establish certain social fundamentals that could act as a countervailing force to the inequalities, imbalances and social disruption attendant to free-market-driven globalization. Вместе с тем семинар позволил сосредоточить внимание на необходимости создания определенных основополагающих социальных критериев, которые могли бы выступать в качестве «противовеса» в борьбе с неравенством, диспропорциями и социальными потрясениями, ассоциируемыми с глобализацией, основанной на функционировании свободных рынков.
Abuse and neglect The Committee, while noting the establishment in 1998 of a National Network for Child Abuse (REDNAMI), is nevertheless concerned at its lack of human and financial resources. Отмечая факт создания в 1998 году Национальной сети по борьбе против насилия над детьми (РЕДНАМИ), Комитет вместе с тем выражает озабоченность в связи с ее недостаточным оснащением людскими и финансовыми ресурсами.
She nevertheless regretted that, even though the State party set a good example in Africa in the area of women's rights, the delegation was entirely male. Вместе с тем она выражает сожаление по поводу того, что делегация Туниса - страны, показывающей пример всей Африке по вопросам прав женщин, состоит исключительно из мужчин.