Nevertheless once the act setting up the National Commission on Women was passed. that body would have statutory recognition and its decisions would have the force of law. |
Вместе с тем после принятия закона о создании Национальной комиссии по проблемам женщин этот орган получит статутное признание, и его решения будут иметь силу закона. |
Nevertheless, the TIRExB preliminary analyzed the underlying reasons for such a worrying situation and pointed out the following circumstances which might contribute to it: |
Вместе с тем ИСМДП в предварительном порядке проанализировал причины возникновения такой вызывающей обеспокоенность ситуации и указал на следующие обстоятельства, которые, возможно, способствуют ее сохранению: |
Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated. |
Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов. |
Nevertheless, it was emphasized that those problems are likely to become more and more significant in the coming years, with the expected growth of business-to-consumer digital commerce. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что в предстоящие годы по мере ожидаемого расширения розничной торговли цифровой продукцией эти проблемы, по-видимому, начнут приобретать все большее значение. |
Nevertheless, during recent meetings, Rwandan authorities have agreed with the MONUC estimates of the strength of ALIR I and ALIR II. |
Вместе с тем в ходе состоявшихся в последнее время встреч руандийские власти согласились с подготовленными МООНДРК оценками численности АОР I и АОР II. |
Nevertheless, the mission notes with appreciation that after decades of authoritarianism Iraqis are very eager to move to a new chapter in their history by finding political solutions to their problems through consensus-building. |
Вместе с тем миссия с признательностью отмечает, что после десятилетий авторитаризма иракцы горят желанием открыть новую главу в их истории через поиск политических решений их проблем на основе достижения консенсуса. |
Nevertheless the State is aware that there is a need for the Criminal Code to establish a definition similar to that given in article 1 of the Convention, and efforts will be made to overcome difficulties in that regard. |
Вместе с тем государство сознает необходимость включения в Уголовный кодекс определения, аналогичного содержащемуся в статье 1 Конвенции, и в связи с этим предпринимает самые решительные усилия по устранению препятствий на пути достижения этой цели. |
Nevertheless, many challenges remain with respect to gauging the full scope of these offences, preventing them and providing effective protection to children. |
Вместе с тем предстоит еще много сделать в плане осведомленности о реальных масштабах этих явлений, эффективной защиты детей и предотвращения этих явлений. |
Nevertheless, the Committee is concerned that definitions with respect to disability are not yet in conformity with international standards, resulting in persistent discrepancies and very limited available data on children with disabilities. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что определения, касающиеся инвалидности, еще не приведены в соответствие с международными стандартами, что является причиной постоянных расхождений и крайней ограниченности имеющихся данных о детях-инвалидах. |
Nevertheless, and although it has created conditions and irreversible transformations for constructing a true culture of equality, the Mexican State recognizes that there are still challenges that will require the joint commitment and determination of all players and sectors. |
Вместе с тем Мексика осознает, что, несмотря на созданные условия и необратимые перемены, позволяющие созидать подлинную культуру равенства, по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие от всех заинтересованных сторон и ведомств решимости и готовности действовать. |
Nevertheless, there is still work to be done in this area to ensure full equality not only legally but in the mindset and attitude of Bahamians. |
Вместе с тем в этой области многое еще предстоит сделать для достижения не только равенства прав, но и равенства ожиданий и отношения со стороны багамцев. |
Nevertheless, the mission noted that further efforts are required to implement the national plan for justice reform, including the establishment of the Superior Council for the Judiciary, which will ultimately play a key role in promoting the professional ethics and performance of the judiciary. |
Вместе с тем миссия отметила, что требуются дальнейшие усилия для претворения в жизнь национального плана реформирования системы правосудия, включая создание Высшего судебного совета, который призван играть ключевую роль в пропаганде профессиональной этики и повышении эффективности работы судебных органов. |
Nevertheless, the Committee notes that the Council has an advisory status and role only, and it is concerned at the lack of effective coordination among the various ministries. |
Вместе с тем отмечая, что данный Совет имеет всего лишь консультативный статус и выполняет консультативную роль, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия эффективной координации между различными министерствами. |
Nevertheless, the Committee is concerned that such increase is not sufficient to eradicate poverty and tackle inequalities, in particular with regard to the right to housing and medical services in school. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что такое увеличение является недостаточным для искоренения нищеты и ликвидации неравенства, в частности в том, что касается права на жилище и предоставления медицинского обслуживания в школах. |
Nevertheless, it was noted that in addition to the programme resources, the core posts of the Unit are financed from the UNDP operating budget, estimated at approximately US$2.5 million per year. |
Вместе с тем было отмечено, что помимо программных ресурсов для финансирования основных должностей Группы используются средства оперативного бюджета ПРООН на сумму, оцениваемую примерно в 2,5 млн. долл. США в год. |
Nevertheless, ICRP believes that the regulatory texts should be developed from, and have aims that are broadly consistent with, its guidance. |
Вместе с тем МКРЗ считает, что разрабатываемые нормативные документы должны основываться на ее руководящих указаниях и пре-следовать в целом согласующиеся с ними цели. |
Nevertheless, he kindly requested these experts to send him written amendments, in order to incorporate them in a new updated proposal he intended to prepare for consideration at the next GRSP session. |
Вместе с тем он просил этих экспертов переслать ему поправки в письменном виде, с тем чтобы включить их в обновленное предложение, которое он намерен подготовить для рассмотрения на следующей сессии GRSP. |
Nevertheless, there are several good examples of early childhood programming that have provided visionary, creative and high-quality learning opportunities for young children and families promoting the holistic development of the child. |
Вместе с тем существует и ряд положительных примеров программ для раннего детства, обеспечивших вдохновляющие, творческие и высококачественные возможности для обучения детям младшего возраста и семьям, поощряя всестороннее развитие ребенка. |
Nevertheless, he supports the attachment of conditions designed to ensure effective citizen participation in poverty reduction strategy papers processes and to ensure transparency and accountability in the use and management of loans or funds freed up by debt relief. |
Вместе с тем он поддерживает выдвижение условий, направленных на обеспечение эффективного гражданского участия в процессах подготовки документов о стратегии борьбы с нищетой, а также прозрачности и подотчетности в пользовании и управлении кредитами или средствами, высвобождающимися благодаря облегчению долгового бремени. |
Nevertheless, it is concerned at reports about inadequate conditions at the shelter, in particular the lack of open spaces and ventilation for migrants, as well as the limited access to basic social services. |
Вместе с тем он выражает свою озабоченность по поводу полученной информации, которая указывает на то, что условия в этом центре являются неадекватными, в частности из-за отсутствия свободных мест для мигрантов и вентиляции, а также из-за ограниченного доступа к базовым социальным услугам. |
Nevertheless, the administrative reforms required to ensure sustainable change have lagged behind, and serious violations of human rights and inhumane conditions of detention persist in Haiti's prisons. |
Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ, требуемых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |
Nevertheless, despite close to six months of discussions on this crucial issue, my Special Adviser has reported a worrying lack of progress in efforts to agree on a conceptual framework on property. |
Вместе с тем, хотя обсуждение этой принципиально важной проблемы продолжается уже почти шесть месяцев, мой Специальный советник сообщает об удручающем отсутствии прогресса в согласовании концептуальной основы регулирования вопросов собственности. |
Nevertheless, new and disturbing threats, including terrorism, arms trafficking, piracy, transnational crime, people smuggling and many other new regional and international security concerns, seemed to work against those positive trends. |
Вместе с тем, новые, вызывающие тревогу угрозы, включающие терроризм, незаконный оборот оружия, пиратство, транснациональную преступность, контрабанду людьми и многие другие региональные и международные вызовы безопасности, противодействуют этим позитивным тенденциям. |
Nevertheless, despite these efforts, most children are still not registered, or are registered late, when they reach school age or adulthood. |
Вместе с тем, несмотря на эти усилия, большинство детей так и не имеют свидетельств о рождении или регистрируются позже уже в школьном или даже взрослом возрасте. |
Nevertheless, concern was growing over the inequity among children around the world, particularly regional and local disparities in the field of health, and further assistance was required for the most vulnerable. |
Вместе с тем растет обеспокоенность в связи с неравенством среди детей во всем мире, особенно в области здравоохранения на региональном и местном уровнях, и самые уязвимые нуждаются в дополнительной помощи. |