Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
It nevertheless welcomes the information that a national strategy, entitled "Basic directions for improving the situation of children in the Russian Federation", calling for the inclusion of national principles for the implementation of the Convention in various sectoral plans of action, has been established. Вместе с тем он приветствует информацию о принятии национальной стратегии "Основные направления государственной социальной политики по улучшению положения детей в Российской Федерации", предусматривающей отражение государственных принципов осуществления Конвенции в планах действий по различным направлениям.
The Advisory Committee expects, nevertheless, that the data collected by UNMIS from all components will lead to the establishment of a baseline and a portfolio of evidence facilitating comparisons in future budgets. Вместе с тем Консультативный комитет предполагает, что сбор данных в МООНВС обо всех компонентах приведет к созданию базы исходных данных и портфеля фактической информации, что будет содействовать проведению сопоставлений в рамках будущих бюджетов.
Note should be taken, nevertheless, that the Statute adopted at Rome allows certain flexibility in investigations, in particular in the light of the interests of victims and the interests of justice. Вместе с тем следует отметить, что принятый в Риме Статут открывает возможности для проявления определенной гибкости, особенно в свете интересов пострадавших и интересов правосудия.
The Congolese Government nevertheless plans to make gradual improvements to its legal framework, inter alia, by amending the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Nationality Code so as to include provisions on terrorism. Вместе с тем правительство Конго планирует постепенно совершенствовать имеющуюся правовую базу, в частности путем внесения поправок в Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Гражданский кодекс в целях включения в них положений, касающихся терроризма.
It nevertheless recommended certain refinements to the presentation of data on vacancy rates and intended to look again at the question of the level of unliquidated obligations with a view to making recommendations on the appropriate requirement for disclosure and analysis. Вместе с тем он рекомендует внести ряд усовершенствований в практику представления данных о доле вакантных должностей и намерен вернуться к вопросу об объеме непогашенных обязательств в целях вынесения рекомендаций по вопросу о надлежащих требованиях относительно раскрытия информации и представления аналитических материалов.
He nevertheless points to certain positive developments on the international scene, the solution of various problems in a number of regions, the outcome of the major international conferences and the impulse they give to sustainable development. Вместе с тем в нем обращается внимание на некоторые позитивные тенденции и события, происходящие на международной арене, которые связаны с урегулированием различных проблем в ряде регионов, итогами крупных международных конференций и тем позитивным воздействием, которое они оказывают на процесс устойчивого развития.
It is nevertheless concerned that the Migration Service lacks financial and human resources to carry out its tasks, as well as clear procedures for receiving and examining complaints from migrant workers and monitoring the situation of Tajik migrant workers who are detained in the main countries of employment. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Миграционная служба испытывает нехватку финансовых и людских ресурсов для выполнения своих задач, а также не имеет четких процедур получения и рассмотрения жалоб от трудящихся-мигрантов и для мониторинга положения таджикских трудящихся-мигрантов, которые содержатся под стражей в основных странах трудоустройства.
Additionally, the Singapore Public Service will have to carefully calibrate policy trade-offs between citizens and denizens - that is, foreigners who, while not being members of the polity as citizens or permanent residents are, nevertheless, members of Singaporean society. Кроме того, государственной службе Сингапура придется тщательно выверять политику компромиссов по отношению к гражданам и натурализованным иностранцам, которые не являются участниками государственной системы, не обладая гражданством или статусом постоянных жителей, но вместе с тем являются членами сингапурского общества.
Paraguay was nevertheless aware that there were difficulties which prevented unreserved implementation of the Covenant and hoped to overcome those obstacles with the help of civil society and the Committee's guidance. Вместе с тем Парагвай осознает, что еще имеются трудности, которые препятствуют безоговорочному осуществлению Пакта, и надеется преодолеть эти трудности с помощью гражданского общества и руководящих указаний Комитета.
The Committee is concerned, however, at the possible consequences of polygamous marriages that might nevertheless be concluded under customary law, particularly as regards the protection that would be afforded to women involved in such unions (articles 3 and 23 of the Covenant). Вместе с тем Комитет обеспокоен последствиями полигамных браков, которые будут, несмотря ни на что, заключаться на основе обычного права, в частности в том, что касается защиты, которая ранее гарантировалась женщинам, вступившим в подобные брачные союзы (статьи З и 23 Пакта).
We nevertheless acknowledge the need now to seriously consider the option of having to relocate our peoples when necessary - an option that can be meaningfully addressed only within this forum. Вместе с тем мы признаем, что сегодня следует серьезно рассмотреть вариант переселения, при необходимости, нашего населения - вариант, который может быть серьезно рассмотрен только на данном форуме.
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении.
He nevertheless remains concerned at the lack of opportunity for effective and genuine participation by the National League for Democracy and some ethnic nationality groups that had chosen not to participate because of the lack of transparency and meaningful input. Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с невозможностью плодотворного и полноценного участия в этой работе Национальной лиги за демократию и отдельных этнических групп, которые сделали осознанный выбор в пользу отказа от участия ввиду отсутствия транспарентности и конструктивного подхода.
The Committee is nevertheless concerned that training on children's rights has been negatively affected by budget cuts due to the financial crisis and does not reach all levels of society, including children and professionals working with or for children. Вместе с тем Комитет озабочен тем, что подготовка по вопросам прав детей пострадала от сокращения бюджета из-за финансового кризиса, и не охватывает все слои общества, в том числе детей и специалистов, работающих с детьми или в их интересах.
However, a fire accident in the Netherlands showed that nevertheless a serious risk remains for the passengers of the vehicle, other road users and the surroundings of the vehicle. Вместе с тем одно из происшествий, сопровождавшееся пожаром, которое имело место в Нидерландах, показало, что серьезный риск для пассажиров транспортного средства, других участников дорожного движения и окружающей обстановки вокруг транспортного средства существует в любом случае.
It nevertheless drew attention to the fact that the complete elimination of summary records would result in the absence of any official record of what had been said in the dialogue between the Committee and each of the States parties. Вместе с тем он привлек внимание к тому, что прекращение полностью выпуска кратких отчетов приведет к тому, что не будет каких-либо официальных протоколов того, что было сказано в ходе диалога между Комитетом и каждым из государств-участников.
An answer to that question was nevertheless essential, particularly in connection with all matters not regulated by the draft statute, for example in relation to funding for the tribunal, recruitment of staff, etc. Вместе с тем этот вопрос решить необходимо, особенно в том, что касается тем, которые не рассматриваются в проекте статута, например, его финансирование, укомплектование кадрами и т.д.
It recognized, nevertheless, that there was a requirement for updated guidelines in the field of arms limitation and disarmament but that this was a major undertaking beyond the resources and mandate of the Board. Вместе с тем он признал, что имеется потребность в обновлении руководящих принципов в области ограничения вооружений и разоружения, но что для проведения этой большой работы у Совета нет ни средств, ни мандата.
It should nevertheless be noted that there are restrictions and limitations on the exercise of fundamental rights during states of emergency that are compatible with the will of the authors of the Constitution since they are designed to protect the community. Вместе с тем следует отметить, что в вопросе осуществления основополагающих прав в период действия чрезвычайного положения существуют определенные ограничения, которые совместимы с духом Конституции, поскольку они направлены на защиту общества.
It was suggested that the focus, nevertheless, should be on the competitiveness of firms, in particular those of developing countries, in the international markets. Вместе с тем было предложено, что основное внимание следует уделять конкурентоспособности фирм, и в частности фирм развивающихся стран, на международных рынках.
The rule was nevertheless strengthened by the introduction of the concepts of "adequate protection" and "participation", although the latter concept was also qualified by the phrase "in an equitable and reasonable manner". Вместе с тем эта норма подкрепляется понятиями "надлежащей защиты" и "участия", хотя последнее сопровождается, в свою очередь, фразой "справедливым и разумным образом".
There were nevertheless a number of areas of concern, such as the confidentiality of information, the rights of the child, conflict with the cultural values of ethnic communities and the cost and emotional stress of reproductive technology programmes. Вместе с тем в этой сфере имеется ряд вопросов, вызывающих определенную озабоченность, таких, как конфиденциальность информации, права ребенка, несоответствие культурным ценностям этнических общин, стоимость таких операций и эмоциональный стресс, связанный с программами репродуктивной технологии.
It nevertheless considered that the Committee had not yet attained its objectives and that there had not been such developments in the international situation as to warrant definitive changes in those objectives. Вместе с тем она полагает, что Комитет пока еще не добился своих целей и что пока еще не произошли такие изменения в международном положении, которые бы четко оправдывали изменение вышеупомянутых целей.
School attendance nevertheless is affected by the need for children to work and earn money and by the practice, in the Kurgan-Tyube region, of compelling teachers and children to provide forced labour in the fields during the cotton harvesting season. Вместе с тем на посещаемость школ влияет то обстоятельство, что дети должны трудиться и зарабатывать деньги, а также отмечаемая в Курган-Тюбинском районе практика направления учителей и детей на принудительные полевые работы в период сбора хлопка.
It was nevertheless convinced that the Working Group on Indigenous Populations, which was to meet shortly in Geneva, would take those considerations into account when drafting the political declaration that would accompany the programme. Вместе с тем Никарагуа по-прежнему считает, что Рабочей группе по вопросу коренных народов, которая должна в скором времени собраться в Женеве, следует принять эти соображения к сведению при разработке политической декларации, которая должна сопровождать указанную программу.