| Nevertheless, income inequality within and among many countries has been rising. | Вместе с тем неравенство в доходах между странами и в пределах многих стран растет[48]. |
| Nevertheless, the State still failed to feed the ordinary soldiers of its disproportionately large army. | Вместе с тем государство все еще не в состоянии прокормить и рядовых солдат своей несоразмерно многочисленной армии. |
| Nevertheless, several government officials have recently noted the apparent undue influence of the security apparatus on the judiciary. | Вместе с тем несколько государственных должностных лиц недавно отметили, что органы безопасности оказывают на работу судебной системы слишком сильное влияние. |
| Nevertheless, major challenging economic and technological factors are still affecting the large-scale deployment of renewable energy. | Вместе с тем сохраняется ряд серьезных экономических и технических проблем, которые по-прежнему затрудняют широкомасштабное освоение возобновляемых источников энергии. |
| Nevertheless, negative stereotypes still persist with regard to both migrants and migration. | Вместе с тем негативные стереотипы в отношении мигрантов и миграции все еще сохраняются. |
| Nevertheless, it also requires explanation and very often necessitates workshops for country team staff. | Вместе с тем оно требует также разъяснения и очень часто вызывает необходимость проведения практикумов для сотрудников страновых групп. |
| Nevertheless, CIT and OTIF pointed out that the new 3 rely on a declaration of non-application by each contracting states. | Вместе с тем МКЖТ и ОТИФ указали, что новый З опирается на заявление каждого из Договаривающихся государств о неприменении. |
| Nevertheless, we also need to be mindful that the challenge at hand is pressing and requires a prompt solution. | Вместе с тем мы также должны понимать, что эта проблема стоит остро и требует безотлагательного решения. |
| Nevertheless, some risk is always present, and the level of risk often depends on the conditions in which the pesticide is used. | Вместе с тем некоторый риск всегда присутствует, и уровень риска часто зависит от условий, в которых используется пестицид. |
| Nevertheless, the risk of accidental explosion still exists, owing to ageing ammunition and poor storage conditions. | Вместе с тем из-за старения боеприпасов и плохих условий их хранения сохраняется вероятность случайных взрывов. |
| Nevertheless, his delegation was concerned that the topic encompassed broad and potentially controversial issues that could have far-reaching ramifications. | Вместе с тем делегацию страны выступающего беспокоит тот факт, что эта тема затрагивает многочисленные и потенциально неоднозначные проблемы, чреватые далеко идущими последствиями. |
| Nevertheless, if poverty results in a health condition, for instance malnutrition, related functioning difficulties can be described using ICF. | Вместе с тем с помощью МКФ можно квалифицировать функциональные расстройства, вызванные нарушениями здоровья, например недостаточностью питания вследствие нищеты. |
| Nevertheless many promising efforts have yet to be rigorously evaluated in order to formally substantiate their effectiveness. | Вместе с тем еще предстоит провести углубленную оценку многих перспективных действий для официального подтверждения их эффективности. |
| Nevertheless, there is certainly scope to further broaden and deepen their collaborative efforts. | Вместе с тем очевидно, что имеются возможности для дальнейшего расширения и углубления сотрудничества. |
| Nevertheless, the analytical work would continue. | Вместе с тем аналитическая работа продолжится. |
| Nevertheless, individuals may request that their ethnic origin be mentioned in their passport. | Вместе с тем, по просьбе гражданина в его паспорт могут быть внесены отметки о его национальной принадлежности. |
| Nevertheless, institutionalization is needed to guarantee the realization of such synergies. | Вместе с тем для того, чтобы гарантировать достижение такой синергии, необходима институционализация. |
| Nevertheless, the media can approach courts to contest verdicts issued by the board. | Вместе с тем представители средств массовой информации могут обращаться в суд для обжалования решений, принимаемых Советом. |
| Nevertheless, a scenario in which the Al-Shabaab military structure dissolves into its component factions cannot be ruled out. | Вместе с тем нельзя исключать возможность распада военной структуры «Аш-Шабааб» на составляющие ее группировки. |
| Nevertheless, many challenges continue to confront indigenous peoples throughout the world. | Вместе с тем коренные народы во всем мире продолжают сталкиваться с многочисленными вызовами. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about reports of the administrative detention of children, in particular in jails for aliens. | Вместе с тем Комитет обеспокоен сообщениями об административных задержаниях детей, в частности их помещении в тюрьмы для иностранцев. |
| Nevertheless, the Government worked tirelessly to prevent expressions of racism. | Вместе с тем правительство продолжает направлять свои усилия на борьбу против проявлений расизма. |
| Nevertheless since the year 2000, a rising percentage of women are infected with HIV/AIDS. | Вместе с тем с 2000 года доля женщин, инфицированных ВИЧ/СПИДом, растет. |
| Nevertheless, without peace, no progress was possible. | Вместе с тем без мира невозможно достичь прогресса. |
| Nevertheless, it felt that the analytical work should continue. | Вместе с тем она сочла, что аналитическую работу следует продолжить. |