Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, the Special Rapporteur is of the opinion that trafficking must be considered in the broader context of violations that are committed against women in the course of their movement and migrations. Вместе с тем, по мнению Специального докладчика, к рассмотрению проблемы торговли женщинами необходимо подходить в более широком контексте нарушений, совершаемых в отношении женщин в процессе их перемещения и миграции.
Nevertheless, Malaysia is striving to enhance its control over WMD including by enacting appropriate specific legislations and by implementing its obligations under the relevant international conventions and legal instruments to which it is a Party. Вместе с тем Малайзия стремится усилить контроль за ОМУ, в том числе путем принятия соответствующего специального законодательства и посредством выполнения своих обязательств по соответствующим международным конвенциям и правовым документам, участником которых она является.
Nevertheless, she underlines that some religious minorities, while being subjected to similar kinds of treatment, may not benefit from the support of an organization that would enable them to properly report on human rights violations. Вместе с тем она подчеркивает, что некоторые религиозные меньшинства, которые подвергаются аналогичному обращению, вполне возможно, не пользуются поддержкой со стороны какой-либо организации, с помощью которой они смогли бы надлежащим образом сообщать о нарушениях прав человека.
Nevertheless, they recalled that detaining innocent people as hostages of the State in order to combat abductions and terrorism is contrary to the most elemental international human rights principles and norms. Вместе с тем они напомнили, что помещение под стражу невинных людей в качестве заложников государства в целях борьбы с похищениями и терроризмом противоречит важнейшим международным противозащитным принципам и нормам.
Nevertheless, it believed that it was essential not to sacrifice either the substantive content or the legislative history contained in the Commission's documents, given their importance and usefulness for the negotiation and subsequent interpretation of legal doctrine. Вместе с тем она считает, что эта политика не должна идти в ущерб ни основному содержанию, ни законодательной истории текстов, учитывая их практическое значение для развития торговли и роль для науки.
Nevertheless, Spain believes that a South-South dialogue and cooperation in the fields of mutual political understanding, security, free trade, development and migration also remain an essential step in order to reinforce the regional approach intended by the European Union and by the United Nations. Вместе с тем Испания считает, что диалог и сотрудничество Юг-Юг в сфере взаимопонимания в области политики, безопасности, свободной торговли, развития и миграции по-прежнему имеют большое значение для укрепления регионального подхода Европейского союза и Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, she reiterated that major issues were still pending, particularly those relating to poor performance management and lack of trust in the management of career and salary progression. Вместе с тем она подтвердила, что еще не решен ряд важных вопросов, в частности связанных с неудовлетворительным выполнением работы и отсутствием доверия к системе развития карьеры и повышения окладов.
Nevertheless, one delegation emphasized that discussions on the issues should not overshadow the fact that various activities posed serious threats to marine ecosystems that contain the largest proportion of marine living resources in areas within national jurisdiction. Вместе с тем одна из делегаций подчеркнула, что обсуждение этих вопросов не должно заслонять факт существования различных видов деятельности, которые создают серьезную угрозу для морских экосистем, где заключена львиная доля морских живых ресурсов, относящихся к районам под национальной юрисдикцией.
Nevertheless, we continue to be concerned about the Darfur crisis, which threatens not just our security, but also that of the entire subregion. Вместе с тем мы по-прежнему озабочены кризисом в Дарфуре, который угрожает не только нашей безопасности, но и безопасности субрегиона в целом.
Nevertheless, the period also witnessed the realignment of political and military alliances of armed rebel groups, resulting in an intensified level of fighting in the north-eastern part of the country (see paras. 25-30). Вместе с тем этот период также знаменовался переменами в политических и военных альянсах вооруженных повстанческих групп, что привело к активизации боевых действий на северо-востоке страны (см. пункты 25 - 30).
Nevertheless, the Committee is concerned about the lack of awareness about HIV/AIDS which leads to fear and discriminatory attitudes against those infected or affected. Вместе с тем Комитет обеспокоен слабой осведомленностью населения о ВИЧ/СПИДе, что вызывает страх и дискриминацию по отношению к лицам, инфицированным или затронутым ВИЧ/СПИДом.
Nevertheless, the Committee is deeply concerned at the information about the involvement of the very many school-age children in the harvesting of cotton, which results in serious health problems such as intestinal and respiratory infections, meningitis and hepatitis. Вместе с тем Комитет глубоко обеспокоен информацией об участии очень многих детей школьного возраста в сборе хлопка, что приводит к серьезным проблемам со здоровьем, таким, как желудочно-кишечные и респираторные инфекции, менингит и гепатит.
Nevertheless, human rights had gained enormous significance in recent years, and it was up to the United Nations to create a new human rights architecture for the good of all. Вместе с тем за прошедшие годы значение прав человека возросло в мире многократно, и теперь на повестке дня стоит задача выстроить такую новую правозащитную архитектуру Организации Объединенных Наций, которая будет служить на благо всех людей.
Nevertheless, as United Nations activities in the field of crime prevention and criminal justice had become more complex and multidimensional, universal adherence to those treaties and their faithful implementation remained an imperative. Вместе с тем, поскольку деятельность Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия стала более сложной и многоаспектной, сохраняется настоятельная необходимость всесторонней приверженности этим договорам и их добросовестного выполнения.
Nevertheless, in view of the specific activities of different international organizations, a scheme of subsidiary responsibility for compensation could be established as a special rule, for example in cases where the work of the organization was connected with the exploitation of dangerous resources. Вместе с тем, учитывая специфику деятельности различных международных организаций, можно предусмотреть субсидиарную ответственность в отношении компенсации в качестве специальной нормы, например, для случаев, когда работа соответствующей организации связана с работами по эксплуатации ресурсов, связанными с опасностью.
Nevertheless, the adoption of such a convention should not be seen as an end in itself and should not prevent the international community from seriously considering every possible means of fighting terrorism through a multidimensional approach which went to the root of that international scourge. Вместе с тем принятие такой конвенции нельзя рассматривать как самоцель, и оно не должно помешать серьезному изучению международным сообществом всех возможных средств борьбы с терроризмом на основе многопланового подхода, который затрагивал бы глубинные причины этого общемирового зла.
Nevertheless, some members of the Commission disagreed with the proposal, arguing that it could jeopardize legal certainty and would be contrary to the definition of reservations contained in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Вместе с тем, ряд членов Комиссии выступили против этого предложения, полагая, что оно может поставить под угрозу юридическую безопасность и, кроме того, противоречит определению оговорок, содержащемуся в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года.
Nevertheless, the Working Group is expected to take it up in connection with its consideration of procurement methods and techniques where the risk of conflict of interests is particularly high, such as in the context of electronic reverse auctions and framework agreements. Вместе с тем ожидается, что Рабочая группа уделит ему внимание в связи с рассмотрением методов и способов закупок, при которых опасность коллизии интересов особенно высока, например в контексте электронных реверсивных аукционов и рамочных соглашений.
Nevertheless, in no territory has over 25 per cent of the population received a secondary education. Вместе с тем везде численность населения, имеющего среднее образование, не превышает 25% населения.
Nevertheless, the Ministry of Health had recently launched a campaign aimed at boosting the use of family planning services because it recognized that better family planning would help reduce maternal mortality. Вместе с тем, министерство здравоохранения, сознавая, что совершенствование планирования семьи будет содействовать снижению материнской смертности, начало недавно кампанию, направленную на пропаганду использования услуг по планированию семьи.
Nevertheless, if the Committee wishes to change its jurisprudence, it should explain its reasons for change to the State party and person concerned. Вместе с тем, если Комитет желает изменить свою практику, то ему следует объяснить причины такого изменения государству-участнику и лицу, которого это касается.
Nevertheless his delegation was convinced that once the Convention came into force and was implemented, it would provide a sound basis for international assignments of receivables and would prove to be a major achievement. Вместе с тем делегация его страны убеждена в том, что после вступления в силу и осуществления конвенции она обеспечит прочную основу для международной уступки дебиторской задолженности и явится значительным шагом вперед.
Nevertheless, staying within the appropriation level for the biennium 2002-2003 remained a significant challenge and the Organization had been forced to curtail meetings, reduce its utility use and limit any further information technology upgrades. Вместе с тем, финансирование необходимой деятельности в рамках объема ассигнований на двухгодичный период 2002 - 2003 годов по-прежнему весьма проблематично, и Организация уже была вынуждена урезать число заседаний, сократить потребление коммунальных услуг и ограничить дальнейшую модернизацию информационно-технических средств.
Nevertheless, more investment will be required in human development over the coming years, in order to ensure a stable pattern of development and growth for the region. Вместе с тем в ближайшие годы потребуется вложить дополнительные средства в подготовку кадров в целях выхода на стабильный уровень развития и роста в регионе.
Nevertheless, his Government had doubts about the formulation of some provisions of the draft articles, such as draft article 15, paragraph (a), concerning exceptions to the local remedies rule. Вместе с тем правительство его страны не вполне уверено в правильности формулировок некоторых положений проектов статей, например пункта а) проекта статьи 15, касающегося исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты.