Nevertheless, he suggests that we currently have more privacy than our ancestors, in part, because the last two hundred years have opened information flows, rather than shutting them down. |
Вместе с тем, он предполагает, что в настоящее время, мы обладаем большей степенью личной неприкосновенности, чем наши предки, в частности, потому что «последние две сотни лет характеризуются открытием информационных потоков, а не их закрытием. |
Nevertheless, verification indicates that such statements are still being made in certain areas and by certain authorities and army officials, particularly by CVDCs and former military commissioners. |
Вместе с тем проведенная проверка показала, что такой подход в зависимости от районов по-прежнему применяется некоторыми органами власти и командованием вооруженных сил и в особенности ДКГО и бывшими военными уполномоченными. |
Nevertheless, IMF has sought to incorporate, where possible, the major recommendations of United Nations global conferences into its policy dialogue with each country. |
Вместе с тем, МВФ стремился, когда это возможно, учитывать основные рекомендации глобальных конференций Организации Объединенных Наций в своих переговорах по вопросам политики с каждой страной. |
Nevertheless, his delegation recognized that with the end of the cold war nuclear-weapon States had entered into agreements that would significantly reduce and eliminate their stockpiles. |
Вместе с тем Индонезия признает, что со времени окончания "холодной войны" государства, обладающие ядерным оружием, заключили соглашения, направленные на значительное сокращение и ликвидацию его запасов. |
Nevertheless, and as stated above, the Philippines primarily through this Department has been implementing programmes of action that are similar to the aims of these Conventions. |
Вместе с тем, как отмечалось выше, филиппинское правительство, действуя главным образом через Министерство труда и занятости, осуществляет программы действий, аналогичные по своим целям указанным выше конвенциям. |
Nevertheless, the CTBT should provide for rigorous, non-discriminatory collective action against violators and for ultimate recourse to the United Nations Security Council. |
Вместе с тем ДВЗИ должен предусматривать возможность принятия жестких, недискриминационных коллективных акций против нарушителей, а в качестве крайней меры - и обращение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. |
Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости. |
Nevertheless, the system could achieve its full effect only if some sort of information link was established to ensure access by domestic courts and lawyers to such information. |
Вместе с тем система сможет функционировать "на полную мощь" только в том случае, если будет создан механизм связи, с тем чтобы обеспечить трибуналам и национальным юристам доступ к получению информации. |
Nevertheless he wished to emphasize that reform could only be carried out at the pace sought by Member States if the Division was provided with adequate resources. |
Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что продолжение реформы теми темпами, за которые выступают государства-члены, возможно только в том случае, если Отдел будет располагать необходимыми ресурсами. |
Nevertheless, there is concern because the Act allows for sources to be revealed, in some cases even to the security services. |
Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что этот закон позволяет в некоторых случаях требовать раскрытия источника информации, в том числе для служб безопасности. |
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. |
Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается. |
Romania, which was not exempt from those phenomena, found them deplorable. Nevertheless, they were occurring in a mature and democratic civil society. |
Румыния, которая еще сама не освободилась от этих явлений, считает их предосудительными и вместе с тем отмечает, что они происходят и в рамках зрелого демократического гражданского общества. |
Nevertheless, he recognized the need for the further improvement of management and administrative practices and would continue to contribute to that effort. |
Вместе с тем его делегация признает необходимость дальнейшего совершенствования административной практики и практики управления и готова обеспечить поддержку мероприятий, направленных на достижение этой цели. |
Nevertheless, it failed to improve either the local distribution of income or the conditions of the most disadvantaged groups, in particular women. |
Вместе с тем при ее осуществлении не удалось добиться более равномерного распределения доходов в местных общинах, а также улучшить условия жизни наиболее обездоленных групп, в частности женщин. |
Nevertheless, such peace would not last without the adoption of concrete, radical measures to eliminate poverty and establish universally applicable rules of justice. |
Вместе с тем этот мир не может быть прочным, если не принять конкретных и радикальных мер по ликвидации нищеты и установлению применимых ко всем справедливых правовых норм. |
Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. |
Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах. |
Nevertheless, it expressed concern about the continuing cross-border phenomena of the illegal circulation of small-calibre weapons, drug trafficking and roadblocks, as well as the difficulties of reintegrating demobilized soldiers. |
Вместе с тем он выразил обеспокоенность в связи с сохранением таких трансграничных явлений, как незаконное распространение малокалиберного оружия, торговля наркотиками и "засады на дорогах", а также в связи с трудностями реинтеграции демобилизуемых военнослужащих. |
Nevertheless, they have not been able and, indeed, are not able to explain why a Council with 10 permanent members would be more efficient. |
Вместе с тем они не смогли и, собственно говоря, не в состоянии и сейчас объяснить почему Совет, состоящий из 10 постоянных членов, будет более эффективным. |
Nevertheless, we still have tremendous tasks before us and we must continue to move forward the disarmament process steadily in 1997. |
Вместе с тем нам все еще предстоит решить огромные задачи, и в 1997 году нам необходимо по-прежнему неуклонно добиваться продвижения вперед разоруженческого процесса. |
Nevertheless, it is particularly concerned at the increase in cases of disappearance which reportedly occurred in 1996 in East Timor. |
Вместе с тем Рабочая группа выражает озабоченность по поводу увеличения числа случаев исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в 1996 году в Восточном Тиморе. |
Nevertheless, the establishment of new requirements and procedures even for those in transit to a third country or eligible for Croatian nationality gives rise to concern. |
Вместе с тем создает повод для беспокойства введение новых требований и процедур даже для тех лиц, которые следуют транзитом в третьи страны или имеют право на получение гражданства Хорватии. |
Nevertheless, between 1 January and 16 November 2000, the Office of the Inspector-General opened 373 files, 76 of which concerned human rights violations. |
Вместе с тем Генеральная инспекция открыла в период с 1 января по 16 ноября 2000 года 373 дела, 76 из которых касаются случаев нарушения прав человека. |
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. |
Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию. |
Nevertheless, the Government had made every effort in the 12 years since independence to naturalize as many inhabitants of Latvia as possible. |
Вместе с тем, на протяжении последних 12 лет после получения страной независимости правительство прилагает все силы для натурализации как можно большего числа жителей Латвии. |
Nevertheless, the Special Rapporteur also received elements substantiating the conclusion that, in spite of this encouraging new climate, patterns adversely affecting human rights continue. |
Вместе с тем Специальный докладчик также получил сведения, подтверждающие справедливость вывода о том, что, несмотря на обнадеживающую новую атмосферу, явления, отрицательно сказывающиеся на положении в области прав человека, сохраняются. |