Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, he suggests that we currently have more privacy than our ancestors, in part, because the last two hundred years have opened information flows, rather than shutting them down. Вместе с тем, он предполагает, что в настоящее время, мы обладаем большей степенью личной неприкосновенности, чем наши предки, в частности, потому что «последние две сотни лет характеризуются открытием информационных потоков, а не их закрытием.
Nevertheless, verification indicates that such statements are still being made in certain areas and by certain authorities and army officials, particularly by CVDCs and former military commissioners. Вместе с тем проведенная проверка показала, что такой подход в зависимости от районов по-прежнему применяется некоторыми органами власти и командованием вооруженных сил и в особенности ДКГО и бывшими военными уполномоченными.
Nevertheless, IMF has sought to incorporate, where possible, the major recommendations of United Nations global conferences into its policy dialogue with each country. Вместе с тем, МВФ стремился, когда это возможно, учитывать основные рекомендации глобальных конференций Организации Объединенных Наций в своих переговорах по вопросам политики с каждой страной.
Nevertheless, his delegation recognized that with the end of the cold war nuclear-weapon States had entered into agreements that would significantly reduce and eliminate their stockpiles. Вместе с тем Индонезия признает, что со времени окончания "холодной войны" государства, обладающие ядерным оружием, заключили соглашения, направленные на значительное сокращение и ликвидацию его запасов.
Nevertheless, and as stated above, the Philippines primarily through this Department has been implementing programmes of action that are similar to the aims of these Conventions. Вместе с тем, как отмечалось выше, филиппинское правительство, действуя главным образом через Министерство труда и занятости, осуществляет программы действий, аналогичные по своим целям указанным выше конвенциям.
Nevertheless, the CTBT should provide for rigorous, non-discriminatory collective action against violators and for ultimate recourse to the United Nations Security Council. Вместе с тем ДВЗИ должен предусматривать возможность принятия жестких, недискриминационных коллективных акций против нарушителей, а в качестве крайней меры - и обращение в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, one must not lose sight of other items of the agenda that are hardly less important to address. Вместе с тем нельзя упускать из виду другие пункты, стоящие в повестке дня, рассмотрение которых едва ли является менее важным по своей значимости.
Nevertheless, the system could achieve its full effect only if some sort of information link was established to ensure access by domestic courts and lawyers to such information. Вместе с тем система сможет функционировать "на полную мощь" только в том случае, если будет создан механизм связи, с тем чтобы обеспечить трибуналам и национальным юристам доступ к получению информации.
Nevertheless he wished to emphasize that reform could only be carried out at the pace sought by Member States if the Division was provided with adequate resources. Вместе с тем он хотел бы подчеркнуть, что продолжение реформы теми темпами, за которые выступают государства-члены, возможно только в том случае, если Отдел будет располагать необходимыми ресурсами.
Nevertheless, there is concern because the Act allows for sources to be revealed, in some cases even to the security services. Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что этот закон позволяет в некоторых случаях требовать раскрытия источника информации, в том числе для служб безопасности.
Nevertheless, the provisions of the Covenant from which no derogation was permitted had always been fully respected and implemented, even during that difficult transition period. Вместе с тем всегда, даже в течение этого трудного переходного периода, в полной мере обеспечивалось уважение и применение тех положений Пакта, отступление от которых не допускается.
Romania, which was not exempt from those phenomena, found them deplorable. Nevertheless, they were occurring in a mature and democratic civil society. Румыния, которая еще сама не освободилась от этих явлений, считает их предосудительными и вместе с тем отмечает, что они происходят и в рамках зрелого демократического гражданского общества.
Nevertheless, he recognized the need for the further improvement of management and administrative practices and would continue to contribute to that effort. Вместе с тем его делегация признает необходимость дальнейшего совершенствования административной практики и практики управления и готова обеспечить поддержку мероприятий, направленных на достижение этой цели.
Nevertheless, it failed to improve either the local distribution of income or the conditions of the most disadvantaged groups, in particular women. Вместе с тем при ее осуществлении не удалось добиться более равномерного распределения доходов в местных общинах, а также улучшить условия жизни наиболее обездоленных групп, в частности женщин.
Nevertheless, such peace would not last without the adoption of concrete, radical measures to eliminate poverty and establish universally applicable rules of justice. Вместе с тем этот мир не может быть прочным, если не принять конкретных и радикальных мер по ликвидации нищеты и установлению применимых ко всем справедливых правовых норм.
Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах.
Nevertheless, it expressed concern about the continuing cross-border phenomena of the illegal circulation of small-calibre weapons, drug trafficking and roadblocks, as well as the difficulties of reintegrating demobilized soldiers. Вместе с тем он выразил обеспокоенность в связи с сохранением таких трансграничных явлений, как незаконное распространение малокалиберного оружия, торговля наркотиками и "засады на дорогах", а также в связи с трудностями реинтеграции демобилизуемых военнослужащих.
Nevertheless, they have not been able and, indeed, are not able to explain why a Council with 10 permanent members would be more efficient. Вместе с тем они не смогли и, собственно говоря, не в состоянии и сейчас объяснить почему Совет, состоящий из 10 постоянных членов, будет более эффективным.
Nevertheless, we still have tremendous tasks before us and we must continue to move forward the disarmament process steadily in 1997. Вместе с тем нам все еще предстоит решить огромные задачи, и в 1997 году нам необходимо по-прежнему неуклонно добиваться продвижения вперед разоруженческого процесса.
Nevertheless, it is particularly concerned at the increase in cases of disappearance which reportedly occurred in 1996 in East Timor. Вместе с тем Рабочая группа выражает озабоченность по поводу увеличения числа случаев исчезновения, которые, по сообщениям, имели место в 1996 году в Восточном Тиморе.
Nevertheless, the establishment of new requirements and procedures even for those in transit to a third country or eligible for Croatian nationality gives rise to concern. Вместе с тем создает повод для беспокойства введение новых требований и процедур даже для тех лиц, которые следуют транзитом в третьи страны или имеют право на получение гражданства Хорватии.
Nevertheless, between 1 January and 16 November 2000, the Office of the Inspector-General opened 373 files, 76 of which concerned human rights violations. Вместе с тем Генеральная инспекция открыла в период с 1 января по 16 ноября 2000 года 373 дела, 76 из которых касаются случаев нарушения прав человека.
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию.
Nevertheless, the Government had made every effort in the 12 years since independence to naturalize as many inhabitants of Latvia as possible. Вместе с тем, на протяжении последних 12 лет после получения страной независимости правительство прилагает все силы для натурализации как можно большего числа жителей Латвии.
Nevertheless, the Special Rapporteur also received elements substantiating the conclusion that, in spite of this encouraging new climate, patterns adversely affecting human rights continue. Вместе с тем Специальный докладчик также получил сведения, подтверждающие справедливость вывода о том, что, несмотря на обнадеживающую новую атмосферу, явления, отрицательно сказывающиеся на положении в области прав человека, сохраняются.