Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, the improvements noted by the independent expert of the Commission on Human Rights and by others, including the group of friends of the Secretary-General, reflected the political changes under way in Haiti. Вместе с тем положительные сдвиги, отмеченные независимым экспертом Комиссии по правам человека и другими, в том числе группой товарищей Генерального секретаря, свидетельствуют о начавшемся в Гаити процессе политических преобразований.
Nevertheless, her country did not feel that it was released from its obligations because of the recommendation of the Committee on Contributions, and it had always recognized its obligation to pay its assessment in full and on time. Вместе с тем выступающая подчеркивает, что рекомендация Комитета по взносам не дает ее стране оснований чувствовать себя свободной от своих обязательств: она всегда признавала за собой обязанность полностью и в срок выплачивать свой долевой взнос.
Nevertheless, it should be noted that a number of the posts had not been filled, even though they had been established as a result of a negotiation process. Вместе с тем следует отметить, что некоторые из этих должностей не были обеспечены финансированием, хотя они и были учреждены в результате переговоров.
Nevertheless, the Mission has verified URNG actions which constitute violations of the commitment to end the suffering of the civilian population, some of which are briefly summarized as follows. Вместе с тем Миссия установила, что НРЕГ осуществляет акции, нарушающие обязательство принять меры для облегчения страданий мирного населения, и ниже приводится краткая информация о некоторых таких акциях.
Nevertheless, the Government had, without exception, accorded its sanction for the launching of a prosecution wherever investigations had established the prima facie culpability of any security forces personnel. Вместе с тем во всех без исключения случаях, когда в результате расследования устанавливалась на основании достаточно серьезных доказательств вина любого сотрудника сил безопасности, правительство санкционировало возбуждение судебного преследования.
Nevertheless, constant monitoring is needed of the conditions of the internally displaced and the extent to which the recommendations made by the Representative are being carried out. This has not always proved possible. Вместе с тем необходимо наладить постоянный контроль за условиями жизни лиц, перемещенных внутри страны, и за степенью реализации рекомендаций, сформулированных представителем, что, к сожалению, не всегда удавалось сделать.
Nevertheless, it is expected that the Special Initiative will attract new and additional resources, particularly for those priority areas that have not so far benefited from the required level of assistance to achieve the desired result. Вместе с тем ожидается, что к осуществлению Специальной инициативы удастся подключить новые и дополнительные ресурсы, особенно в отношении тех приоритетных сфер, которые до настоящего времени не получали помощи в объемах, достаточных для достижения требуемых результатов.
Nevertheless, the following criteria had already been adopted. According to article 42 of the Regulations: Вместе с тем в международной практике уже учитывались следующие критерии, закрепленные в статье 42 Регламента:
Nevertheless, insofar as it is a question of advancing understanding between these minority groups and the Government, the matter falls under the competence of the Working Group. Вместе с тем, поскольку этот вопрос касается улучшения взаимопонимания между этими группами меньшинств и правительством, данный вопрос входит в компетенцию Рабочей группы.
Nevertheless, the Committee recommended that the report be further improved, include more information concerning levels of aid flows and provide detail on follow-up actions taken on past ACC decisions. Вместе с тем Комитет рекомендовал продолжать совершенствовать доклад, включать в него больше информации об объеме предоставляемой помощи и представлять в нем подробную информацию о последующих мерах в связи с ранее принятыми решениями АКК.
Nevertheless, we recognize that the Ethiopian and Eritrean situation does not cover all the hopes and expectations for the changes that have taken place in the last few years. Вместе с тем мы признаем, что положение в эфиопско-эритрейских отношениях не отвечает всем надеждам и чаяниям, которые связывались с переменами, происходящими на протяжении последних нескольких лет.
Nevertheless, the inhabitants of this area were given, on the basis of the same article, the right of option, as discussed below. И вместе с тем на основе той же статьи жителям этой области было предоставлено право оптации, о чем говорится ниже Пункт 114.
Nevertheless, all members seemed to agree that the two parts of the topic should be separated since each had its specificities and required a different method of work. Вместе с тем все члены Комиссии были вроде бы согласны с необходимостью разнести две части темы, поскольку каждая из них имеет свои особенности и требует разной методики.
Nevertheless, the Government, aware that there have been cases of genuine threats against teachers, has taken steps to guarantee their lives and physical integrity and to provide them with the necessary financial resources for their subsistence. Вместе с тем сознавая, что в стране действительно имеют место случаи угроз в адрес ряда других преподавателей, правительство приняло меры, призванные оградить их жизнь и личную неприкосновенность и обеспечивающие их необходимыми для жизни материальными средствами.
Nevertheless, within this overall framework of cooperation and normal functioning of the Mission, mention must be made of some occurrences or attitudes that adversely affect the parties' commitment to cooperation as provided for in the Agreement. Вместе с тем, несмотря на общую обстановку сотрудничества и нормальное развертывание Миссией своей деятельности, необходимо отметить некоторые факты и подходы, которые отрицательно сказываются на осуществлении предусмотренного в Соглашении обязательства сторон о сотрудничестве.
Nevertheless, the Union also wishes to express its satisfaction with the consensus reached, which we believe establishes an acceptable financial basis for the financing of this Tribunal until 31 December 1997. Вместе с тем Европейский союз хотел бы также выразить удовлетворение в связи с достижением консенсуса, что, по нашему мнению, закладывает приемлемые финансовые основы для осуществления финансирования деятельности Трибунала на период до 31 декабря 1997 года.
Nevertheless, the adjustments that the crisis forced upon some economies amounted to a warning of the dangers of a growing trade deficit and an excessive dependence on short-term foreign capital, and of the need for greater consistency in economic policy. Вместе с тем те преобразования, на которые вынуждены были пойти некоторые страны в результате этого кризиса, являются предупреждением от опасности растущего дефицита торгового баланса и чрезмерной зависимости от краткосрочного иностранного капитала, а также свидетельством необходимости повышения согласованности экономической политики.
Nevertheless, parties should be able to notify the Committee, possibly via notification to the Team, if a State refused or failed to forward their petitions to the United Nations. Вместе с тем стороны должны иметь возможность информировать Комитет, возможно, посредством уведомления Группы, если государство отказалось направить их ходатайство Организации Объединенных Наций или просто не сделало этого.
Nevertheless, beyond marketing, there is a need for conservation and processing of products in order to reduce wastage and provide food security during the period between harvests, particularly in the forest zone. Вместе с тем помимо сбыта продукции особое внимание уделяется ее сохранению и переработке, с тем чтобы обеспечить себя всем необходимым до нового урожая или в случае возникновения угрозы продовольственной безопасности, особенно в лесной зоне.
Nevertheless, the view was also expressed that such qualitative analysis would require an assessment of the progress made towards achieving expected accomplishments and full implementation of mandates during the biennium. Вместе с тем было также выражено мнение о том, что для такого качественного анализа потребуется провести оценку прогресса, достигнутого в обеспечении ожидаемых достижений и полном осуществлении мандатов в течение двухгодичного периода.
Nevertheless, the view was expressed that such analyses by the Joint Inspection Unit could provide helpful assistance to Member States in their making use of the annual internal oversight reports from all of the different organizations. Вместе с тем высказывалось мнение, согласно которому такой анализ Объединенной инспекционной группы мог бы помочь государствам-членам в изучении ими годовых докладов о внутреннем надзоре, которые готовятся во всех различных организациях.
Nevertheless, when an assessment has been made that indeed it would be in the best interest of the child for an intercountry adoption to take place, unnecessary restrictions and obstacles should not be created by States. Вместе с тем в тех случаях, когда результаты оценки указывают на то, что усыновление/удочерение в другой стране действительно отвечает наилучшим интересам ребенка, государства не должны создавать излишних ограничений и препятствий.
Nevertheless, the impact of currency leakage tends to decrease as the country's economy develops and essential goods and services become more readily available from local sources. Вместе с тем по мере развития национальной экономики и расширения возможностей для получения необходимых товаров и услуг из местных источников, как правило, снижается утечка валютных ресурсов.
Nevertheless, the general outlook for economic and social development is no better than in 1992. The environment continues to deteriorate and major environmental problems are still deeply rooted in economic structures. Вместе с тем общая картина экономического и социального развития не улучшилась по сравнению с 1992 годом: состояние окружающей среды продолжает ухудшаться, и серьезные экологические проблемы, как и прежде, глубоко коренятся в экономических структурах.
Nevertheless, the courts still appeared too often to follow the prosecution's suggestions, with restrictions in one area or another imposed on a very high proportion of detained persons. Вместе с тем суды, как представляется, еще слишком часто следуют рекомендациям прокуратуры, и весьма значительная часть лиц, содержащихся в предварительном заключении, подвергается тем или иным ограничениям.