Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
It, nevertheless, concluded that granting financial retention incentives to staff of the Tribunals on an ad hoc or exceptional basis would set a precedent for the common system, which should be avoided. Вместе с тем она пришла к выводу о том, что предоставление сотрудникам трибуналов финансовых стимулов для их удержания на специальной основе или в виде исключения, создаст прецедент для общей системы, чего следует избегать.
In instances where the foreign national does not meet the requirements regarding asylum, but it is nevertheless clear for some particular reason that it would not be right to send him back to his country of origin, he is to be afforded protection of some type. В случаях, когда иностранец не удовлетворяет требованиям относительно предоставления убежища, но вместе с тем очевидно, что в силу определенных причин он не может быть возвращен в страну происхождения, ему должна быть предоставлена какая-либо защита.
The Committee nevertheless remains concerned by allegations that Morocco has served as a departure point, a transit country and a destination for blatantly illegal "extraordinary renditions" in such cases as those of Binyam Mohamed, Ramzi bin al-Shib and Mohamed Gatit. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен утверждениями о том, что Марокко служило страной отправки, транзита и назначения в контексте совершенно незаконных чрезвычайных высылок в делах, касающихся, например, Биньяма Мухамеда, Рамзи бин аль-Шиба и Мухамеда Гатита.
The human right to adequate food has nevertheless received renewed interest in recent years, particularly since its reaffirmation at the 1996 World Food Summit in the Rome Declaration on World Food Security. Вместе с тем интерес к праву человека на достаточное питание тем не менее возрос в последние годы, особенно после того, как оно было вновь подтверждено в Римской декларации о всемирной продовольственной безопасности, принятой на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году.
His delegation nevertheless shared the concern of other delegations and the Chairman of the Advisory Committee at the procedure being followed and the timing of the discussion of the matter. Вместе с тем его делегация не может не разделять озабоченность, выраженную некоторыми делегациями и Председателем Консультативного комитета по поводу применяемой процедуры и сроков обсуждения данного вопроса.
The Committee is nevertheless concerned about the allegations received from some non-governmental organizations concerning one case of apparent torture, and some cases of ill-treatment, and the alleged use of leglocks by police forces, as well as solitary confinement applied in some places of detention. Вместе с тем обеспокоенность Комитета вызывают сообщения некоторых неправительственных организаций об одном известном случае пыток и нескольких случаях жестокого обращения, а также о предположительной практике использования ножных кандалов органами полиции и применении одиночного заключения в некоторых пенитенциарных учреждениях.
It falls essentially to the courts to monitor respect for human rights and punish any violations. There are, nevertheless, non-juridical procedures for the protection of rights and freedoms. Суд призван в первую очередь осуществлять контроль за соблюдением прав человека и принимать санкции в связи с нарушениями в этой области; вместе с тем существуют несудебные процедуры защиты прав и свобод.
The Committee, which had been aware of the difficulties the Belarusian authorities had faced, had nevertheless expressed the hope that the process of change could be speeded up. Отдавая себе отчет в трудностях, с которыми сталкивались государственные органы власти Беларуси, Комитет вместе с тем выразил надежду на то, что процесс реформ будет осуществляться более быстрыми темпами.
It nevertheless entered a reservation under which the death penalty could be applied for grave crimes committed in wartime or under threat of war, and the Criminal Code was amended to this effect in October. Вместе с тем он сделал оговорку, в соответствии с которой смертная казнь может применяться в случае тяжких преступлений, совершенных в военное время или во время военной угрозы, и в октябре в Уголовный кодекс была внесена соответствующая поправка.
The interrelationship between the topic and the Most-Favoured-Nation clause was nevertheless also noted and it was suggested that work on the clause should be concluded prior to taking up this related new topic. Вместе с тем была отмечена взаимосвязь между этой темой и темой «Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации» и прозвучало мнение о том, что прежде чем приступать к этой новой теме, нужно завершить работу по смежной теме, касающейся клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации.
Much may nevertheless be done to reduce the number of traffic accidents, as has been proved in numerous high-income countries where the number of road accidents in recent years has been cut sometimes by as much as 50%. Вместе с тем многое можно сделать для снижения числа дорожно-транспортных происшествий, как это было продемонстрировано во многих развитых странах, где количество дорожно-транспортных происшествий за последнее десятилетие уменьшилось почти на 50%.
International opium trafficking has nevertheless developed at a much slower pace than heroin trafficking and the percentage of countries that reported opium seizures increased from 45 per cent in 1980 to only 50 per cent in 1995. Вместе с тем расширение масштабов международного незаконного оборота опия происходило гораздо медленнее, чем расширение масштабов незаконного оборота героина, и доля стран, сообщающих об изъятиях опия, возросла с 45 процентов в 1980 году лишь до 50 процентов в 1995 году.
The Committee, while noticing examples of collaboration between governmental institutions and non-governmental organizations, such as within PRODEN, it nevertheless notes that cooperation with non-governmental organizations should be further promoted and reinforced. Отмечая сотрудничество между правительственными учреждениями и неправительственными организациями, например в рамках Комиссии по вопросам Конвенции о правах ребенка (ПРОДЕН), Комитет вместе с тем отмечает необходимость дальнейшего развития и усиления сотрудничества с неправительственными организациями.
It nevertheless remains seriously concerned at the number of offences punishable by the death penalty and at the absence of any information on the number of death sentences imposed in the past 10 years and the number of executions carried out during the same period. Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью обращает внимание на большое число преступлений, караемых смертной казнью, и отсутствие какой-либо информации о количестве смертных приговоров, вынесенных за последние десять лет, и о случаях приведения в исполнение смертных приговоров за тот же период.
It was nevertheless concerned that the mandate of the Corrections Commission was not specified in the Execution of Sentences Act, which still determined the number of visits that the Corrections Commission can carry out on an annual basis without notice. Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что мандат Комиссии по исполнению наказаний не оговорен в Законе об исполнении наказаний, которым до сих пор определяется количество посещений, которые могут быть осуществлены членами Комиссии по исполнению наказаний в течение года без предварительного уведомления.
(b) Notwithstanding subparagraph (a), the applicant shall nevertheless offer the Enterprise the opportunity to obtain up to 50 per cent of the equity participation in the joint-venture arrangement on the basis of pari passu treatment with the applicant for all purposes;a Ь) несмотря на положения подпункта (а), заявитель вместе с тем предлагает Предприятию возможность получить 50 процентов акционерного капитала совместного предприятия на основе режима, во всех отношениях равноправного с заявителема;
The independent expert nevertheless noted some progress, including a number of successful measures by the police to combat crime, the trial relating to the events of Raboteau1 and efforts by the authorities to reform the legislative and judicial system. Вместе с тем независимый эксперт отметил определенный прогресс, в частности некоторые успехи полиции в борьбе с преступностью, судебный процесс в связи с событиями в Работо1 и усилия властей по реформированию законодательства и судебной системы.
A formal assessment by DHR of UNV in UNICEF is planned for the near future; nevertheless, it is not premature to affirm that the programme has proved to be successful, judging from the growing number of UNVs utilized by UNICEF offices. На ближайшее будущее запланировано проведение Отделом людских ресурсов (ОЛР) официальной оценки работы добровольцев в ЮНИСЕФ; вместе с тем вполне уместно уже утверждать, что Программа оказалась успешной, если судить по растущему числу добровольцев, которые работают в отделениях ЮНИСЕФ.
He warned, nevertheless, against rushing into discussions and said that, in view of the diverging opinions held by the Parties, it was necessary to first reach agreement on a negotiating mandate that was broad, general and brief. Представитель Соединенных Штатов подчеркивает вместе с тем, что не надо торопиться с дискуссиями по этому поводу и что, ввиду крупных расхождений во взглядах между государствами-участниками, надо прежде всего договориться о переговорном мандате, который был бы широким, общим и лаконичным.
In view of the rapid expansion of such groupings beyond the areas covered by contractual multilateral commitments, there is nevertheless a need to develop further criteria to evaluate the economic implications of groupings' actions for third countries. Ввиду быстрого расширения таких группировок сверх областей, охватываемых договорными многосторонними обязательствами, вместе с тем существует необходимость в дальнейшей разработке критериев с целью оценки экономических
It was noted that the proposal was aimed at addressing the concern expressed at an earlier session that, under the draft convention, carriers might nevertheless be found liable to other shippers with goods on board that vessel for a delay caused by only one shipper Вместе с тем Рабочая группа пришла к мнению, что предложенный текст является излишним, поскольку его содержание уже должным образом охвачено режимом ответственности, изложенным в проекте статьи 17.
It was nevertheless true that the theoretical differentiation between obligations of conduct and obligations of result was important even if it should not necessarily appear in the text of the draft articles. Вместе с тем теоретическое разграничение обязательств, предусматривающих установленное поведение, и обязательств, предусматривающих определенный результат, имеет большое значение, хотя оно и не обязательно должно быть отражено в тексте проекта.
The Special Representative is nevertheless concerned that a substantial number of other police officers are present in the region, mainly on rotation from other parts of the country, who have received no additional human rights-orientated training. Вместе с тем Специальный представитель озабочен тем, что в данном районе находится значительное число полицейских, которые прибывают из других районов страны, главным образом в соответствии с принципом ротации, и которые не получили никакой дополнительной подготовки по вопросам прав человека.
The consumption of 22.680 ODP-tonnes of CFCs in 2005 nevertheless represented a decrease relative to the Party's reported consumption of 22.986 ODP-tonnes in 2004. Вместе с тем потребление в 2005 году 22,680 тонны ОРС ХФУ указывает на сокращение потребления по сравнению с сообщенным этой Стороной соответствующим показателем за 2004 год, составляющим 22,986 тонны ОРС.
But it recognizes 'nevertheless' that conduct is to be considered as an act of State 'if and to the extent that the State acknowledges and adopts the conduct in question as its own'. Вместе с тем эта статья, «тем не менее», признает, что поведение должно рассматриваться как деяние государства, «если и в той мере, в какой это государство признает и принимает данное поведение в качестве собственного».