Nevertheless, the reports of few countries took into account the format proposed by the Help Guide, in particular regarding the scientific and technical aspects. |
Вместе с тем, в докладах нескольких стран был учтен формат, предложенный в Руководстве по подготовке докладов, в частности, в отношении научных и технических аспектов. |
Nevertheless, if the periods without real advances in substantive work were to continue, this body's credibility would be seriously affected. |
Вместе с тем, если у нас будут и впредь наблюдаться периоды отсутствия реального прогресса в плане предметной работы, то это может серьезно сказаться на убедительности данного форума. |
Nevertheless, past experience has shown that non-governmental organizations maintaining official relations with UNESCO and holding competencies in the areas of a specific convention have been closely associated with the convention processes as observers. |
Вместе с тем, накопленный за прошедшие годы опыт показывает, что неправительственные организации, поддерживающие официальные отношения с ЮНЕСКО и обладающие специальными знаниями в областях, относящихся к той или иной конвенции, тесно связаны с процессами осуществления конвенций в качестве наблюдателей. |
Nevertheless, the Government of Burundi recognizes that the lack of legislation on inheritance, matrimonial regimes and gifts may sometimes constitute a barrier for women. |
Вместе с тем правительство Бурунди признает, что отсутствие закона о наследовании, режимах имущественных отношений между супругами и дарении в некоторых случаях может являться препятствием для женщины. |
Nevertheless, with some important exceptions, there has been insufficient engagement from social and economic sectors outside the health sector, which remains a key challenge for national responses. |
Вместе с тем, за рядом важных исключений, помимо сектора здравоохранения другие сектора, социальный и экономический, участвовали в этой работе недостаточно активно, и повышение их активности остается одной из главных задач в деятельности на национальном уровне. |
Nevertheless, it was concerned that many journalists have been subjected to pressure, intimidation, acts of aggression, and imprisonment or ill-treatment by the authorities. |
Вместе с тем он выразил озабоченность по поводу того, что многие журналисты подвергаются давлению, запугиванию, нападениям, тюремному заключению или жестокому обращению со стороны властей102. |
Nevertheless, global trends in land degradation, soil loss and desertification persist with particular intensity and impact for many lower-income countries and less advantaged groups. |
Вместе с тем глобальные тенденции деградации земель, потери почвы и опустынивания сохраняются и оказывают особое воздействие на многие страны с более низким доходом и группы, находящиеся в неблагоприятном положении. |
Nevertheless, unreasonably early deadlines for submitting reports imposed on all special mechanisms seriously hinder them in ensuring that their work is up to date and relevant. |
Вместе с тем необоснованно ранние сроки представления докладов, установленные для всех специальных механизмов, служат серьезным препятствием для обновления их докладов и включения в них последних имеющихся данных. |
Nevertheless, States cannot shirk their basic undertaking to ensure that they respect, protect, promote and fulfil their human rights obligations to their citizenry. |
Вместе с тем государства не вправе уклоняться от выполнения своих базовых функций, призванных обеспечить соблюдение, защиту, поощрение и реализацию обязательств в области прав человека в отношении граждан их стран. |
Nevertheless, they deplored the lack of material, logistical and financial resources for those structures and appealed to the international community to provide them with more substantial support. |
Вместе с тем они выразили сожаление в связи с нехваткой материально-технических и финансовых ресурсов, предоставляемых в распоряжение этих структур, и обратились к международному сообществу с призывом оказывать им помощь на более последовательной основе. |
Nevertheless, she would welcome an explanation of how the additional amount of $56 million would be provided. |
Вместе с тем оратору хотелось бы получить пояснения насчет того, каким образом будут покрываться дополнительные расходы в размере 56 млн. долл. США. |
Nevertheless, we must face up to an inescapable reality: the challenges of sustainability simply overwhelm the adequacy of our responses. |
Вместе с тем мы не должны закрывать глаза на неотвратимую реальность: мер, которые мы принимаем для обеспечения устойчивости, просто недостаточно, если учитывать масштабы этой проблемы. |
Nevertheless, some indicators, in particular in the research and analysis area, were considered to be vague, not time-sensitive, or otherwise difficult to measure. |
Вместе с тем некоторые показатели, в частности в области научных и аналитических исследований, были признаны в качестве нечетких, не учитывающих потребности времени или каким-либо иным образом затруднительных для измерения. |
Nevertheless, the categories are fully consistent with those of larger companies using full IAS and can be easily expanded as the small business grows. |
Вместе с тем эти категории полностью совместимы с системой для более крупных компаний, в полной мере соответствующей МСБУ, и могут быть без проблем расширены при росте масштабов деятельности малого предприятия. |
Nevertheless, in times of budgetary constraint, the Organization's trade law branch deserved all possible support from Member States. |
Вместе с тем сейчас, когда существуют бюджетные ограничения, орган, которому поручено заниматься вопросами торгового права, должен получать всевозможную поддержку со стороны государств-членов. |
Nevertheless, we firmly believe that cooperation is a two-way street in which we can all teach and learn, give and receive. |
Вместе с тем, мы решительно убеждены в том, что сотрудничество является улицей с двусторонним движением, на которой мы все можем и учить и учиться, предоставлять и получать. |
Nevertheless, a person who had hurled racist epithets at a police officer in the canton of Zurich had recently been ordered to pay the victim 1,000 Swiss francs. |
Вместе с тем он отмечает, что недавно в кантоне Цюрих лицо, допустившее оскорбительные высказывания расистского толка в адрес сотрудника полиции, было осуждено к выплате потерпевшему компенсации в размере 1000 швейцарских франков. |
Nevertheless it remains concerned that State agents continue arbitrarily to deprive persons of their liberty, including in unacknowledged places of detention, in particular in northern Uganda. |
Вместе с тем он продолжает испытывать озабоченность по поводу того, что агенты государственных служб по-прежнему произвольно лишают граждан свободы, в том числе путем помещения в тайные места содержания под стражей, особенно в северной части Уганды. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Department of Child, Youth and Family Services does not have adequate financial and human resources to carry out its responsibilities effectively. |
Вместе с тем, Комитет сохраняет обеспокоенность в связи с тем, что министерство по делам детей, молодежи и семей не располагает адекватными финансовыми и людскими ресурсами для эффективного выполнения своих функций. |
Nevertheless, effective NGOs advocating for minority rights were rare and in some countries in transition were met with hostility, both from Government and civil society. |
Вместе с тем число НПО, занимающихся вопросами прав меньшинств, невелико, и при этом они не находят поддержки со стороны правительств и общества некоторых стран с переходной экономикой. |
Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. |
Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
Nevertheless, many of the economies of the region will not return to their pre-crisis income level peaks (generally in 2008) until 2012. |
Вместе с тем во многих странах этого региона восстановление уровня доходов до предшествовавших кризису пиковых показателей (зафиксированных, главным образом, в 2008 году) произойдет не ранее 2012 года. |
Nevertheless, they stressed the need to coordinate with all relevant United Nations agencies, any of which could lead programmes in their respective areas of expertise. |
Вместе с тем, эти участники подчеркнули необходимость координации со всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, каждое из которых могло бы руководить осуществлением программ по профилю их деятельности. |
Nevertheless, the situation of Roma seemed to improve slowly and they still faced discrimination and difficulties in different sectors, in particular in employment, education and housing. |
Вместе с тем положение рома улучшается довольно медленно, и они по-прежнему сталкиваются с различными формами дискриминации и с трудностями, в частности в таких сферах, как занятость, образование и жилище. |
Nevertheless, administrative reforms at the ministerial level to ensure sustainable change have lagged, and serious violations of human rights and inhumane detention conditions persist in Haiti. |
Вместе с тем наблюдалось отставание по части административных реформ на министерском уровне, необходимых для обеспечения надежности преобразований, и в тюрьмах Гаити упорно сохраняются серьезные нарушения прав человека и негуманные условия содержания. |