An employer who is required, under the Collective Agreements Act, to observe a collective agreement in which the other contracting party is a national employee organisation, may nevertheless apply the provisions of this collective agreement instead of the generally applicable collective agreement. |
Вместе с тем если работодатель обязан в соответствии с Законом о коллективных договорах соблюдать коллективный договор, в котором другой договаривающейся стороной является национальная организация наемных работников, то вместо общеприменимого коллективного договора он может применять положения коллективного договора, который он обязан соблюдать. |
The importance of States Parties to the Agreement agreeing to be bound by measures adopted in RFMOs is nevertheless likely to increase with time as more Parties to the Agreement address more difficult issues related to implementation of the Agreement. |
Вместе с тем значимость того, что государства - участники Соглашения соглашаются на обязательность для себя мер, вводимых в рамках РРХО, будет, скорее всего, возрастать по мере возрастания числа государств-участников, которым приходится заниматься более трудными вопросами, связанными с осуществлением Соглашения. |
While the Committee welcomes the Government's stated intention to prohibit corporal punishment in the home, it nevertheless expresses its concern that, to date, corporal punishment within the home remains lawful. |
Приветствуя заявленное правительством намерение запретить телесные наказания в быту, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу того, что до сих пор телесные наказания в быту считаются допустимыми. |
It is nevertheless evident that a great deal of commitment has been sustained in several regions, notably the ECE and ECLAC regions where methodological work has been undertaken, and in several countries. |
Вместе с тем очевидно, что твердая приверженность сохраняется в нескольких регионах, особенно в регионах ЕЭК и ЭКЛАК, где проводится методологическая работа, и в нескольких странах. |
Noting the significant achievements in the status of women, CRC was nevertheless concerned that discrimination persisted, particularly discrimination against girls and women, and children born out of wedlock under existing personal status law (e.g. inheritance, custody and guardianship). |
Отмечая значительные достижения в области положения женщин, КПР вместе с тем выразил обеспокоенность продолжающейся дискриминацией, в частности в отношении девочек и женщин, а также внебрачных детей, в соответствии с законом о правосубъектности лиц (например, в области наследования, опеки и попечительства). |
The Working Party nevertheless agreed that this transitional measure could be introduced in the amendments scheduled for 2009; in the interim, as the number of tanks involved was very small, the matter could be settled under a multilateral agreement. |
Вместе с тем Рабочая группа решила, что это переходное положение можно будет включить в поправки, предусмотренные для издания 2009 года |
Nevertheless, serious difficulties undoubtedly remain. |
Вместе с тем в этом деле, несомненно, сохраняются значительные трудности. |
Nevertheless, divisions persist among Malians on how to achieve these objectives. |
Вместе с тем между малийцами сохраняются разногласия по поводу того, как выполнить эти задачи. |
There was nevertheless no objection to there being three categories - the developing countries, the least developed countries and other countries - provided that account was taken of the developing countries, which represented a majority of the Members of the Organization. |
Вместе с тем она не возражает против использования трех категорий - развивающиеся стран, наименее развитые страны и остальные страны - при условии, что положение развивающихся стран будет учитываться, поскольку они представляют большинство членов Организации. |
The words "in particular" have nevertheless been retained, since the rules of the organization may also include such instruments as agreements concluded by the organization with third parties and judicial or arbitral decisions binding the organization. |
Вместе с тем слова "в частности" следует сохранить, поскольку правила организации могут также включать такие инструменты, как соглашения, заключенные данной организацией с третьими сторонами, а также судебные или арбитражные решения, обязательные для данной организации. |
evaluate the assessment made by the national risk management group (it is nevertheless the responsibility of the "initiating referrer" to present the information which led to the AETR-EU RMG. |
квалифицировать оценку, сделанную национальной группой по управлению рисками (вместе с тем в сферу ответственности "первоначального заявителя" входит представление информации, которая привела к направлению обращения в ГУР ЕСТР-ЕС. |
There are nevertheless high urbanization rates in the capital Ouagadougou (77.5%) and Bobo (34.7%), against only 6.5% and 6.3 percent in the Sahel and Est regions. |
Вместе с тем следует отметить высокий уровень урбанизации в столице Уагадугу (77,5 процента) и в городе Бобо (34,7 процента) по сравнению с 6,5 и 6,3 процента в области Сахель и в Восточной области. |
On the basis of rule 95, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee would nevertheless like to draw attention to earlier recommendations formulated in the course of its consideration of individual communications, in which it called on States parties to: |
Вместе с тем, в соответствии с пунктом 7 статьи 95 своих правил процедур, Комитет хотел бы напомнить о предыдущих рекомендациях, сформулированных им после изучения переданных ему индивидуальных сообщений, в которых он просил государства-участники: |
(c) The lifting of criminal penalties for the activities of non-registered non-governmental organizations in November 2004, while nevertheless noting that difficulties in the registration process for non-governmental organizations and private organizations continue and that other significant restrictions continue to hinder their activities; |
с) принятое в ноябре 2004 года решение об освобождении незарегистрированных неправительственных организаций от уголовного наказания, вместе с тем отмечая, что неправительственные и частные организации по-прежнему сталкиваются с трудностями при прохождении процедуры регистрации и что другие существенные ограничения продолжают препятствовать их деятельности; |
The Committee is nevertheless concerned that the tensions that frequently arise between these two groups could degenerate into conflicts between nomads or semi-nomads and other population groups (arts. 5 and 7). |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что частое обострение отношений между этими двумя группами может привести к конфликтам между кочевниками и полукочевниками и другими группами населения (статьи 5 и 7). |
Nevertheless, important steps forward were taken. |
Вместе с тем был принят ряд важных прогрессивных мер. |
Nevertheless, the Tunisian authorities highlighted the cases below. |
Вместе с тем тунисские власти обратили особое внимание на дела, изложенные ниже. |
Nevertheless, the actual cost of the initiative should be documented. |
Вместе с тем должен вестись учет фактических расходов, связанных с реализацией данной инициативы. |
Nevertheless, Lawyers without Borders has observed that this norm continues to change. |
Вместе с тем организация «Юристы без границ» отмечает, что эта норма продолжает меняться. |
Nevertheless, this development has been highly uneven across developing regions. |
Вместе с тем в разных развивающихся странах этот процесс носил крайне неравномерный характер. |
Nevertheless, there remain unmet needs. |
Вместе с тем не все потребности еще удовлетворены. |
Nevertheless, according to NGOs, torture was systematic in Colombia. |
Вместе с тем, согласно сообщениям НПО, применение пыток в Колумбии является систематической практикой. |
Nevertheless, its productivity had been regrettably low in recent years. |
Вместе с тем, к сожалению, в последние годы его результативность была низкой. |
Nevertheless, more could certainly be done. |
Вместе с тем, безусловно, можно сделать еще больше. |
Nevertheless, the importance of institutions was already apparent. |
Вместе с тем очевидно, что институциональная структура имеет важное значение. |