Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, steps to restore respect for the law were hindered in the Sarajevo region because it was subjected to constant bombardments and because of the lack of water, electricity, fuel, food, medicines and means of communication. Вместе с тем применение мер, направленных на восстановление правопорядка в районе Сараево, было затруднено постоянными обстрелами и отсутствием водоснабжения, электричества, топлива, продуктов питания, медикаментов и средств связи.
Nevertheless, I should like to note with satisfaction that the principles for the settlement of the Armenian-Azerbaijani conflict suggested by the Co-Chairmen of the Minsk Conference and the OSCE Chairman-in-Office were fully supported by 53 OSCE member States. Вместе с тем хотел бы с удовлетворением подчеркнуть, что предложенные сопредседателями Минской конференции и действующим Председателем ОБСЕ принципы урегулирования армяно-азербайджанского конфликта нашли полную поддержку 53 государств - членов ОБСЕ.
Nevertheless, the primary responsibility for combating those phenomena was borne by States, as established in the revised Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. Вместе с тем основная ответственность за это лежит на государствах, как это и определяет пересмотренная Программа действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
Nevertheless, the concrete measures by which the Government intended to apply the provisions of article 2, paragraph 2 of the Convention to the indigenous communities should be commended. Вместе с тем следует приветствовать конкретные меры, предусмотренные правительством с целью применения, в частности, положений пункта 2 статьи€2 Конвенции в отношении коренных общин.
Nevertheless, the Government of the Sudan has concluded the Political Charter (annex 8) on 10 April 1996 which was accepted by the majority of the rebel factions, and which has given southern Sudan the right to a referendum to determine their political aspirations. Вместе с тем 10 апреля 1996 года правительство Судана подписало Политическую хартию (приложение 8), которая была принята большинством мятежных фракций и которая наделяет южный Судан правом на проведение референдума с целью определения своего политического будущего.
Nevertheless, the fact remains that the threat of weapons of mass destruction is more real than ever, and nobody can deny that; and the risk of proliferation has still not disappeared today. Вместе с тем как никогда реальна угроза, исходящая от оружия массового уничтожения, чего никто не может отрицать, и сегодня все еще не исчез риск распространения.
Nevertheless, in order to determine punishment for the cases referred to under article 4, the Bill for the Punishment of the Propagation of Racial Discrimination was ratified in 1977. Вместе с тем для определения меры наказания в случаях, упомянутых в статье 4, в 1977 году был ратифицирован закон о пресечении распространения расовой дискриминации.
Nevertheless, we observe that there is a lot of work still to be done, as violations of the rights of children caught up in situations of armed conflict and violations of humanitarian law have not abated. Вместе с тем мы считаем, что еще многое предстоит сделать, поскольку до сих пор происходят нарушения прав детей в условиях вооруженных конфликтов, а также нарушения гуманитарного права.
Nevertheless, there seems to be an abundance of experts on rules of procedure, just as there appears to be an abundance of interpretations of various rules. Вместе с тем существует бесчисленное множество специалистов по правилам процедуры, также как и бесчисленное множество толкований различных правил.
Nevertheless, Japan still refused to admit the illegality and immorality of the occupation of Korea and of the crimes it had committed in the past, which had constituted a threat to the peace and security of Asia and the rest of the world. Вместе с тем Япония по-прежнему не желает признать незаконного и аморального характера оккупации Кореи и совершенных ею в прошлом преступлений, которые явились угрозой миру и безопасности Азии и в международном плане.
Nevertheless, I am encouraged by the fact that delegtions agreed to lay the ground for a smooth and effective start to the 1996 session of the CD and begin consideration of the agenda and programme of work for 1996. Вместе с тем меня обнадеживает тот факт, что делегации согласились заложить основу для беспрепятственного и эффективного начала сессии 1996 года КР и приступить к рассмотрению повестки дня и программы работы на 1996 год.
Nevertheless, we would like to state Nicaragua's position on such an important document as the report of the Secretary-General on the work of the Organization, for which we would like to express our special gratitude. Вместе с тем мы хотели бы изложить позицию Никарагуа по такому важному документу, как доклад Генерального секретаря о работе Организации, за который мы также хотели бы выразить особую признательность Генеральному секретарю.
Nevertheless, in a spirit of compromise, he proposed that a recommendation should be made to the General Assembly to begin its consideration of the item directly in plenary meeting and then to refer it to the Sixth Committee for more in-depth consideration. Вместе с тем в поисках компромисса она предлагает рекомендовать Генеральной Ассамблее начать рассмотрение этого пункта непосредственно на пленарном заседании, а затем передать его Шестому комитету для более углубленного изучения.
Nevertheless, this campaign must not blind us to the fact that those mainly responsible for the present crisis are to be found in the very corridors of power, at Bujumbura, and that the means of resolving this crisis are largely in their hands. Вместе с тем эта работа не должна заслонять собой того факта, что основные виновники нынешнего кризиса занимают центральное место в структурах власти в Бужумбуре и что именно от них в значительной степени зависит урегулирование этого кризиса.
Nevertheless, he stated that the law was justified by the need for reconciliation, and the psychological situation of individuals in the army and the police who had experienced the horrors of the war. Вместе с тем он заявил, что эти законы были приняты в интересах национального примирения и с учетом психологического состояния сотрудников армии и полиции, переживших ужасы войны.
Nevertheless, the Special Rapporteur is alarmed by the reports he has received, and warns of the possibility that what has recently been taking place in Northern Kivu may recur in like vein in Southern Kivu. Вместе с тем Специальный докладчик, будучи обеспокоен получаемыми сообщениями, предупреждает о возможности того, что ситуация в Северном Киву может в полной мере повториться и в Южном Киву.
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not implemented to the "maximum extent of... available resources", as stipulated by article 4 of the Convention. Вместе с тем Комитет по-прежнему озабочен тем, что Конвенция не осуществляется "в максимальных рамках имеющихся... ресурсов", как это предусмотрено в статье 4 Конвенции.
Nevertheless, the lack of an adequate analysis of State practice in respect of the different categories of unilateral acts was worrying, as it robbed the Commission of a firm basis for classifying such acts. Вместе с тем отсутствие надлежащего анализа практики государств в отношении различных категорий односторонних актов вызывает беспокойство, поскольку это лишает Комиссию прочной основы для классификации таких актов.
Nevertheless, a number of experts drew attention to the potential complexity of some IAS and the fact that some standards were difficult to implement in an SME environment, especially in a number of developing countries. Вместе с тем ряд экспертов заострили внимание на возможной сложности некоторых МСУ, а также на сложности применения определенных стандартов в условиях МСП, в особенности в ряде развивающихся стран.
Nevertheless many NGOs have found that their ability to contribute to the deliberations of the Council are affected by a lack of predictability in time and modalities of the debates in the sessions of the Council. Вместе с тем многие НПО считают, что на их возможностях вносить вклад в обсуждения, проводимые Советом, сказывается отсутствие предсказуемости в отношении временных рамок и организации обсуждений на сессиях Совета.
Nevertheless, taking the present situation into account, we have decided to agree with the proposal to replace the draft resolution on the Convention with a procedural draft decision and to support the consensus on the draft decision. Вместе с тем, учитывая нынешнюю ситуацию, мы приняли решение согласиться с предложением о замене резолюции по Конвенции процедурным решением по этому вопросу, а также поддержать консенсус по самому проекту решения.
Nevertheless, there is little doubt that the electronic network of Green Spider has proved to be a useful, catalytic tool in improving communication between NGOs and the government, and in providing a useful means for public participation in achieving compliance with article 8 of the Convention. Вместе с тем не вызывает ни малейшего сомнения то, что электронная сеть "Грин спайдер" стала полезным инструментом и катализатором повышения эффективности коммуникационного процесса между НПО и правительством, а также эффективным механизмом участия общественности в реализации положений, закрепленных в статье 8 Конвенции.
Nevertheless, in view of the differences of opinion which exist at present with regard to the acceptance of a formal act as a generic act, we will use the term "unilateral legal act" as a synonym for the expression "unilateral declaration". Вместе с тем, учитывая нынешние расхождения во мнениях в отношении принятия формального акта в качестве общего термина, мы используем термин "односторонний правовой акт" как синоним выражения "одностороннее заявление".
Nevertheless, the Forum underscored the importance of timely issuance of all of the reports in all official languages of the United Nations well in advance of the sessions, so that they could be studied in the capitals and by technical experts, as appropriate. Вместе с тем Форум подчеркнул важность своевременного выпуска всех докладов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций заблаговременно до начала работы сессий, с тем чтобы их могли изучить соответствующие органы в странах и технические эксперты.
Nevertheless, mindful of the need to restore peace throughout the country, the Government of the Democratic Republic of the Congo: Вместе с тем, сознавая необходимость восстановления мира на всей территории, правительство Демократической Республики Конго: