| Nevertheless, FinTRACA continues to struggle with identifying and registering hawala businesses outside the major cities. | Вместе с тем Центр по-прежнему испытывает трудности с выявлением и регистрацией хаваладаров за пределами крупных городов. |
| Nevertheless, protecting civilians and, mostly, internally displaced persons in Darfur continues to pose a great challenge. | Вместе с тем защита гражданских лиц, и главным образом внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, по-прежнему является сложной задачей. |
| Nevertheless, physical harassment, bullying and violence are not the only causes of compromised health and productivity. | Вместе с тем физическое притеснение, запугивание и применение насилия не являются единственными причинами ухудшения состояния здоровья и снижения уровня производительности. |
| Nevertheless, lawyers are reticent about having recourse to those legal provisions. | Вместе с тем применение этих положений закона используется адвокатами недостаточно широко. |
| Nevertheless, good and modern leadership can make a real difference in terms of public-sector performance. | Вместе с тем правильное, современное лидерство способно реально влиять на отдачу от работы государственного сектора. |
| Nevertheless, further joint efforts are necessary to overcome the obstacles to durable solutions. | Вместе с тем, необходимы дальнейшие совместные усилия для преодоления препятствий на пути их достижения. |
| Nevertheless, concern was expressed by some about the inadequate integration of gender equality across all programmes and policies of the organization. | Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным освещением вопроса гендерного равенства во всех программах и стратегиях организации. |
| Nevertheless, it has to be admitted that their practical implementation poses problems. | Вместе с тем нужно отметить, что существуют проблемы, связанные с реализацией мер на практике. |
| Nevertheless, religious and cultural particularities must be taken into account when realizing that right. | Вместе с тем при осуществлении данного права следует принимать во внимание религиозные и культурные особенности. |
| Nevertheless, the Advisory Committee notes from the Secretary-General's report that some progress has been made. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает на основе доклада Генерального секретаря, что был достигнут определенный прогресс. |
| Nevertheless, the Board has stressed the need for the Administration to establish a dedicated follow-up mechanism to increase accountability for the implementation of recommendations. | Вместе с тем Комиссия подчеркнула, что администрация должна создать специальный механизм контроля для усиления подотчетности в отношении выполнения рекомендаций. |
| Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. | Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
| Nevertheless, the Middle East peace process still faces severe challenges and the situation in Somalia remains unstable. | Вместе с тем ближневосточный мирный процесс по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями, а ситуация в Сомали остается нестабильной. |
| Nevertheless, the FTAs among the CIS countries have failed to achieve the ambitious objectives that were set out in the establishing treaties. | Вместе с тем ССТ между странами СНГ не смогли достичь тех амбициозных целей, которые были поставлены в учредительных договорах. |
| Nevertheless, accommodative macroeconomic policies should be maintained in most countries to prevent growth from weakening further. | Вместе с тем большинству стран следует продолжать проводить благоприятствующую росту макроэкономическую политику, чтобы не допустить еще большего снижения темпов роста. |
| Nevertheless, there remain a number of situations in which a more structured approach to humanitarian access would improve the protection of civilians. | Вместе с тем сохраняется ряд ситуаций, в которых использование более упорядоченного подхода к обеспечению гуманитарного доступа улучшило бы защиту гражданских лиц. |
| Nevertheless, getting the UNMEE message out on a regular basis through the local media has become increasingly difficult. | Вместе с тем регулярная трансляция передач МООНЭЭ через местные средства массовой информации становится все более сложной. |
| Nevertheless, further efforts are required to ensure full inclusiveness and retention of children at risk. | Вместе с тем необходимо принять дополнительные меры для обеспечения всеохватности образования и посещаемости школ детьми, относящимися к группам повышенного риска. |
| Nevertheless, this ground for loss or deprivation of nationality remains commonplace. | Вместе с тем это основание утраты или лишения гражданства встречается по-прежнему часто. |
| Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. | Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
| Nevertheless, there are a few salient points worth elaborating for the purpose of the present report. | Вместе с тем есть несколько важных аспектов, которые следует изучить для целей настоящего доклада. |
| Nevertheless, delegations had been able to negotiate significant draft resolutions on international macroeconomic and trade policy. | Вместе с тем делегациям удалось обсудить важные проекты резолюций по международной макроэкономической и торговой политике. |
| Nevertheless, it took note of "the important and useful work of UNCTAD in this field". | Вместе с тем она приняла к сведению "важную и полезную работу ЮНКТАД в этой области". |
| Nevertheless, lindane can be found in seabirds, fish and mammals in the Arctic and in other regions of the world. | Вместе с тем линдан может быть обнаружен в морских птицах, рыбах и млекопитающих Арктики и других регионов мира. |
| Nevertheless, this assessment may not be valid for all countries that have concerns about assurances of supply. | Вместе с тем эта оценка может не быть обоснованной для всех стран, испытывающих обеспокоенность по поводу гарантий поставок. |