Nevertheless, FinTRACA continues to struggle with identifying and registering hawala businesses outside the major cities. |
Вместе с тем Центр по-прежнему испытывает трудности с выявлением и регистрацией хаваладаров за пределами крупных городов. |
Nevertheless, protecting civilians and, mostly, internally displaced persons in Darfur continues to pose a great challenge. |
Вместе с тем защита гражданских лиц, и главным образом внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, по-прежнему является сложной задачей. |
Nevertheless, physical harassment, bullying and violence are not the only causes of compromised health and productivity. |
Вместе с тем физическое притеснение, запугивание и применение насилия не являются единственными причинами ухудшения состояния здоровья и снижения уровня производительности. |
Nevertheless, lawyers are reticent about having recourse to those legal provisions. |
Вместе с тем применение этих положений закона используется адвокатами недостаточно широко. |
Nevertheless, good and modern leadership can make a real difference in terms of public-sector performance. |
Вместе с тем правильное, современное лидерство способно реально влиять на отдачу от работы государственного сектора. |
Nevertheless, further joint efforts are necessary to overcome the obstacles to durable solutions. |
Вместе с тем, необходимы дальнейшие совместные усилия для преодоления препятствий на пути их достижения. |
Nevertheless, concern was expressed by some about the inadequate integration of gender equality across all programmes and policies of the organization. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с недостаточным освещением вопроса гендерного равенства во всех программах и стратегиях организации. |
Nevertheless, it has to be admitted that their practical implementation poses problems. |
Вместе с тем нужно отметить, что существуют проблемы, связанные с реализацией мер на практике. |
Nevertheless, religious and cultural particularities must be taken into account when realizing that right. |
Вместе с тем при осуществлении данного права следует принимать во внимание религиозные и культурные особенности. |
Nevertheless, the Advisory Committee notes from the Secretary-General's report that some progress has been made. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает на основе доклада Генерального секретаря, что был достигнут определенный прогресс. |
Nevertheless, the Board has stressed the need for the Administration to establish a dedicated follow-up mechanism to increase accountability for the implementation of recommendations. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула, что администрация должна создать специальный механизм контроля для усиления подотчетности в отношении выполнения рекомендаций. |
Nevertheless, the author had not been able to obtain any confirmation of the sentence or an official copy of the judgement. |
Вместе с тем автор не смогла получить ни информацию, подтверждающую это осуждение, ни официальную копию приговора. |
Nevertheless, the Middle East peace process still faces severe challenges and the situation in Somalia remains unstable. |
Вместе с тем ближневосточный мирный процесс по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями, а ситуация в Сомали остается нестабильной. |
Nevertheless, the FTAs among the CIS countries have failed to achieve the ambitious objectives that were set out in the establishing treaties. |
Вместе с тем ССТ между странами СНГ не смогли достичь тех амбициозных целей, которые были поставлены в учредительных договорах. |
Nevertheless, accommodative macroeconomic policies should be maintained in most countries to prevent growth from weakening further. |
Вместе с тем большинству стран следует продолжать проводить благоприятствующую росту макроэкономическую политику, чтобы не допустить еще большего снижения темпов роста. |
Nevertheless, there remain a number of situations in which a more structured approach to humanitarian access would improve the protection of civilians. |
Вместе с тем сохраняется ряд ситуаций, в которых использование более упорядоченного подхода к обеспечению гуманитарного доступа улучшило бы защиту гражданских лиц. |
Nevertheless, getting the UNMEE message out on a regular basis through the local media has become increasingly difficult. |
Вместе с тем регулярная трансляция передач МООНЭЭ через местные средства массовой информации становится все более сложной. |
Nevertheless, further efforts are required to ensure full inclusiveness and retention of children at risk. |
Вместе с тем необходимо принять дополнительные меры для обеспечения всеохватности образования и посещаемости школ детьми, относящимися к группам повышенного риска. |
Nevertheless, this ground for loss or deprivation of nationality remains commonplace. |
Вместе с тем это основание утраты или лишения гражданства встречается по-прежнему часто. |
Nevertheless, this safeguard often stops short of guaranteeing a nationality to all children born on the territory who would otherwise be stateless. |
Вместе с тем эта гарантия зачастую не обеспечивает гражданства всем рожденным на территории государства детям, которые иначе были бы апатридами. |
Nevertheless, there are a few salient points worth elaborating for the purpose of the present report. |
Вместе с тем есть несколько важных аспектов, которые следует изучить для целей настоящего доклада. |
Nevertheless, delegations had been able to negotiate significant draft resolutions on international macroeconomic and trade policy. |
Вместе с тем делегациям удалось обсудить важные проекты резолюций по международной макроэкономической и торговой политике. |
Nevertheless, it took note of "the important and useful work of UNCTAD in this field". |
Вместе с тем она приняла к сведению "важную и полезную работу ЮНКТАД в этой области". |
Nevertheless, lindane can be found in seabirds, fish and mammals in the Arctic and in other regions of the world. |
Вместе с тем линдан может быть обнаружен в морских птицах, рыбах и млекопитающих Арктики и других регионов мира. |
Nevertheless, this assessment may not be valid for all countries that have concerns about assurances of supply. |
Вместе с тем эта оценка может не быть обоснованной для всех стран, испытывающих обеспокоенность по поводу гарантий поставок. |