Nevertheless, some real concerns were raised regarding the treatment of certain substantive issues in the draft convention, such as freedom of contract in volume contracts, and it was suggested that those issues should receive further examination prior to finalization of the draft convention. |
Вместе с тем была выражена серьезная озабоченность в связи с тем, как рассматриваются в проекте конвенции отдельные вопросы существа, такие как свобода договора применительно к договорам на объем, и было высказано предложение продолжить изучение этих вопросов до окончательного согласования текста проекта конвенции. |
No full setting aside was involved however: "Nevertheless", the Judgement reads, "Directive 75/442 remains very important for the interpretation and application of Directive 94/62". |
Вместе с тем вторая директива не была отброшена полностью: «Тем не менее, гласит решение, «директива 75/442 сохраняет весьма важное значение для интерпретации и применения директивы 94/62». |
Nevertheless, given that acts of violence are not primarily aimed at violating those or other rights, action to counteract the effects of a violent situation should be directed against the main underlying problem, the internal armed conflict. |
Вместе с тем с учетом того, что изначальной целью актов насилия не являлось нарушение этих и других прав, действия, направленные на пресечение этих проявлений насилия, должны предусматривать в первую очередь решение главной проблемы, которая их порождает, - внутренний вооруженный конфликт. |
Nevertheless, there is a growing concern about the negative impacts that widespread globalization may cause in a number of sectors and segments of society, including human rights in general and the full realization of economic, social and cultural rights in particular. |
Вместе с тем оно не может не испытывать тревоги по поводу возможных отрицательных последствий широкомасштабной глобализации для ряда секторов и сегментов общества, для прав человека и в том числе для всесторонней реализации экономических, социальных и культурных прав. |
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. |
Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства. |
Nevertheless, the situations mentioned in Article 26 are very close to it: a Contracting Party in which a TIR operation cannot be established is not very different from a State which is not a Contracting Party. |
Вместе с тем он весьма близок к ситуациям, упоминаемым в статье 26: Договаривающаяся сторона, в которой операции МДП производиться не могут, не так уж сильно отличается от государства, которое не является Договаривающейся стороной. |
Nevertheless, the Commission underscored the need for more inter-agency interaction not only to fulfil its mandate as coordinator of science and technology activities, but also to provide leadership and direction in that area. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость налаживания более тесного межучрежденческого взаимодействия не только для выполнения ее мандата как координатора деятельности в области науки и техники, но также и для выполнения руководящей роли и осуществления руководства деятельностью в этой области. |
Nevertheless, it should be noted that the problem of resources remains acute and that contributions made in response to the consolidated humanitarian appeals for Africa have never reached the level of three fourths of the necessary resources. |
Вместе с тем следует отметить, что по-прежнему ощущается острая нехватка ресурсов, и объем средств, поступающих в ответ на гуманитарные призывы к совместным действиям в Африке, никогда не достигал трех четвертей требуемых ресурсов. |
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система. |
Nevertheless, it was disappointing that, while there was ready agreement on the challenges and the nature of the problems to be overcome, there had so far been no real progress towards bridging the divide in perspective and opinion on how to proceed. |
Вместе с тем приходится с сожалением констатировать, что, хотя и практически все согласны с определением важнейших задач и характера проблем, которые предстоит решить, пока еще мало что сделано для согласования противоречивых взглядов и мнений относительно того, какие подходы следует использовать. |
Nevertheless, seven months after that event, we are concerned to note the significant slackening in the initial momentum to implement the Agreement - given that timelines have been extended considerably and we do not yet know when the process will be completed. |
Вместе с тем по прошествии семи месяцев после этого мы с обеспокоенностью отмечаем существенное ослабление темпов выполнения этого Соглашения с учетом того факта, что эти сроки были существенно увеличены, и сейчас нам пока не известно, когда будет завершен этот процесс. |
Nevertheless, intensified national efforts to respect, protect and fulfil the rights of children and the commitment and mobilization of the international community are required to meet most of the targets set at the Summit. |
Вместе с тем, для достижения большинства целевых показателей, определенных в ходе Встречи на высшем уровне, необходимо активизировать национальные усилия для обеспечения уважения, защиты и выполнения прав ребенка, а также добиться принятия обязательств международного сообщества и мобилизации его усилий. |
Nevertheless, while Algeria was of the view that OAU should play an important role in some peacekeeping missions on that continent, it should not replace the United Nations, which represented the authority charged with the maintenance of peace and security at the international level. |
Вместе с тем, хотя Алжир считает, что ОАЕ должна играть важную роль в деятельности некоторых миссий по поддержанию мира на африканском континенте, она не должна подменять собой Организацию Объединенных Наций, поскольку именно на эту организацию возложена ответственность за поддержание мира и безопасности на международной арене. |
Nevertheless, the work of the Commission must be regarded as supplementary to that of a working group, and reconsideration of specific articles by the Commission would not be acceptable. |
Вместе с тем работу Комиссии следует рассматривать в качестве дополнительной по отношению к работе рабочей группы, и с идеей о том, что Комиссия может пересмотреть конкретные статьи, нельзя согласиться. |
Nevertheless, there are often cases in which these indications are absent, since States and international organizations often do not give names to the unilateral declarations they formulate and the treaty may not contain a reservations clause. |
Вместе с тем часто случается так, что все эти признаки отсутствуют, поскольку государства и международные организации нередко воздерживаются от квалификации односторонних оговорок, высказываемых ими, и поскольку договор не содержит каких-либо положений об оговорках. |
Nevertheless, as noted in my previous report, a number of issues that present challenges to the short and longer-term security and stability of the new State have not yet and could not have been fully resolved. |
Вместе с тем, как было отмечено в моем предыдущем докладе, ряд вопросов, имеющих важное значение для краткосрочной и долгосрочной безопасности и стабильности нового государства, пока еще не были, да и не могли быть, полностью решены. |
Nevertheless, guided by geopolitical factors the President of the Council of the European Union Guy Verhofstadt, stressed that "there is no reason to fear that the planned schedule should not be respected" and thus that the process was expected to start from the year 2004. |
Вместе с тем, руководствуясь геополитическими соображениями, Председатель Совета Европейского союза Гаи Верхофштадт подчеркнул, что "нет никаких оснований для опасений в отношении того, что запланированный график не будет соблюден", и, таким образом, осуществление этого процесса должно начаться с 2004 года. |
Nevertheless, the authority of the RID Committee of Experts to amend RID using the simplified procedure does not allow it to adopt amendments as it likes. |
Вместе с тем полномочия Комиссии экспертов МПОГ вносить поправки в МПОГ с помощью упрощенной процедуры не позволяют ей принимать какие угодно поправки. |
Nevertheless, there have been growing concerns about emerging signs of overheating in some countries and sectors, as implied by the surge in the prices of many commodities, the rapid credit expansion in some countries and rising inflation rates in many economies. |
Вместе с тем все большую тревогу вызывают появляющиеся признаки «перегрева» в некоторых странах и секторах, о чем свидетельствует резкий рост цен на многие сырьевые товары, быстрое увеличение объема предоставленных кредитов в отдельных странах и повышение темпов инфляции во многих странах. |
Nevertheless, widespread intimidation from hard-line Kosovo Serb elements, including open threats to cut off pensions or inflict physical injury as well as fears about security, dissuaded the vast majority of Kosovo Serbs from participating in the process. |
Вместе с тем массовые запугивания со стороны сторонников жесткой линии среди косовских сербов, включая открытые угрозы прекращения выплаты пенсий или физической расправы, а также опасения по поводу безопасности привели к тому, что значительное большинство косовских сербов не приняли участия в этом процессе. |
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. |
Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти. |
Nevertheless, it must be recognized that most of the recent constitutional reforms have not addressed the area of legal process or administration, that is, "access to law" or "access to justice". |
Вместе с тем следует признать, что большинство этих недавно проведенных конституционных реформ не коснулись области судопроизводства или отправления правосудия, т.е. "доступа к суд" или "доступа к правосудию". |
Nevertheless, it is alarmed at the recent re-emergence of the systematic practice of enforced disappearance in Sri Lanka, and notes that it is the country with the highest number of disappearances reported to have occurred in 1997. |
Вместе с тем она обеспокоена недавним восстановлением систематической практики насильственных исчезновений в Шри-Ланке и отмечает, что эта страна занимает первое место по числу случаев исчезновения, имевших место, согласно сообщениям, в 1997 году. |
Nevertheless, Malaysia believed that it was necessary to obtain comments from Member States, in particular, on the suitability of the depositary undertaking the role of analysing and drawing conclusions on particular reservations upon which States would be required to act. |
Вместе с тем Малайзия полагает, что необходимо получить замечания государств-членов, в частности, относительно целесообразности того, чтобы депозитарий занимался анализом и делал выводы относительно конкретных оговорок, на основании которых от государств будет требоваться предпринимать определенные шаги. |
Nevertheless, it is of the opinion that the information is not sufficiently developed, disaggregated and well synthesized for all areas covered by the Convention, and that all persons under 18 years are not systematically included in the data collection relevant to children. |
Вместе с тем он считает, что представленная информация не является достаточно подробной, дезагрегированной и синтезированной по всем областям, охватываемым Конвенцией, и что не все подростки моложе 18 лет систематически учитываются в ходе сбора данных, касающихся детей. |