Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nevertheless - Вместе с тем"

Примеры: Nevertheless - Вместе с тем
Nevertheless, the Mission supported the drafting process of a new electoral law and the formulation of an elections budget and elections timetables. Вместе с тем Миссия поддерживала процесс подготовки проекта нового закона о выборах и способствовала подготовке бюджета для выборов и определению сроков их проведения.
Nevertheless, it is obvious that some of the recommendations are either in contradiction with local laws or are made for politicized purposes and could not be accepted. Вместе с тем очевидно, что некоторые рекомендации либо противоречат отечественным законам, либо вынесены с политическим подтекстом и что с ними согласиться нельзя.
Nevertheless, the international economic crisis and changing policy environments in some countries are creating new uncertainties and challenges when enhanced cooperation and action are needed to increase substantially the contribution of these technologies to the global energy system. Вместе с тем международный экономический кризис и меняющаяся политическая обстановка в некоторых странах создают неопределенность и новые трудности, тогда как для существенного увеличения вклада таких технологий в глобальную энергетическую систему требуется еще более активизировать сотрудничество и осуществляемую деятельность.
Nevertheless, the Committee expresses its concern at the absence of complaints of racial discrimination in the light of the ethnic diversity of its population (art. 6). Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием жалоб на расовую дискриминацию, несмотря на этническое многообразие населения страны (статья 6).
Nevertheless, the intensification of violence in some parts of Darfur, including the targeting of UNAMID troops, has highlighted the need to increase the mission's capacity to deter and address threats to civilians. Вместе с тем эскалация насилия в некоторых районах Дарфура, включая нападения на военнослужащих ЮНАМИД, высветила необходимость усилить способность этой миссии сдерживать угрозы, направленные против гражданских лиц, и противодействовать этим угрозам.
Nevertheless, the recent expansion of AMISOM, and its support from UNSOA, beyond Mogadishu into south and central Somalia provide an indication of the difficulties and added costs that could be incurred in supporting combat operations by an international force in a remote environment. Вместе с тем недавнее расширение АМИСОМ и поддержка, оказываемая ей со стороны ЮНСОА за пределами Могадишо в южной и центральной частях Сомали, свидетельствуют о проблемах, возникающих в связи с поддержкой боевых операций международных сил в отдаленных районах, и о необходимости покрытия соответствующих дополнительных расходов.
Nevertheless, the Board found some deficiencies in the areas of projects management and the Programme's preparedness for implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) reporting framework. Вместе с тем Комиссия выявила ряд недостатков в области управления проектами и в плане готовности Программы к переходу на систему отчетности на основе Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС).
Nevertheless, it opposed the methodology used by several groups of States in negotiating country-specific resolutions that did not allow for an open, democratic consideration of the relevant text. Вместе с тем, она выступает против методов, которые используются некоторыми группами государств в рамках процесса согласования резолюций по конкретным странам и которые делают невозможным проведение открытого, демократичного обсуждения соответствующего текста.
Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы.
Nevertheless, the Board is of the view that UNICEF should improve its preparation and review process so that it can detect such matters at an early stage, thus improving the quality of its financial information. Вместе с тем Комиссия считает, что ЮНИСЕФ следует усовершенствовать процессы подготовки и обзора своей финансовой информации, чтобы быть в состоянии выявлять подобные недочеты на ранних стадиях, повышая таким образом ее качество.
Nevertheless, it was underlined that UN-SPIDER should not be a stakeholder or the owner of these processes but rather function as the gateway and bridge for these efforts. Вместе с тем было подчеркнуто, что СПАЙДЕР-ООН не должна быть ни заинтересованной стороной, ни хозяином этих процессов, а скорее выполнять для этих усилий функции передаточного и связующего звена.
Nevertheless, the view was that it is possible to build on past achievements such as the BWC, Mine Treaty and Cluster Munitions Conventions with a focus on the legal prohibitions and obligations. Вместе с тем было выражено мнение, что можно основываться на уже имеющихся достижениях, таких как КБО и конвенции о минах и кассетных боеприпасах, фокусируясь на правовых запрещениях и обязательствах.
Nevertheless, in the light of the capacity gap analysis referred to in paragraph 17, the Committee recommends that OIOS provide in the next workplan a case for such critical activities that have yet to be undertaken owing to resource constraints. Вместе с тем в свете анализа недостаточности/избытка потенциала, о котором говорится в пункте 17, Комитет рекомендует УСВН предусмотреть в своем следующем плане работы обоснование целесообразности осуществления подобных важнейших мероприятий, которые все еще не проведены из-за ограниченности ресурсов.
Nevertheless, local mediators have played a variety of mediating roles, for example in Burundi, Kenya, Kyrgyzstan, Mali, Nepal, the Philippines, Tunisia and Uganda. Вместе с тем местные посредники выполняли самые разные посреднические задачи в целом ряде стран, например в Бурунди, Кении, Кыргызстана, Мали, Непале, Тунисе, Уганде и Филиппинах.
Nevertheless, organizations are fully aware of the need to ensure fair and consistent recruitment and are committed to improving their current practices and implementing the recommendations contained in the report. Вместе с тем организации в полной мере отдают себе отчет о необходимости обеспечить справедливый и последовательный наем персонала и привержены делу улучшения своих нынешних методов и осуществления содержащихся в докладе рекомендаций.
Nevertheless, I am profoundly aware that, if a military intervention in the north is not well conceived and executed, it could worsen an already extremely fragile humanitarian situation and also result in severe human rights abuses. Вместе с тем я отдаю себе полный отчет в том, что, если военное вмешательство на севере не будет надлежащим образом продумано и осуществлено, оно может усугубить и без того чрезвычайно нестабильную гуманитарную ситуацию и привести к серьезным нарушениям прав человека.
Nevertheless, the NGOs that defended workers' rights in general defended migrant workers' rights as well. Вместе с тем он полагает, что НПО, выступающие в защиту прав всех трудящихся, также защищают права трудящихся-мигрантов.
Nevertheless, these dedicated country desks provide at best 40 to 50 per cent of their time to support for peacekeeping, as they also service human rights mechanisms. Вместе с тем эти курирующие конкретные страны оперативные подразделения уделяют оказанию поддержки миротворческим миссиям в лучшем случае 40 - 50 процентов своего времени, поскольку они также обслуживают механизмы по правам человека.
Nevertheless, FDI to developing countries has been limited to few countries and sectors, particularly in Asia and Latin America. Вместе с тем прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны были сосредоточены в небольшом числе стран и секторов, прежде всего в странах Азии и Латинской Америки.
Nevertheless, economic inequality is also the result of an uneven distribution of wealth and varying access to education and basic services, which in turn are frequently determined by social, racial and gender factors. Вместе с тем экономическое неравенство возникает также в результате неравномерного распределения богатства и неодинакового доступа к образованию и основным услугам, что в свою очередь нередко определяется социальными, расовыми и гендерными факторами.
Nevertheless, decisions regarding current and future mandates should not be guided solely by projected cost estimates, but by the desire to maintain international peace and security. Вместе с тем в принятии решений относительно текущего или будущего мандатов следует руководствоваться не только сметой расходов на проведение операции, но и стремлением сохранить международный мир и безопасность.
Nevertheless, it was understood that work on the topic would include an examination of the requirements for the formation of rules of customary international law and of the material evidence of such rules. Вместе с тем было подчеркнуто, что работа по данному вопросу будет предусматривать и изучение требований к формированию норм международного обычного права, а также материальных свидетельств, необходимых для их выявления.
Nevertheless, handles which do not comply with this last condition may be accepted if: Вместе с тем допускается использование ручек, не отвечающих последнему из вышеуказанных требований, если:
Nevertheless, the "Phase 1a" draft of the WLTP gtr does not include a number of technical elements that could significantly improve the application of this regulatory text. Вместе с тем проект ГТП, касающихся ВПИМ, в контексте "Этапа 1 а)" не включает ряда технических элементов, которые могли бы существенно улучшить применение этого нормативного текста.
Nevertheless, the storylines coming from local M&E can be upscaled for global reporting, enhancing the potential to generate information and knowledge from the minimum set of global progress indicators used by all Parties. Вместе с тем описательные материалы, подготавливаемые на основе местных МО, можно подвергнуть повышающему масштабированию для глобальной отчетности, улучшив возможности генерирования информации и знаний с помощью минимального набора глобальных показателей прогресса, используемого всеми Сторонами.