Nevertheless, the Committee remains concerned about the low enrolment rates, especially in rural and remote areas, high drop-out rates from primary and secondary schools, and the lack of attention to the special needs of working children and children with disabilities. |
Вместе с тем Комитет вновь с обеспокоенностью отмечает низкий уровень охвата детей школьным образованием, особенно в сельских и отдаленных районах, высокий процент отсева учащихся из классов начальной и средней школы и отсутствие внимания к особым потребностям работающих детей и детей-инвалидов. |
Nevertheless, the Committee remains concerned, inter alia, about the high drop-out rates from primary and secondary schools, especially in rural areas, by the poor condition of schools and the scarcity of textbooks. |
Вместе с тем Комитет вновь с озабоченностью обращает внимание, в частности, на высокий процент отсева на уровне начальной и средней школы, особенно в сельских районах, обветшалость школьных учреждений и нехватку учебных пособий. |
Nevertheless, in view of the different activities of those two institutions, he would like to know whether the authorities provided different human rights training for each. |
Вместе с тем принимая во внимание различия в деятельности этих двух институтов, хотелось бы знать, обеспечивает ли правительство различную подготовку по вопросам прав человека сотрудников полиции и военнослужащих? |
Nevertheless, a distinction should be drawn between the consideration of the reports submitted by States of which members of the Committee were nationals and the consideration of communications received from those same States. |
Вместе с тем он считает необходимым проводить различие между рассмотрением докладов, представленных государствами, гражданами которых являются члены Комитета, и рассмотрением сообщений, адресованных этими же государствами. |
Nevertheless, in the opinion of the delegation of Cuba, a document like the report before the Assembly today is still of little use, and is valid only as a reference document. |
Вместе с тем, по мнению делегации Кубы, документ, подобный докладу, который находится на рассмотрении Генеральной Ассамблеи сегодня, все же мало полезен и представляет значимость лишь как справочный документ. |
Nevertheless, the objectives set forth in the Barbados Programme of Action were far from being achieved because with globalization in full swing, the small island States were faced with new problems. |
Вместе с тем до достижения целей, провозглашенных в Барбадосской программе действий, пока далеко, поскольку в связи с нарастающей глобализацией малые островные развивающиеся государства сталкиваются со все новыми и новыми трудностями. |
Nevertheless, they only accepted the removal of that reference in the light of paragraph 7, which was in square brackets, and which could provide the same element of dissuasion, which was absolutely necessary to eradicate the practices prohibited by the draft protocol. |
Вместе с тем они соглашаются с исключением этой ссылки лишь с учетом пункта 7, который заключен в квадратные скобки и который содержит аналогичный элемент превентивности, являющийся совершенно необходимым для ликвидации практики, запрещенной в соответствии с проектом протокола. |
Nevertheless, this growth was less than that predicted at the beginning of 1998, owing to the adverse climatic conditions that reigned in the region in 1998 and especially to the production losses caused by hurricane Mitch. |
Вместе с тем рост ВНП был менее значительным, нежели по прогнозам на начало 1998 года, что объяснялось неблагоприятными климатическими условиями в регионе в 1998 году и особенно сокращением производства в результате урагана "Митч". |
Nevertheless, she points out that in his very first interview with the police he already gave the core of his story, namely, that he was afraid of being arrested by the Revolutionary Guards because he had cooperated with persons suspected to be opponents. |
Вместе с тем она отмечает, что уже в ходе первой беседы автора с полицейскими он изложил суть своего случая, а именно: он боялся, что будет арестован Стражами исламской революции в связи с его причастностью к деятельности лиц, считающихся оппозиционерами в Иране. |
Nevertheless, we would like to set on record our reservation regarding the references to the United Nations Convention on the Law of the Sea, both in the preambular paragraphs and in one of the operative paragraphs of this draft resolution. |
Вместе с тем мы хотели бы официально заявить о нашей оговорке в отношении ссылок на Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву как в пунктах преамбулы, так и в одном из пунктов постановляющей части данного проекта резолюции. |
Nevertheless, the basic values and principles as well as the normative dimensions of democracy embodied in the basic human rights instruments serve as the essential guidelines to be respected by all democracies, both young and old. |
Вместе с тем, основополагающие ценности и принципы, равно как и нормативные параметры демократии, воплощенные в основополагающих документах по вопросам прав человека, служат основным руководством, которое должно соблюдаться всеми демократиями - как молодыми, так и старыми. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the situation of stateless parents, who by virtue of their status are unable to participate fully in Estonian society, negatively impacts on their children's integration into Estonian society. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что отсутствие гражданства у родителей, которые в силу своего статуса не могут полноправно участвовать в жизни эстонского общества, негативно влияет на их интеграцию детей в эстонское общество. |
Nevertheless, the Philippines is of the belief that the provision of health care and all other services should not in any way undermine the right to life of a person, with or without a disability, in all stages of his or her being. |
Вместе с тем Филиппины полагают, что оказание услуг в области здравоохранения и всех других услуг не должно никоим образом подрывать право на жизнь человека, независимо от того, инвалид он или нет, на всех этапах его или ее жизни. |
Nevertheless, most delegations emphasized the need for more time for an in-depth study of the revised Principles and Guidelines of 23 October 2003, so as to be in a position to comment on their substance, particularly because they would have to consult with their capitals. |
Вместе с тем они подчеркнули, что им нужно больше времени для углубленного изучения пересмотренных Принципов и руководящих положений от 23 октября 2003 года, чтобы они были в состоянии представить замечания по их существу, особенно с учетом того, что им потребуется проконсультироваться со своими столицами. |
Nevertheless, on two elements of these steps - accountability and transparency, and non-strategic nuclear weapons - my country has always emphasized the importance: in the UN, the CD, and the NPT and during bilateral discussions on nuclear disarmament. |
Вместе с тем наша страна всегда подчеркивала особую важность двух элементов этих шагов - отчетности и транспарентности, а также нестратегического ядерного оружия - в рамках Организации Объединенных Наций, КР и ДНЯО и в ходе двусторонних дискуссий по вопросу о ядерном разоружении. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the Commission is not yet fully operational and that its mandate does not include the power to receive and address individual complaints of violations of the rights of the child. |
Вместе с тем Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что до сих пор еще не обеспечена полная работоспособность этой Комиссии и что ее мандат не включает полномочий на получение и рассмотрение жалоб частных лиц относительно нарушений прав ребенка. |
Nevertheless, the bulk of the increase has been, and is expected to continue to be, special-purpose resources, despite significant efforts by UNDCP to obtain more general-purpose resources from traditional and non-traditional sources. |
Вместе с тем основная часть прироста поступлений, как ожидается, по-прежнему приходится на ресурсы целевого назначения, несмотря на значительные усилия ЮНДКП на то, чтобы получать больше ресурсов общего назначения из традиционных и нетрадиционных источников. |
Nevertheless, the harmful consequences of acts of violence against women, particularly family violence, are sufficiently serious and frequent to be classed with traditional practices requiring concerted action at the national level. |
Вместе с тем имеют место акты насилия над женщинами, в частности бытового насилия, пагубные последствия которого носят достаточно серьезный и систематический характер, и их можно отнести к традиционной практике, требующей согласованных действий в общенациональном масштабе. |
Nevertheless, there was a view that the establishment of a bureau could be considered if there were agreement on the establishment of new geographical groups to replace the present group system. |
Вместе с тем было выражено мнение, что создание бюро можно было бы предусмотреть, если будет достигнуто согласие в отношении формирования географических групп вместо групп, существующих при нынешней системе. |
Nevertheless, the mentioned facilitation measures do not preclude application of restrictions and controls imposed under national regulations on grounds of public security and safety (Article 47 of the TIR Convention and Articles 11 and 12 of the "Harmonization" Convention). |
Вместе с тем вышеупомянутые меры по облегчению не служат препятствием для применения ограничений и контроля, вытекающих из национальных правил и основанных на соображениях общественной безопасности (статья 47 Конвенции МДП и статьи 11 и 12 Конвенции "о согласовании"). |
Nevertheless, in terms of light weapons and explosives, Costa Rica has an Arms and Explosives Act. |
Вместе с тем, что касается легких вооружений и взрывчатых веществ, то в Коста-Рике действует Закон об оружии и взрывчатых веществах. |
Nevertheless, the employment situation still varies across countries and regions, depending on the flexibility of labour markets and on economic structures, and especially on the importance of exporting sectors and of manufacturing. |
Вместе с тем положение в области занятости в разных странах и регионах по-прежнему различается и зависит от гибкости рынков труда и экономических структур, и в особенности от важности секторов производства экспортной продукции и обрабатывающей промышленности. |
Nevertheless, the Government of Uganda recognizes that due to long periods of insecurity, there are certain areas of Uganda, particularly in the northern and the western regions of the country, where economic activities have been disrupted. |
Вместе с тем правительством Уганды признается тот факт, что в связи с продолжительными периодами нестабильности в стране, в отдельных районах Уганды, в частности в северных и западных районах страны, экономическая деятельность оказалась надолго прерванной. |
Nevertheless, he concurred with the Advisory Committee that the Secretary-General should have provided more sufficient justification for the assumption that the activities of the Counter-Terrorism Committee would continue at current levels. |
Вместе с тем выступающий заявляет о своем согласии с Консультативным комитетом в том, что Генеральному секретарю следовало бы представить более широкие обоснования предположения о том, что деятельность Контртеррористического комитета будет продолжаться на нынешнем уровне. |
Nevertheless, on balance, it is more characteristic of decisions under article 6 than article 7, in that they concern the carrying out of a specific annex I activity in a particular place by or on behalf of a specific applicant. |
Вместе с тем в целом это решение, скорее, подпадает под статью 6, нежели чем 7, поскольку речь идет об осуществлении конкретных видов деятельности, предусмотренных в приложении I, в конкретном месте и конкретным субъектом, представляющим заявку, или от его имени. |