Nevertheless, the tremendous growth in service demand world wide is eroding the progress made in the area of cleaner production. |
Вместе с тем колоссальный рост спроса на услуги во всем мире не позволяет закрепить прогресс, достигнутый в области экологически чистого производства. |
Nevertheless, if we are serious about translating rhetoric into action and reality, we simply must have the necessary resources to move forward. |
Вместе с тем, если мы действительно хотим обратить слова в действия и реальность, мы должны просто располагать необходимыми ресурсами, чтобы идти вперед. |
Nevertheless, West Africa had been able to resolve or contain conflicts at the regional level in Liberia, Sierra Leone and Guinea-Bissau. |
Вместе с тем, страны Западной Африки показали, что они способны урегулировать или локализовать конфликты на уровне региона в Либерии, Сьерра-Леоне и Гвинее-Бисау. |
Nevertheless, business investment also rose strongly, encouraged by high capacity utilization, rising profits and confident expectations of continued growth. |
Вместе с тем значительно увеличился также объем инвестиций предприятий, чему способствовали и высокий коэффициент использования мощностей, рост прибылей и уверенность в сохранении тенденции к росту. |
Nevertheless, because those countries were at various stages of development, the region remained vulnerable to global uncertainties and risks. |
Вместе с тем, поскольку эти страны имеют различный уровень развития, регион по-прежнему уязвим в условиях наличия глобальных факторов неопределенности и риска. |
Nevertheless, if there was a consensus, she could accept the deletion. |
Вместе с тем если будет достигнут консенсус, то делегация оратора согласится с предложением об исключении. |
Nevertheless, she considered the matter to be a simple question of drafting. |
Вместе с тем она считает, что в данном случае речь идет лишь о простой задаче редакционного характера. |
Nevertheless, nothing in the draft resolution implied that Governments could not promote discussions on race, racial quotas and immigration. |
Вместе с тем ничто в данном проекте резолюции не подразумевает, что правительства не могут поощрять дискуссии по вопросам расы, расовых квот и иммиграции. |
Nevertheless, he planned to review the existing structure and allocation of resources in order to ensure optimal efficiency and effectiveness. |
Вместе с тем он планирует пересмотреть существующую организационную структуру Управления и процесс распределения его ресурсов, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность и результативность их использования. |
Nevertheless, in the fourth reporting period, another 6 percentage points were gained compared with the period 2002-2004. |
Вместе с тем в четвертый отчетный период уровень выполнения таких мер все же вырос еще на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов. |
Nevertheless, they maintained that the entire list of United Nations-designated names was included in their system. |
Вместе с тем полиция утверждала, что весь список имен, включенных в перечень Организации Объединенных Наций, имеется в их системе. |
Nevertheless, one expert stated that other "differential reporting" approaches should also be considered when developing guidance on accounting by SMEs. |
Вместе с тем один эксперт заявил о том, что при разработке принципов бухгалтерского учета на МСП следует учитывать также и другие "дифференцированные подходы к отчетности". |
Nevertheless, it regrets the delay in the State party's submission of its report. |
Вместе с тем Комитет с сожалением обращает внимание на тот факт, что государство-участник представило свой доклад с задержкой. |
Nevertheless, current poverty eradication policies still suffer from design, as well as the absence of continuous monitoring and evaluation. |
Вместе с тем существующим стратегиям в области искоренения нищеты по-прежнему присущи недостатки, связанные с их разработкой, а также с отсутствием непрерывного контроля и оценки. |
Nevertheless, compliance with submission timing and page limits remains a challenge, despite improvements realized by the Documents Management Section. |
Вместе с тем соблюдение требований в отношении своевременного представления и объема документов по-прежнему является проблемой, несмотря на успехи, достигнутые Секцией управления документооборотом. |
Nevertheless, with dramatic shifts in the balance between old and young, the worlds of younger age groups are profoundly changed. |
Вместе с тем, наряду с существенными изменениями в соотношении численности престарелых и молодежи, произошли глубокие изменения в образе жизни и молодежных возрастных групп. |
Nevertheless, it has been recognized that chronic toxicity data, if available, should be preferred in defining the long-term hazard category. |
Вместе с тем было признано, что данные по хронической токсичности, если они существуют, следует в первую очередь использовать при определении класса долгосрочной опасности. |
Nevertheless, the ability of Jamaica and other developing countries to negotiate more equitable terms and conditions is significantly limited. |
Вместе с тем, возможности Ямайки, равно как и других развивающихся стран, в вопросах достижения более справедливых условий заимствования средств существенно ограничены. |
Nevertheless, the sustained effectiveness of a competition agency requires that the departure of charismatic individuals should not significantly harm the institution. |
Вместе с тем для долговременной эффективности работы антимонопольного органа необходимо обеспечить, чтобы уход отдельных харизматических личностей не причинял существенного ущерба самому учреждению. |
Nevertheless, producing factual, timely and easy-to-understand SoE assessments remains a challenge for several countries. |
Вместе с тем для некоторых стран подготовка основанных на фактах, своевременных и доступных для понимания оценок СОО по-прежнему является трудной задачей. |
Nevertheless, the speaker expressed some doubts concerning the enforceability of the guidelines and, in particular, whether all the provisions were realistic. |
Вместе с тем выступавший выразил некоторые сомнения по поводу обеспечения соблюдения руководящих принципов, и в частности того, все ли их положения являются реалистичными. |
Nevertheless, the peacekeeping environment remains dynamic, and the United Nations remains the largest multilateral contributor to post-conflict stabilization worldwide. |
Вместе с тем миротворческая деятельность сохраняет свою динамичность, и Организация Объединенных Наций по-прежнему вносит крупнейший вклад на многосторонней основе в глобальные усилия по постконфликтной стабилизации. |
Nevertheless some improvements had been observed, such as a more active local population and better cooperation between authorities and the public. |
Вместе с тем были отмечены некоторые улучшения, как, например, более высокая активность местного населения и более тесное сотрудничество между органами власти и общественностью. |
Nevertheless, there are still many traditional decision-making systems that are intact, active and operate in parallel to hybrid governance systems in indigenous communities. |
Вместе с тем все еще сохраняется значительное число традиционных систем принятия решений, которые остаются нетронутыми, активными и действуют параллельно, образуя смешанные системы управления в общинах коренных народов. |
Nevertheless, normal standards implementation work also continued, increasingly with its own momentum and with the Agency for European Integration in the lead. |
Вместе с тем продолжалась также обычная работа по осуществлению стандартов, в растущей мере набирающая собственную динамику и проводимая под руководством Агентства по вопросам европейской интеграции. |