Its focus is, nevertheless, on one of the key components of this system, namely the scientific knowledge brokering system that is to be steered by the CST. |
Вместе с тем основное внимание в нем уделяется одному из ключевых компонентов этой системы, а именно системе посредничества в передаче научных знаний, которой будет руководить КНТ. |
While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. |
Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
The mission, while noting national and regional efforts, nevertheless stresses the need for significant international support in order to achieve positive results in mitigating the effects of the Libyan crisis on the region and in combating the rampant scourges there. |
Отмечая национальные и региональные усилия, миссия вместе с тем подчеркивает необходимость в значительной международной поддержке для достижения положительных результатов в области смягчения воздействия ливийского кризиса на регион и в борьбе со свирепствующими там бедами. |
The representatives of Switzerland, the Netherlands and Austria nevertheless queried the advantages of a requirement to apply the ISO standard, not least because there would be major financial implications. |
Вместе с тем представители Швейцарии, Нидерландов и Австрии поставили под сомнение преимущества требования, касающегося обязательного применения данного стандарта, в частности потому, что это имело бы серьезные финансовые последствия. |
The Committee is nevertheless alarmed at reports of the death of hundreds of children as a result of attacks and air strikes by United States military forces in Afghanistan over the reporting period due notably to the reported lack of precautionary measures and indiscriminate use of force. |
Вместе с тем Комитет выражает тревогу в связи с данными о гибели сотен детей в результате нападений и воздушных ударов, осуществленных вооруженными силами США в Афганистане в течение рассматриваемого периода, что было обусловлено, в частности, как сообщается, недостаточными мерами предосторожности и неизбирательным применением силы. |
(b) A secondary dependant's benefit shall nevertheless not be payable: |
Ь) Вместе с тем пособия на иждивенцев второй ступени не выплачиваются: |
The Commission, nevertheless, has sufficient information to establish that acts of violence to life and person of the detainees were committed in the incidents investigated by the Commission. |
Вместе с тем Комиссия получила достаточный объем информации, которая позволила ей установить, что в ходе расследовавшихся ею инцидентов совершались акты посягательства на жизнь и неприкосновенность личности задержанных. |
Targeted checks should nevertheless also be systematically organized several times a year over a period of at least two weeks; these checks could be carried out in conjunction with other actions. |
Вместе с тем несколько раз в год следует также систематически организовывать целенаправленные акции контроля, охватывающие период продолжительностью по меньшей мере две недели; эти мероприятия могут проводиться совместно с другими акциями. |
Although they inadequately reflect the human rights dimension, the millennium development goals can nevertheless be helpful in mobilizing resources and efforts to achieve progress which will also contribute to the gradual realization of the right to education. |
Вместе с тем следует отметить, что, хотя цели Декларации тысячелетия в сфере развития недостаточно полно учитывают права человека, они могут способствовать мобилизации ресурсов и сил, позволяющих добиться прогресса на пути постепенной реализации права на образование. |
He nevertheless conveyed his gratitude to the representative of the host country since a number of problems encountered previously had been overcome, and all travel restrictions applicable to Libyan citizens had been lifted. |
Вместе с тем, он выразил признательность представителю страны пребывания в связи с тем, что ряд проблем, с которыми ранее пришлось столкнуться, были решены и что все ограничения на поездки, существовавшие для ливийских граждан, были отменены. |
It stated that there is nevertheless a risk of fraud in cases where the original claim is not adequately documented and where documents are provided by the claimants, subsequent to article 34 notification by UNCC. |
Вместе с тем она заявила о том, что существует опасность мошенничества в тех случаях, когда первоначальная претензия не подтверждается всей необходимой документацией и когда документы представляются заявителями после направления ККООН запроса в соответствии со статьей 34. |
He is nevertheless aware of some common characteristics among these three different resources, in particular between non-renewable groundwaters contained in non-recharging aquifers on one hand and oil and natural gas on the other. |
Вместе с тем Специальный докладчик знает о некоторых общих отличительных свойствах этих трех разных ресурсов, в частности невозобновляемых грунтовых вод, содержащихся в неподпитываемых водоносных горизонтах, с одной стороны, и нефти и природного газа - с другой. |
Although we deeply regret that the persistence of the conflict has so far prevented investigations on the ground, we are nevertheless encouraged by the tireless efforts of the Office of the Prosecutor in leading missions to Khartoum and to several different countries. |
Хотя мы глубоко сожалеем, что затянувшийся конфликт пока препятствует проведению расследования на местах, мы вместе с тем удовлетворены предпринимаемыми Канцелярией Обвинителя неустанными усилиями по осуществлению руководства миссиями в Хартуме и ряде других стран. |
We believe, nevertheless, that history has and must have faith in the great efforts and steadfast will of a people which, through its Government, desires to overcome all these challenges. |
Вместе с тем хочется верить, что в этой истории также присутствуют и должны найти свое отражение величайшие усилия и твердая воля народа, который в лице своего правительства пытается преодолеть все эти трудности. |
He nevertheless asked the delegation whether the act included a provision on sharing the burden of proof in civil cases and whether the State party planned to establish the anti-racism body provided for in the original draft law. |
Вместе с тем г-н Сисилианос просит делегацию указать, содержит ли этот закон положение, касающееся распределения бремени доказывания в сфере гражданского судопроизводства и рассматривает ли государство-участник возможность создания специального органа по борьбе против расизма, предусмотренного в первоначальном законопроекте. |
It must nevertheless be recognized that given the meagre economic resources of Burkina Faso, the Government faces several difficulties, the most serious of which include: |
Вместе с тем следует признать, что, учитывая ограниченные экономические ресурсы Буркина-Фасо, правительство сталкивается с рядом трудностей, самыми серьезными из которых являются следующие: |
While Switzerland cannot but welcome the fact that certain multilateral bodies have decided to tackle this subject head-on, it nevertheless feels that the way in which it is progressing within the United Nations is not yet optimal. |
Швейцария не может не приветствовать тот факт, что определенные многосторонние механизмы решили вплотную заняться этой проблематикой, но вместе с тем она считает, что ее эволюция в рамках Организации Объединенных Наций пока еще далека от оптимальной. |
The Committee nevertheless expressed its concern regarding the situation relating to the resettlement of refugees and displaced persons and the reinsertion into civil society of ex-combatants and their families. |
Вместе с тем Комитет выразил обеспокоенность положением с расселением беженцев и перемещенных лиц, а также с реинтеграцией в гражданское общество бывших комбатантов и членов их семей. |
The representative of Costa Rica nevertheless referred to the absence of an employment policy and the persistence of gender inequalities in relation to access to jobs and production assets. |
Вместе с тем представитель Коста-Рики отметила отсутствие политики в сфере занятости и сохранение неравенства между мужчинами и женщинами в том, что касается доступа к рабочим местам и средствам производства. |
However, even being outside the effective governmental control NSA nevertheless remain accountable for their actions and may be bound by international legal standards as well as subject to domestic law. |
Вместе с тем, даже находясь вне эффективного правительственного контроля, НГС, тем не менее, остаются подотчетными за свои действия и могут быть связаны международно-правовыми стандартами, а также подчинены внутреннему праву. |
The Commission nevertheless deemed it appropriate, for the convenience of users, to include all the draft guidelines on the withdrawal of reservations in section 2.5, without restricting it to procedure, the subject of chapter 2 of the Guide. |
Вместе с тем Комиссия сочла целесообразным для удобства пользователей включить в раздел 2.5 все проекты руководящих положений, касающихся снятия оговорок, не ограничиваясь только вопросами процедуры, которые рассматриваются в главе 2 настоящего Руководства. |
The Organization should nevertheless continue its efforts to further enhance the efficiency of the budgetary process in order to ensure the continued support of Member States and their taxpayers for its activities. |
Вместе с тем Организации необходимо продолжать прилагать усилия, направленные на дальнейшее повышение эффективности бюджетного процесса, с тем чтобы ее деятельность по-прежнему получала поддержку государств-членов и их налогоплательщиков. |
Member States are nevertheless still reluctant to support the work of humanitarian agencies in these circumstances, because of the perceived security risk to their military personnel and the risk of further exacerbating the conflict by direct confrontations with armed elements. |
Вместе с тем государства-члены по-прежнему неохотно поддерживают деятельность гуманитарных учреждений в таких ситуациях из-за предполагаемой опасности для их военного персонала и угрозы дальнейшего осложнения конфликта вследствие непосредственных столкновений с вооруженными элементами. |
The Committee is nevertheless concerned about the accessibility and availability of these mechanisms to all children in the country and about the resources allocated to them. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу достаточной доступности этих механизмов для всех детей страны и по поводу достаточности ресурсов, выделенных на их работу. |
It is, nevertheless, concerned that: |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что: |